Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2013 в 23:23, курсовая работа
Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.
Таким образом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним прагматической адаптации.
EFG Private Bank: … in tune with our clients. EFG банк – в согласии с клиентом
Business knows no boundaries. Neither do we. The Economist. Для бизнеса, как и для нас, нет границ. Economist
Главный рекламный
аргумент в этих примерах
Структура основного
рекламного текста отражает
модель перевернутой пирамиды;
реклама-сравнение;
сюжетная или
реклама-инструкция;
реклама-диалог;
реклама-вопрос или загадка, парадокс;
реклама с участием известных личностей;
реклама с участием рядовых потребителей.
Графическая модель
перевернутой пирамиды
Реклама английской консалтинговой фирмы «London Economics:
London Economics is Europe’s Leading economics constancy. We have over 80 consulting staff in London, Melbourne, Boston, Brussels, Dublin and Tokyo and operate worldwide. Our clients include major multinational companies, governments and international agencies.
Реклама-сравнение основана на сопоставлении рекламируемого продукта с аналогичными, но представленными другими фирмами и организациями. При этом законы рекламного рынка запрещают приводить название фирмы-конкурента, дабы не навредить ее деловой репутации, например:
All investment bands says they do the same things. One does them differently. Warbyrg Dillon Bank has a global mandate, yet out thinking is a world apart from standardized rigid and restrictive.
Сюжетная или драматизированная реклама чаще всего используется на телевидении, так как именно возможности телевидения позволяют «драматизировать» рекламную идею, воплотив ее в виде конкретного сюжета, как, например, это сделано в серии рекламных роликов английского шоколада «Twix» (парочка хрустящих твикс) на российском телевидении.
Основной текст инструктивной
рекламы представляет собой
Коммуникативная модель
реклама-диалог успешно
Аргументация в основном
тексте рекламы-вопроса
The world is shrinking. Whereas your scope is constantly growing. Theoretically. And Practically? After all what could be closer to your wishes than a bank with a perspective as broad as your own? Are you looking for a partner near you? Simply call our automatic fax service in Germany.
Коммуникативная стратегия рекламы с участием известных людей основана на доверии потребителя к свидетельствам звезд о высоком качестве товара, а также на желании имитировать тот или иной престижный образ. Например, «Хочешь быть похожим на мужественного Пирса Броснана в роли Джеймса Бонда? - Носи дорогие швейцарские часы «Omega». Перевод подобной рекламы должен учитывать национальные особенности массового потребителя страны, в которой эти часы рекламируются.
Реклама, основанная
на свидетельствах рядового
Вербальная часть рекламного
текста так называемая эхо-
Swiss Line. The right direction.
Star Alliance, the airline network for Earth.
Mitsubish Electric. Sometimes invisible, sometimes high profile, always at the front.
Пиво Солодов. За качество отвечаю!
Бочкарев. Правильное пиво.
Как можно предположить,
эффективность вербальной
Заголовок. WHY HAS A COUNTRY THIS SIZE 0 ATTRACTED 4 OF THE WORLD’S TOP 5 COMPUTER COMPANIES?
It might not stand out on a map, but Scotland has made a big impression on the world of business and commerce. Over 600 international companies -–in sectors ranging from biotechnology and electronics to software and internationally traded services – are already benefiting from Scotland’s skilled workforce, highly developed infrastructure and one of Europe’s most cost competitive operating environments. Locate in Scotland provides a one stop service, offering expert advice and solutions to all prospective investors. If you would like to know how your business could benefit from expanding into Scotland, please contact us today. (основной рекламный текст) After all, 4 out 5 world class companies can’s be wrong. Locate in Scotland (эхо-фраза).
Подводя итоги настоящей
главы, следует сказать, что
сопоставление английских и
Исследования рекламных
текстов позволяют сделать
Еще одна существенная
составляющая рекламного
А теперь обратимся
к анализу синтаксических
1 Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: наука, 1988. – С. 75.
2 Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. – Тетради переводчика, вып. 6, 1969. – С. 9-12.
3 Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М., Наука, 1988. С. 96.
4 Швейцер Перевод и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. С. 270-275.
5 Там же. с. 275.
6 Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения, 1973. С. 61-78.
7 Швейцер А. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. С.85.
8 Там же. С. 242.
9 Goddard A. The Language of Advertising. London, 1998, P. 6
10 Рождественский Ю. Т. Теория риторики. М., 1997, С. 592.
11 Успенский Б. А. Структурная типология языков. - М., 1965. С. 63.
12 Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. - P. 143.
13 Dyer G. Advertising as Communication. - London, 1995. p.139.
14 Христо Кафтанджиев Тексты печатной рекламы. - М., 1995. с. 6.
55
ГЛАВА III. АНАЛИЗ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ
§1. Средства выразительности рекламы
«Имея своей целью
интенсивное концентрированное
воздействие, реклама
К наиболее значимым признакам рекламного текста на морфосинтаксическом уровне можно отнести такие, как частое употребление императивных форм глагола, что значительно усиливает динамичность рекламного обращения, например: английские - see, buy, fly; русские - звони, заходи, покупай.
Фактически же абсолютное
большинство рекламных текстов
представляют собой метафоры. Метафора
как прием способна
Исходя из вышесказанного
можно заключить, что в
§ 2. Перевод и глагольные сочетания
Как уже говорилось
выше, перевод рекламного текста,
в отличие от перевода
Если рассматривать
англоязычную рекламу, то там
глагольное сочетание типа “Buy
this”, “Discover that”, “Try some today”, “Don’t
forget”, “Treat yourself” - весьма распространены.
Они встречаются во всех
заголовок:
Share the excitement (Nissan)
Discover gold (Benson and Hedges)
основной текст
Align yourself with 85,000 people in over 130 countries, all of which are armed with the knowledge you need to move ahead and stay there. (Earnest & Young)
Gain a broad perspective on leading your organization in a dynamic and highly competitive global market. Understand the impact of social, cultural, political, and economic issues on your business. Develop the capability to orchestrate, lead and manage organizational change. Create strategies to prepare your organization for the challenges of the twenty-first century.
(Darden Graduate School of Business Administration)
эхо-фраза:
Manage your risk. (MS Insurance)
Find out more by visiting our web-site.
Исследование английских рекламных текстов показывает, что к наиболее часто употребляемым в императиве глаголам можно отнести следующие: Buy, try, ask, get, see, call, feel, taste, watch, smell, find, listen, drive, let, look, drink, do, discover, start, enjoy.
Приведем некоторые примеры:
Buy the car. Own the road. (Pontiac Grand Am)
Drive the new Paseo. Fall in love. Your future awaits down the road. (Toyota Paseo)
Give your lips a double infusion of color. (Estee Louder).
Анализ русских рекламных
текстов показывает примерно
такое же количество