Особенности функционирования инверсии в произведении Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 08 Октября 2013 в 20:33, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление особенностей функционирования инверсии в произведении Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром». Цель определила задачи:
. рассмотреть различные определения инверсии;
. ознакомиться с типами инверсии в английском языке;
. описать функции инверсии в английском языке;
. выявить основные случаи употребления инверсии в английском языке;
. провести количественный и функциональный анализ использования инверсии в произведении «Жёлтый Кром».

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………........3
ГЛАВА 1. Теоретические аспекты инверсии в английском языке………5
§1. Понятие инверсии. Её типы………………………………………………….5
§2. Функции инверсии в английском языке…………………………………….7
§3. Основные случаи использования инверсии в современном английском языке……………………………………………………………………………...13
ГЛАВА 2. Анализ функционирования инверсии в произведении Oлдоса Хаксли «Жёлтый Кром» (Oldous Huxley “Crome Yellow”)…………..........17 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...24
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….27

Файлы: 1 файл

курсовая Шленскова.doc

— 178.00 Кб (Скачать файл)

Также часто встречаются случаи использования инверсии в предложениях с конструкциями there is/are (here is/are). По мнению А.И. Смирницкого,  такие конструкции достаточно трудны для анализа, так как there, как и here в таких предложениях восходит к своему полнозначному значению (there -там, here - здесь), однако, в таких конструкциях, где сказуемое всегда предшествует подлежащему, эти наречия являются частицами. Например: Here was Camlet at last. - Вот наконец и Камлот.

 Особенность конструкций с there/here состоит в том, что при любом порядке слов в них сказуемое всегда предшествует подлежащему:

There was no sign of any of the other guests. - Никого из остальных гостей больше не было.

Инверсия считается  сильным средством, поскольку она  разбивает традиционный порядок слов. Раз появляется что-то противоречащее, то она привлекает внимание. В этом примере внимание сосредотачивается на том, что никого больше не было.

Не менее часто в  данном произведении встречается инверсия в вопросительных предложениях. Как  мы знаем, в английском языке в предложениях такого типа используется обратный порядок слов. А.И. Смирницкий называет такой тип инверсии частичной. Именно данный тип используется для выражения вопроса. Например: What right had he to sit in the sunshine, to occupy corner seats in third-class carriages, to be alive? - Какое право он имел греться на солнце, занимать места в вагонах третьего класса, продолжать жить?

Здесь инверсия служит для  особого выделения. Главный герой Денис Стоун возмущён и негодует по отношению к своему другу, который увёл у него Лили.

Грамматическая инверсия используется не для выражения каких-либо дополнительных смысловых и стилистических нюансов, а прежде всего потому, что  инвертированный порядок слов единственно возможен для данной грамматической конструкции. Она составляет часть оформления английского  предложения.

Например: “Now don’t you be offended at what I’m going to say,” observed Mrs. Lilli, with captivating sweetness. “You’ve had a long walk, you know, or I wouldn’t mention it. Now, will you take a little drop of something, Mr. Denis?” – «А теперь не обижайтесь на то, что я вам скажу, - заметила миссис Лили с чарующей любезностью. – Вы совершили, знаете ли, большую прогулку, иначе я бы не стала об этом упоминать. Мистер Денис, не выпьете ли вы капельку?

Данный пример, с грамматической точки зрения, можно было бы отнести к вопросительному предложению, так как это предложение имеет вопросительный характер. Но предложение оформлено как повествовательное, так как в конце предложения стоит точка, а не знак вопроса. Чем же достигается этот эффект вопросительности? Этот эффект достигается  путём постановки вспомогательного глагола в отрицательной форме перед подлежащим, для разговорной речи такое явление достаточно распространённое. В данном примере инверсия выполняет экспрессивно-стилистическую функцию. Ирония выражена инвертированным предложением. Эффект этого ироничного высказывания повышается при использовании инверсии. Необычная расстановка членов предложения делает это высказывание более экспрессивным. Мисси Лили как бы недоумевает, «неужели мистер Денис не захочет промочить горло каким-нибудь напитком?». Для передачи этого ироничного настроения используется инверсия. При нарушенном порядке слов высказывание приобретает вопросительно-недоумевающий характер. Для художественной литературы эта функция инверсии довольно характерна.

И мы можем сделать  вывод о том, что в данном примере  инверсия выполняет сразу несколько  функций: грамматическую и экспрессивно-стилистическую. 

И наиболее редко употребляются условные конструкции типа may it be… . Конструкция «may it be…» является синонимичной условной конструкции «if it may be…». Различие состоит в том, что в случае с «may it be…» достигается большая экспрессивность и эмоциональность высказывания. Мы можем это наблюдать в следующем примере: it be for all of you an object of hope, not a moment to be looked forward to with terror and trembling.- Если бы это дало каждому из вас надежду, то было бы не боязно и не страшно смотреть вперед.

В данном примере Мистер Бодиэам, священник уже на протяжении 40 лет, размышляет о возращении Христа на Землю.

