Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2013 в 09:30, дипломная работа
В нашей работе мы рассматриваем вопросы, связанные с усвоением фонетической структуры русского слова.
Правильное усвоение русских слов в их лексико-семантических, морфологических, синтаксических и фонетических характеристиках является важным условием развития эффективных навыков речевого общения. Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайских учащихся, поэтому мы специально рассматриваем этот вопрос в нашей квалификационной работе.
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………. 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ ФОНЕТИЧЕСКОГО
И МОРФОЛОГИЧЕСКОГО СТРОЕНИЯ СЛОВА
В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКАХ ………………………….. 5
1.1. Фонетические особенности русского языка ………………………. 5
1.2. Некоторые особенности китайского языка как важнейшего
представителя китайско-тибетской языковой семьи ………………….. 11
1.3. Типологические различия в строе русского и китайского языков.. 22
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ
РУССКОЙ ФОНЕТИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ …………… 26
2.1. Типичные ошибки при восприятии и реализации
акцентно-ритмической структуры русских слов …………………………26
2.2. Ошибки в русской речи китайцев, связанные с фонетической интерференцией ……………………………………………….…………... 31
2.3. Некоторые особенности методики обучения китайцев
русскому произношению …………………………………………………..38
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ………………………………………………………….. 47
ЛИТЕРАТУРА …………………………………………………………… 48
Проблема сложных слов в китайском языке связана с тем, что они часто близки к словосочетаниям. Не всегда по внешнему виду таких сложных образований можно сказать, одно ли слово перед нами или два разных слова. Поэтому важную роль играют синтаксические признаки. Например, выражение ма3чэ1 означает конная телега' и в предложении это сочетание может выступать как один его член, который допускает при себе определение: да4 ма3чэ1 большая конная телега'. Но связь элементов ма и чэ не является неразрывной, и в определенных случаях они воспринимаются не как две части сложного слова, а как два отдельных слова и два разных члена предложения, например, ма3 ла1 дэ чэ1 телега, которую везет лошадь' (здесь изменяется характер синтаксической связи между ма3 ллошадь' и чэ1 телега').
Этим вопросам уделил особое внимание выдающийся
русский китаист А.А.Драгунов, который
различал биномы-словосочетания и биномы-слова
(биномы - иначе двуслоги), и указывал на
то, что первые допускают вставку внутрь
себя другого слова и имеют сильное ударение
на втором элементе, а биномы-слова не
разрываются другими словами и имеют главное
ударение на первом элементе, выступая
в предложении как сложные слова.
Сложные слова различаются по степени
спаянности их компонентов, и А.А.Драгунов
подчеркивал, что в китайском языке есть
два типа сложных слов-двуслогов: одни
из них у по своей форме – точнее по своей
тональной структуре – не отличаются
от словосочетаний, а другие – от простых
слов.
ГЛАВА II. ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ РУССКОЙ
ФОНЕТИКЕ КИТАЙСКИХ СТУДЕНТОВ
2.1.Типичные ошибки при восприятии
и реализации акцентно-ритмической структуры
русских слов
При обучении китайских студентов русскому языку возникают серьезные проблемы, связанные с фонетическим оформлением русской речи. При этом соблюдение норм ударения является одним из важнейших требований государственного стандарта по русскому языку как иностранному к устной речи на русском языке.
Русский и китайский языки принадлежат к разным языковым группам.
Этим во многом обусловлены трудности, возникающие у китайцев при овладении фонетической системой русского языка, в частности просодическими средствами, к которым относится словесное ударение.
Формирование
у китайских студентов
С целью изучения
нарушений при восприятии и реализации
акцентно-ритмической
А. При восприятии:
1. Нарушение места ударения.
2. Неверное количество слогов в слове.
Б. При реализации:
1. Нарушение качества гласных.
2. Нарушение места ударения.
3. Наличие равноударных слогов в слове.
4. Неверное количество слогов в слове.
5. Комбинация нарушений.
