§ 1. Общие понятия
Как было сказано
во введении, настоящее исследование
посвящено особенностям перевода
рекламного текста. Однако прежде
чем приступить к рассмотрению
этих особенностей, целесообразно
обратиться к некоторым базовым
теоретическим понятиям перевода,
которые являются характерными
для этого процесса и которые
легли в основу исследования
данной работы.
Таким образом, настоящий
параграф посвящен определению
перевода, адекватности перевода
и связанной с ним прагматической
адаптации.
Известный переводовед
А. Д. Швейцер определяет перевод,
как: «Однонаправленный и двухфазный
процесс межъязыковой и межкультурной
коммуникации, при котором на
основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного
текста создается вторичный текст
(метатекст), заменяющий первичный
в другой языковой и культурной
среде; процесс, характеризуемый
установкой на передачу коммуникативного
эффекта первичного текста, частично
модифицируемый различиями между
двумя языками, между двумя
культурами и двумя коммуникативными
ситуациями»1. В этом определении
А. Д. Швейцер с переводом
связывает такие понятия как
- «язык и социальная структура»
и «язык и культура». Данное
А. Д. Швейцером понятие перевода,
имеет непосредственное отношение
к теме особенностей перевода
рекламного текста и поэтому
в настоящей работе ему отдано
предпочтение.
Как известно, условия
рыночной экономики вызвали форсированное
развитие рекламы как социального
института и области профессиональной
деятельности сотен тысяч людей
в нашей стране. Из дилетантского
торгового предложения реклама
превращается в изощренный механизм
воздействия на потребителя. Современные
средства массовой информации
дали толчок распространению
международной рекламной деятельности.
Сегодня перевод рекламы сделался
не только необходимым, но и
повседневным явлением жизни
мирового сообщества. При этом
знание теоретических основ процесса
являются не только обязательным
условием, но и гарантией качества
перевода.
Базовые теоретические
понятия перевода включают адекватность
перевода и неизбежно связанную
с ней прагматическую адаптацию.
«Адекватным переводом называется
перевод, осуществляемый на уровне,
необходимом и достаточном для
передачи неизменного плана содержания
при соблюдении норм языка
перевода»2. В этой связи А.
Д. Швейцер пишет: «Адекватность
опирается на реальную практику
перевода, которая часто не допускает
исчерпывающей передачи всего коммуникативно-функционального
содержания текста. Она исходит из того,
что решение, принимаемое переводчиком,
нередко носит компромиссный характер,
что перевод требует жертв…»3. Этим А.
Д. Швейцер хочет сказать, что адекватность
часто носит компромиссный характер, и
что достижение переводческой адекватности
связано с некоторыми смысловыми потерями
в содержании текста. Далее Швейцер предполагает,
что «теоретически оптимальным можно
считать перевод, в котором вместе с воспроизведением
функциональных характеристик текста
передаются все функции входящих в него
единиц»4. Под функциональными характеристиками
А. Д. Швейцер понимает свойства высказывания
(функция, которая служит для описания
предметов и связи между ними) и экспрессивную
функцию (функция, которая выражает отношение
говорящего к высказыванию)5. Однако на
практике такой перевод не всегда возможен.
Переводчику нередко приходится искать
особые средства для передачи смысловых
и стилистических составляющих оригинала.
В таком случае достигается прагматическая
эквивалентность между оригиналом и переводом,
что и определяет коммуникативный эффект
рекламы. О прагматических аспектах перевода
писал видный теоретик-исследователь
В. Н. Комиссаров. Так, согласно его научным
разработкам, теория уровней эквивалентности
основывается на выделении в плане содержания
оригинала и перевода пяти уровней: 1. Уровень
языковых знаков; 2. Уровень высказывания;
3. Уровень сообщения; 4. Уровень описания
ситуации; 5. Уровень цели коммуникации.
На каждом из этих уровней с помощью языкового
кода (единиц слов) и обладающих планом
содержания, передается особый вид информации.
При этом обязательным условием эквивалентности
В. Н. Комиссаров считает сохранение доминантной
функции высказывания6.
В этой связи А.
Д. Швейцер, который дополнил
исследования В.Н. Комиссарова,
утверждает, что «прагматический
уровень занимает высшее место
в иерархии уровней эквивалентности»7.
Отсюда следует вывод, что,
адекватный перевод - это перевод,
обеспечивающий прагматические
задачи переводческого акта на
максимально возможном для достижения
этой цели уровне эквивалентности.
В данной работе, в
процессе исследования рекламных
текстов, мы предполагаем, что
целевая аудитория говорит на
ином языке, а также имеет
иные специфические особенности
социокультурной среды. В связи
с этим, прагматическая адаптация
– это изменения, вносимые
переводчиком в текст перевода
с целью добиться необходимой
реакции со стороны целевой
аудитории, другими словами, следует
правильно передать основную
коммуникативную функцию оригинала.
Переводчики рекламных
текстов сталкиваются с существенными
трудностями при передачи прагматического
потенциала оригинала. В частности,
это связано с переводом в
рекламном тексте фактов и
событий, связанных с культурой
данного народа, различными национальными
обычаями и названиями блюд, деталями
одежды, и т.д.