Эмоциональность достигается  именно благодаря инвертированному порядку слов в предложении.

Также особое положение  в произведении занимают предложения  с частицей so, с помощью которой автор добивается максимального выражения экспрессивно-стилистической окраски. Но бывает и наоборот, когда инверсия обусловлена не экспрессивно-стилистическими соображениями, а стремлением выразить лексическое подлежащее so. Например: were the chairs, so was the door.- Вот такими были стулья и дверь.

Можно сказать, что это  довольно редкий случай использования  инверсии.

Чаще всего в данной функции встречается частичная  инверсия.

Например: Was the word to describe the curves of those little valleys? - И каким словом можно описать изгибы тех неглубоких канавок?

В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого — вспомогательным глаголом и его основной частью.

Таким образом, мы проанализировали 25 примеров грамматической функции, что составляет 62,5% .

Реже употребляется функция выражения инверсией лексического подлежащего и сказуемого, так как лексическое подлежащее и лексическое сказуемое играет менее важное значение, чем грамматические отношения между словами, поскольку в речи наиболее существенным является именно установление характера связи, а не его направления. Смирницкий утверждает, что такие предложения по своей структуре близки с предложениями, где на первом месте оказываются распространённые обстоятельственные выражения. Инверсия в таких случаях служит для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, но является полной. Например: “All in good time, sir,” said the guard soothingly. «Всему своё время, сэр,» - мягко сказал проводник.

“Well,” - said Denis, and he hesitated, almost voluptuously. - «Что ж,» - сказал Дэнис, томно смутившись.

В данных примерах инверсия используется после прямой речи в  целом, не несёт никакой смысловой  нагрузки, следовательно, это пример грамматической инверсии. Такие предложения по своей структуре близки с предложениями, где на первом месте оказываются распространённые обстоятельственные выражения. Например: From the balusters to the sloping lawn beneath was a drop of thirty feet. - Между балясинами перил лестницы и -холмистой поляной внизу было тридцать футов. В данном примере на первое место в предложении вынесено распространённое обстоятельственное выражение from the balusters to the sloping lawn beneath. Как правило, в английском языке все слова и выражения, имеющие наибольшую смысловую нагрузку, стоят в начале предложения. В данном же случае наиболее значимая информация находится в конце предложения a drop of thirty feet.

 Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого автор использует ту свободу размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении “This key I gave you yesterday” – “Этот ключ я отдал тебе вчера” словосочетание this key является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения.

В данной функции чаще всего используется частичная инверсия: Has anything happened? – Что-то случилось? В данном примере инверсия употребляется в вопросительном предложении, где вопрос касается подлежащего.

Проанализированные 20 примеров в функции выражение инверсией  лексического подлежащего и сказуемого составили 20 % .

И совсем редко инверсия используется в произведении в экспрессивно-стилистической функции. Хаксли использует данную функцию, чтобы выделить определённое слово, и таким образом указать на его значимость в предложении. Обычно выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. За счёт этого достигается определённая экспрессивность, и смысл предложения не меняется. Например: “How true!” sighed Priscilla, nodding the baleful splendours of her coiffure.-«Как верно!» вздохнула Присцилла, качнув убийственным великолепием своей прически.

Слова автора стоят в  предложении после прямой речи. Автор  в данном случае использует инвертированный порядок слов.

Пример наполнен эмоциями. Присцилла удивлена таким точным определением понятия «оптимизм» мистера Барбекью-Смита.

В подобных случаях  слово, на которое обращается особое внимание слушателя, выделяется интонационно и посредством сильного ударения, но, помимо интонации и ударения, в этих целях используется также порядок слов: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. Такое расположение слов придает всему высказыванию определенную экспрессивность, не меняя самого смысла высказывания: Were it not for tradition and the explicit account of them left by Sir Ferdinando, we should be unaware that these noble privies had ever existed.-Было бы это не ради традиции и их явной значимости благодаря сэру Фердинандо, мы бы и не подозревали, что такие склоки существуют.

Чаще всего в экспрессивно-стилистической функции употребляется частичная  инверсия: Rarely did I wake at night. – Редко когда я просыпался ночью. В данном примере перед подлежащим ставится лишь вспомогательный глагол. Сказуемое выражено глаголов в Past Indefinite и перед подлежащим ставится соответствующая форма глагола to do, а после подлежащего – инфинитив основного глагола.

Подвергнутые анализу 7 примеров в экспрессивно-стилистической функции составили 17,5% .

Итак, мы проанализировали 40 примеров инверсии, взятых из произведения Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром», которые были проанализированы и объяснены. Следует отметить, что в произведении чаще всего используется инверсия в своей грамматической функции. Наиболее часто употребимыми случаями инверсии являются предложения с конструкциями there is/are (here is/are), инверсия в вопросительных предложениях и условные конструкции типа may it be…. Реже употребляются предложения с функцией выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого, и совсем редко - экспрессивно стилистическая функция. Также можем отметить, что во всех трёх функциях чаще всего встречается частичная инверсия.