Результаты эксперимента позволяют говорить о том, что количество ошибок зависело от цели опыта и видов речи. Нарушений воспроизведения акцентно-ритмической структуры русских слов оказалось больше, чем нарушений восприятия (ср. 59,5% и 32,6% соответственно). Эти данные свидетельствуют о достаточной сформированности слуховых навыков и недостаточной – произносительных. Это подтверждает тот факт, что перцептивная база испытуемых сформирована лучше, чем артикуляционная6
Следует отметить, что качество гласных представило наибольшую трудность при реализации русских слов. Ошибки были связаны с нарушением орфоэпических норм русского литературного произношения. Нарушения коснулись ударных и безударных гласных. Причем ударные гласные были реализованы как редуцированные (вместо ста-рость на месте [a] полного образования китайцы произносили редуцированный звук, который на русский слух воспринимался как гласный первой степени редукции [۸]), а безударные – как гласные полного образования (вместо полю-бишь – полюби-шь, т.е. безударный [i] воспринимался на русский слух как гласный [i] полного образования).
Ошибки были
связаны также с
Эти ошибки были связаны с незнанием правил чтения, т. е. с несформированностью звуко-буквенных соответствий у китайцев, и были обусловлены спецификой русской фонетической системы, ее произносительными нормами.
Русское ударение представляет собой особую трудность для китайских учащихся, как при восприятии, так и при реализации. Ошибочно воспроизводились как двусложные слова (вместо по-нял – поня-л), так и многосложные, например, вместо мо-лодость – молодо-сть, вместо находи-ться –нахо-диться, вместо восемна-дцать – во-семнадцать. Однако при воспроизведении русских слов место ударения в пятисложных словах определялось лучше, чем при восприятии (ср. 10% и 26,7% соответственно), что связано с опорой на их графический облик. При восприятии русских слов ударение в ответах китайцев стремилось к середине слова (вместо архитекту-ра – архите-ктура). При реализации – к началу (вместо восемна-дцать – во-семнадцать), к середине (вместо о-тчество – отче-ство), к концу (вместо пода-рок – подаро-к). Неверное определение места ударения было связано с особенностями русской просодической системы, в которой словесное ударение характеризуется как свободное, подвижное и разноместное и обычно стремится к середине слова.
Наличие равноударных слогов в слове, то есть наличие двух или более ударений в слове, занимает значительное место в общем числе нарушений при реализации русских слов. Например, вместо спорти-вный – спо-рти-вный, вместо перевести- – пе-реве-сти2, вместо архите-ктор – а-рхите-ктор. Данные нарушения проявились в использовании китайцами одинаковой интенсивности или длительности слогов в слове, а также были связаны с нарушениями редукции безударных гласных, т. е. с произнесением гласных полного образования на месте редуцированных гласных.
Эти нарушения
объясняются влиянием специфики
китайской просодической
вы-и-ти, пе-ре-ве-с-ти). При этом можно говорить об отсутствии выделенности одного слога на фоне других. Такого рода нарушения обусловлены недостаточной интенсивностью или длительностью ударного слога в русской речи китайцев, что связано с особенностями русского словесного ударения, которое характеризуется как количественно-качественное. В данном случае также можно говорить о влиянии особенностей китайской просодической системы, в которой ведущим компонентом словесного ударения является длительность.
Были также выявлены нарушения количества слогов в слове – плюс-сегментация и минус-сегментация, то есть наблюдалось увеличение или уменьшение количества слогов в слове. Например, вместо выходи-ть – выходи-те, вместо трех слогов китайцы реализовывали четыре, т. е. имела место плюс-сегментация. Сравните уменьшение количества слогов: вместо сле-дующий – сле-дущий, т. е. вместо четырех слогов было реализовано три.
Наблюдалась также вставка звуков в слове (вместо вы-йти – вы-ити) или выпадение звуков (вместо бу-лочная – бло-чная), как при восприятии, так и при воспроизведении. Это, в первую очередь, связано со спецификой структуры слога и слова в русском и в китайском языках, так как многосложные слова, которые свойственны русскому языку, не характерны для китайского языка. В то же время наличие консонантных и вокалических сочетаний в русском языке представляет определенную трудность для китайцев, поэтому при реализации консонантных сочетаний китайцы в большинстве случаев вставляли гласный звук, а при реализации вокалических сочетаний происходило выпадение звуков.