А. Д. Швейцер пишет,
что переводчик должен передать
прагматический аспект содержания
переводимого текста путем его
переадресации иноязычному получателю
«с учетом той реакции, которую
вызовет текст, точно передающий
денотативный и коннотативный
компоненты содержания исходного
высказывания у иноязычного читателя.
При этом происходит прагматическая
адаптация исходного текста, т.е.
внесение определенных поправок
на социально-культурные, психологические
и иные различия между получателями
оригинала и переводного текста»8.
На практике именно социолингвистические
факторы становятся определяющими
при переводе текстов рекламы
на другой язык.
Важное место в теоретическом
переводоведении занимают исследования
самого процесса перевода, мыслительная
деятельность переводчика, исследование
его технических приемов. В
процессе исследования широко
применяются различные теоретические
модели и возможные методы
перехода от оригинала к переводу
(переводческие трансформации). Проводятся
психолингвистические эксперименты.
§ 2. Роль перевода в современном
мире
XXI век ставит новые задачи
в информационном пространстве человечества.
Благодаря массовой информации роль перевода
в жизни человечества неуклонно возрастает.
Сегодня переводческие связи охватывают
почти все сферы человеческой деятельности.
Движение информационных потоков не знает
ни границ, ни времени, ни пространства.
Бесконечное разнообразие современного
мира передается при помощи средств информации
в ощущениях и интерпретациях многочисленных
участников международного информационного
процесса – журналистов, корреспондентов,
комментаторов, телеоператоров. Поэтому
постоянно растет значение переводческой
деятельности, и вместе с ними возникают
и переводческие проблемы. Обострение
языковых проблем диктует поиск новых
решений. Если раньше переводческая деятельность
рассматривалась только в связи с переводом
художественной литературы, то сегодня
все более важное место - и по объему, и
по социальной значимости - стали занимать
переводы текстов специального характера
– информационные, экономические, юридические,
технические.
Практика перевода
знает немало случаев, когда
при сравнении перевода с подлинником
что-то «прибавлялось», а что-то
«убавилось», или изменилось. Сегодняшние
реалии заставляют нас более
внимательно относиться к переводу
рекламных текстов, также и
с точки зрения их психологического
влияния на массовую аудиторию.
Тексты рекламного объявления
должны содержать четкие фактические
данные; они должны быть исчерпывающе
изложены и поэтому точно поняты.
При переводе рекламных текстов
переводчик должен учитывать:
цель текста, характер потребителя,
языковые качества текста оригинала,
культурные и индивидуальные
возможности языка в культурном
аспекте потребителя и многое
другое. Перевод текстов рекламы
может определяться как близкий
к «адекватному». Такой тип
перевода вызван его практической
необходимостью. Данный подход требует
хорошего знания переводчиком
предмета, о котором идет речь
в оригинале, что хотел сказать
автор рекламного текста, т.е.
коммуникативное намерение рекламного
текста. Перевод рекламного текста
при изменении словесной формы
должен быть, вместе с тем, точно
передан по смыслу.
Продолжая говорить
о роли перевода в современном
мире, нельзя умолчать о глобальной
рекламе, так как наряду с
текстовыми рекламами, существуют
и такие виды рекламы, которые,
будучи стандартны для всего
мира, используют общепризнанные
фразы или стереотипы, чтобы поддержать
чувство, связанное с особенностью
рекламируемого продукта. Кроме
того, для облегчения восприятия
чужого языка, существуют изобразительные
пиктограммы, которые также можно
отнести к разряду рекламных
текстов, так как они несут
с собой определенную информацию.
Пиктограммы также могут стать
предметом особого исследования,
поскольку они часто визуально
дополняют рекламный текст и
нередко помогают переводчику
найти необходимые языковые средства.
Для привлечения внимания
реклама иногда использует текст
чужого языка. Использование слов
из другого языка нарушает
грамматические нормы читателя,
а значит, привлекает внимание
и становится частью «визуального
оформления» наряду с цветом
и изображением. Но иностранный
текст может также вызвать
нарушение коммуникации, если слова
непонятны, в таком случае задача
переводчика использовать все
знание теоретических основ перевода
для передачи коммуникативной
функции оригинала.
Знание теоретических
основ перевода и экстралингвистических
реалий необходимое условие адекватности
перевода.
Рассмотрим теперь, что
же входит в понятие рекламный
текст, и что на этот счет
думают ученые исследователи
рекламы?
ГЛАВА II. РЕКЛАМНЫЕ ТЕКСТЫ
§ 1. Понятие «рекламный
текст»
Подобно прочей продукции
mass media – газетам, журналам, телепрограммам,
радиопередачам, реклама материализуется
в виде готового цельнооформленного
media текста. Причем понятие «текст»
применительно к сфере массовой
информации используется не только
для обозначения собственно текстового
вербального ряда, но и приобретает
черты объемности и многомерности,
включая в себя такие важные
для media продукции составляющие,
как визуальный ряд в его
графическом или телевизионном
воплощении, а также аудио ряд
в виде произведения. Поэтому
понятие «рекламный текст» относится
не только к словесному ряду,
но и включает в себя совокупность
всех экстарлингвистически значимых
компонентов, как-то: графики, образов,
звуков и т.п., конкретный набор
которых, зависит от СМИ-рекламоносителя.