 

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Лингвистические исследования, использованные в данной работе, свидетельствуют об огромном интересе ученых к изучению инверсии английском языке. Соответственно их исследование подразумевает всесторонний анализ категории инверсии, которая в организации предложения играет важную роль.

В английском языке инверсия является широко распространенным явлением, которое встречается в разных стилях речи.

Инверсия используется в предложении для структурного выражения коммуникативной значимости некоторых членов, а иногда и всего высказывания.

Приведенный анализ некоторых примеров инверсии в английском языке показывает, что в предложении она выполняет различные функции, служащие для выражения автором самых разных целей. Чаще всего инверсия является тем средством, которое помогает выделить определенное слово или фразу в общем тексте. Иногда это необходимо для того, чтобы читатель смог запомнить тот или иной предмет, являющийся важным для дальнейшего повествования. Иногда же инверсия служит для повышения экспрессивности предложения. При этом повышается и определенное воздействие на читателя.

В английском языке большую  роль играет и грамматическая функция  инверсии, которая является четко  зафиксированной в синтаксической системе.

На ряду со всеми функциями  инверсии важное место отводится  ее интенсификации при выделении  подлежащего, прямого дополнения или обстоятельства в предложении. Прежде всего, она служит для определенного усиления эмфатического ударения конкретного слова или целого высказывания. Кроме того, это помогает создать необходимый образ того или иного предмета или явления в художественном произведении английского языка.

Основным фактором употребления инверсии является фактор логической последовательности основной мысли  в предложении, который непосредственно  связан с его актуальным членением. Кроме того, важным также остается и ритмический фактор, который действует в рамках предложения.

Еще одной особенностью английского языка является понятие  частичной инверсии, которая является верным его проявлением как аналитического языка. Чаще всего она применяется  в предложении к сказуемому, что дает возможность выразить коммуникативную оценку высказывания, которая проявляется посредством выражения определенных эмоций одного из героев художественного произведения по отношению к конкретному предмету или явлению.

Кроме того, об аналитичности английского языка свидетельствуют и следующие факты: во-первых, инверсия характеризируется большой степенью дифференциальной силы, во-вторых, ей свойственна большая фиксированность, что позволяет недостаток одних морфологических средств компенсировать другими. Таким средством может выступать и инверсия, занимающая важное место среди остальных синтаксических средств.

Теория исследования инверсии в современном английском языке также предполагает и наличие  в ней процесса актуализации, очень  важного для выражения эмоционально-смыслового акцента содержания художественного текста. При этом особая роль придается стилистически оптимальному оформлению словопорядка в английском предложении. Именно эта особенность инверсии придает широкую распространенность английского языка в самых разных типах предложений.

В данной работе мы исследовали  типы инверсии, попытались объяснить  причину её использования в английской речи. С помощью анализа случаев инверсии в произведении Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром» нам удалось выяснить, какие случаи инверсии являются наиболее часто употребляемыми, а какие - менее.

Таким образом, порядок слов - это основа построения английских предложений, требующая более тщательного исследования, и нарушение его чётко установленного характера часто обусловлено стремлением автора выделить тот или иной момент в предложении.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК  ЛИТЕРАТУРЫ

  1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка. – М.: Флинт, 2009
  2. Арутюнова Н.Д. Принципы и методы семантических исследований. - М., 1977.
  3. Виноградов В.В. Общее языкознание. - М., 1972
  4. Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. - М., 1978
  5. Гальперин И.Р. О понятиях "стиль" и "стилистика"// Вопросы языкознания/ № 3, 1973.
  6. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка.- М.: Высшая школа, 1981
  7. Иванова И.П. Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика английского языка.- М., 1981
  8. Ковтунова И.И. Современный русский язык. Порядок слов и актуальное членение. - М., 1976.
  9. Комиссаров В.Н. «Теория перевода (лингвистические аспекты)»- М.: 1990 г
  10. Смирницкий А. И. Синтаксис английского языка.- М., 1957
  11. Galperin I. R. Stylistics. – М., 1977
  12. Oldous Huxley. Crome Yellow.- 1921
  13. В.Г. Мюллер. Англо-русский словарь под ред. проф.– М.: ОГИЗ, 1943.
  14. Longman  Dictionary of  Contemporary English. Harlow, Essex: Longman Group Ltd, 1995
  15. Большая Советская Энциклопедия - М.: Российская энциклопедия, 2001
  16. Порядок слов в простом и распространённом предложении // English Grammar. [Электронный ресурс] - http://english-grammar.biz/%D0%BF% D0%BE% D1%80%D1%8F%D0%B4%D0%BE%D0%BA-%D1% 81%D0 %BB% D0%BE%D0%B2-%D0%B2-%D0%BF %D1 %80%D0%B5.html
  17. А.Васильев. Обратный порядок слов// Образовательные ресурсы Интернета – Английский язык. – 2007 [Электронный ресурс] - http://www.alleng.ru/mybook/3gram/synt01.htm

Информация о работе Особенности функционирования инверсии в произведении Олдоса Хаксли «Жёлтый Кром»