Необходимо отметить, что все типы нарушений были взаимосвязаны между собой и показали, что сегментный уровень оказал влияние на супрасегментный, т. е. на неверное восприятие и воспроизведение акцентно-ритмической структуры русских слов китайскими учащимися, что отмечалось и в работе А.П. Моржакова7. Например, неверное место ударения (21%) связано с нарушением качества гласных (37,3%), нарушение качества гласных (37,3%) связано с наличием равноударных гласных (20,8%), а нарушение количества слогов или звуков (11,1%) связано с нарушением места ударения (21%) в слове.
Итак, все нарушения были обусловлены как спецификой фонетической и просодической системы русского языка, так и спецификой родного языка китайских учащихся, что подтверждает мысль Н.А.Любимовой8 об интерференции как о двунаправленном процессе. Обнаруженные ошибки были также обусловлены типологическим и генетическим несходством русского и китайского языков, что привело к яркому проявлению фонетической интерференции.
Результаты исследования свидетельствуют о том, что словесное ударение – это важное явление при овладении другим языком, что необходимо учитывать при обучении китайских студентов русскому произношению, в частности ударению.
2.2. Ошибки в русской речи китайцев, связанные с фонетической интерференцией
В методике обучения
языкам отмечены явления, связанные
с использованием уже имеющегося
лингвистического опыта, то есть применением
родного языка как
«Отрицательный
результат неосознанного
Понимание интерференции
как взаимопроникновение
Межъязыковая
интерференция в обучении языку
проявляется во всех областях, в
том числе и в области
Таким образом, интерференция возникает в тех случаях, когда двуязычный индивид отождествляет фонему вторичной системы с фонемой первичной системы и, воспроизводя ее, применяет к ней фонетические правила первичного языка.
Отрицательное воздействие фонетической интерференции, как считает Н.И. Самуйлова, наиболее существенно по сравнению с другими нарушениями языковой системы. Именно на ее долю приходится свыше 50 процентов всех речевых ошибок при обучении иностранному языку9.
Естественно, что в ситуации контакта разных языков механизм интерференции проявляется по-разному. Поэтому уже с момента обучения произношению чрезвычайно важно учитывать, каким набором фонем обладают два сравниваемых языка, существуют ли одинаковые структуры, а если нет, то необходимо выявить характер различий. А.А. Леонтьев отмечал, что эффективной может быть опора на универсальные и ареальные свойства языков, а не только традиционная опора на родной язык. «Совершенно невозможно, – пишет он, – строить курс фонетики или грамматики, скажем, русского языка для иностранцев “в логике русского языка”. Такой логики просто не существует»10.
Фонетика русского слова представляет существенные трудности для китайцев, поэтому мы считаем необходимым специально рассмотреть этот вопрос. В связи с этим выявление возможных отклонений в реализации русских фонем в речи китайцев предполагает сопоставительное изучение системы фонем и их релевантных признаков, с одной стороны, и артикуляционно-акустических особенностей русских и китайских звуков – с другой. В ходе данного сопоставления мы использовали материалы систематического описания и научного освещения фонетической системы китайского языка в сравнении с русским языком ведущих представителей российской китаеведческой школы: А. Н. Алексахина, М. К. Румянцева, Н. А. Спешнева11. За основу артикуляционной характеристики звуков русского языка взяты лингвистические исследования Л.Л. Касаткина12.
Усвоить произношение иностранного языка – значит овладеть его артикуляционной базой, т. е. совокупностью характерных для данного языка произносительных навыков. Уклад органов речи, необходимый для звукообразования, в большей или меньшей степени различен в разных языках: различна степень напряженности, сила выдоха, характер работы голосовых связок и т. п. Перестройка артикуляционной базы, по существу, основа всего процесса овладения фонемной системой иностранного языка.
Артикуляционной базе китайского языка присущи две физиологические особенности, определяющие ее специфику, которые значительно затрудняют овладение русской фонетикой:
Во-первых, фонационное дыхание, которое в китайском произношении значительно сильнее, чем в русском языке.
Во-вторых, более высокая степень напряженности органов речи при воспроизведении китайских фонем по сравнению с напряженностью, присущей русскому произношению.
Информация о работе Особенности обучения русской фонетике китайских студентов