Такое толкование понятия «рекламный
текст» находит свое отражение
в работах многих англоязычных
исследователей, в частности, в
книге Анжелы Годдар The Language of Advertising,
которая пишет: ”The word “text” here
(as applied to advertising) is used in its widest sense, including visual
artifacts as well as verbal language”9.
Концепция многомерного
media текста чрезвычайно важна
для изучения рекламных текстов,
так как позволяет получить
объемное изображение описываемого
объекта, лучше понять особенности
функционирования слова и образа
в массовой коммуникации, а также
раскрыть механизм их совокупного
воздействия на массовую аудиторию.
Любой произвольно взятый рекламный
текст воспринимается как реклама
только в единстве своего словесно-графического
или аудио-визуального воплощения.
Например, следующий рекламный текст
из журнала Economist (см. приложение
1) воспринимается как реклама
именно благодаря особенностям
графики. Лишив вербальную часть
данного текста характерных графических
признаков, мы тем самым превратим
его в обычное объявление, сведя
эффект воздействия к минимуму.
Наряду с многомерностью
к существенным признакам рекламного
текста относятся также многократная,
избыточная повторяемость и коллективный
способ сознания, или корпоративность.
В этом рекламный текст подобен
news, так как данные признаки
свойственны и текстам новостным,
что свидетельствует о некоторой
схожести характера функционирования
новостных и рекламных текстов
в массовой коммуникации. Вместе
с тем, конечно, следует помнить,
что речь здесь идет лишь о частичной схожести.
Новостные тексты повторяются в течение
дня в постоянно обновляемом виде, воздействие
же текстов рекламных основано на более
длительном периоде повтора, причем в
устойчивой неизменной форме. На «повторяемость»
как важный признак новостных и рекламных
текстов указывает профессор Ю. В. Рождественский
в книге «Теория риторики».
Признак «повторности
сообщений» означает, что сообщение
может быть повторено для получателя
много раз… Рекламные тексты…
характеризуются повторностью сообщений.
Избыточная повторность того
или иного рекламного текста
во многом способствует созданию
образа «навязчивой» рекламы. 10
Несмотря на общие
форматные признаки, которые позволяют
выделить рекламу в отдельную
группу текстов массовой информации,
рекламные тексты отличаются
бесконечным разнообразием. Для
того чтобы как-то систематизировать
это бесконечное разнообразие
графических образов и словесных
форм выражения, следует прибегнуть
к некоторому способу классификации,
которая позволит наиболее полно
отразить сущность рассматриваемого
вопроса.
Исходя из вышесказанного,
можно сделать вывод, что рекламный
текст включает в себя целый
ряд экстралингвистических
компонентов и будет
адекватно воспринят при их
гармоничном сочетании. Этот фактор
является значимым при переводе
рекламы, т.к. переводчик должен
учитывать, что, пренебрегая этими
компонентами, не удастся перевести
рекламный текст с наибольшей
эффективностью.
§ 2. Классификация
рекламных текстов
Существуют множество
способов классификации рекламных
текстов, среди которых можно
выделить три наиболее традиционных,
основанных на следующих критериях:
рекламируемый объект;
целевая аудитория;
СМИ-рекламоноситель.
Классификация рекламных
текстов по объекту рекламы
основана на систематизации различных
групп рекламируемых предметов,
как-то: косметика, одежда, автомобили
и т.п., что позволяет обозначить
концептуальную структуру современной
рекламы. Данная классификация
позволяет также ответить на
такие важные вопросы, как:
что наиболее часто становится
предметом рекламы; насколько
выбор рекламируемых товаров
и услуг универсален; в какой
степени концептуальный ряд рекламируемых
предметов культуроспецифичен? Все
эти вопросы чрезвычайно важны
для правильного перевода иноязычных
рекламных текстов.
Тематический анализ
рекламы показывает, что к числу
наиболее часто рекламируемых
товаров относятся предметы косметики
и парфюмерии, продукты питания
и лекарственные препараты, бытовая
техника, одежда, автомобили. Можно
сказать, что этот концептуальный
набор универсален для рекламного
рынка любой страны. Вместе с
тем, несмотря на общий процесс
глобализации рекламного рынка,
тематическая структура рекламы
культуроспецифична: содержание рекламы
в каждой отдельной стране
характеризуется рядом заметных
различий, отражающих особенности
общественного развития именно
в данном культуролингвистическом
ареале. Одной из иллюстраций
этого положения может служить
постепенное вытеснение с рынка
западных стран рекламы алкоголя
и табачных изделий, как вредной
для здоровья продукции. Так,
в соответствии с решение британского
правительства к концу 2000 г.
в Великобритании полностью запрещена
реклама сигарет, столь привычная
для российского потребителя
и приносящая немалый доход,
как фирмам-производителям, так и
средствам массовой информации: