Автор работы: Пользователь скрыл имя, 17 Апреля 2013 в 23:23, курсовая работа
Как было сказано во введении, настоящее исследование посвящено особенностям перевода рекламного текста. Однако прежде чем приступить к рассмотрению этих особенностей, целесообразно обратиться к некоторым базовым теоретическим понятиям перевода, которые являются характерными для этого процесса и которые легли в основу исследования данной работы.
Таким образом, настоящий параграф посвящен определению перевода, адекватности перевода и связанной с ним прагматической адаптации.
“Legislation to ban tobacco advertising in Britain before the end of the year and phase out all sponsoring of sporting events by 1006 was heralded by the government yesterdays as the toughest attempt yet to defer smoking in Europe.
Health campaigners welcomed the draft plans to implement a Brussels directive more speedily than the rest of the European Union, but they were attacked as “misguided” by tobacco manufacturers amid warning of thousands of jot losses in the industry.
The proposed new laws would ban all forms to tobacco advertising from December 10, the fist adversary of the White Paper in which the government foreshadowed them last year.”
The Daily Telegraph, 18 June 1999
В России большинство
рекламодателей – зарубежные
компании. И у многих стоит
проблема перевода длинной
Maybe she’s born with it,
Maybe it’s Maybelline
Все в восторге от тебя,
А ты – от «Мэйбеллин»
Текст рекламной кампании виски «Джони Уокер» - taste life на английском в дословном переводе звучал, как – «попробуй жизнь на вкус», на русский язык он был переведен как - «Живи, чтобы было что вспомнить». Это характерный пример прагматической адаптации текста.
Предмет рекламы также оказывает заметное влияние на стиль рекламного текста, что, в частности, отмечает автор известной книги Advertising as Communication Джиллиан Дайер: “The Language (of advertising) for fashions is often tactile and caressing and uses adjectives of touch, shape and physical comfort. The intention is to invest the product with meaning by tone, rhythm and association”12
Рекламный текст пытается передать свойства рекламируемого продукта, как с помощью образов, так и при помощи языка, например, стиль рекламы дорогих духов, как правило, изыскан и выразителен:
'M' is for moments you'll never forget?
For days marvelous with flowers and laughter.
For nights magical with means and old promises.
‘M’ Fragrances by Henry C. Miner.
It’s Magic;
Стиль рекламы автомобилей
стремится воссоздать
Its sleek, sporty styling shows a careful attention to aerodynamics. Low-slanting hood. Sharp high-tipped rear end. Air-clam front spoiler. And a wedge shape that slices air cleanly—all of which adds up to better fuel economy.
А стиль рекламы такого известного продукта как чай Earl Grey – создать особую атмосферу изысканного комфорта:
Earl Grey Tea
Reminiscent of the warm nature
Scents of a far-away summer evening
With a tantalizing taste and delicately
Scented in a secret way described by
A Chinese mandarin many years ago.
Much to the satisfaction of its many
Admirers Twinings share the secret.
At is most refreshing served
Straight with only a sliver of lemon.
В этой связи, существуют рекламные тексты, включающие элементы междометного, звукоподражаемого характера:
Лимонад «Меринда»: М е р и н д а – а – а – а ….
Sheweps: Ш – ш- -ш – ш – ш –вепс
М – м – м – м «Данон»
Также рекламные тексты
подразделяются в зависимости
от направленности на
Inside this jar you’ll find a radiantly glowing skin,
naturally-blushed cheeks, wondrous eyes and color-kissed
lips. Suddenly your skin has a radiant sun-kissed glow.
или:
The infinite, endless, limitless possibilities of lips and
nails. With Evette. Loads of colors for luscious lips.
Nearly as many for mails.
Such a huge choice – and such a small coast.
Means you can afford to try them all.
Be different daily. Be dreamy or dramatic.
Experiment, but still economize.
Be bold and be beautiful – but don’t break the bank.
That’s a special mouth and fingertip. From Evette
Evette. That’s the beauty of Woolworth.
Станьте ЕЩЕ прекрасней!
Откройте для себя СВЕРХУСТОЙЧИВЫЙ макияж ALMAY!
Это не только КРАСОТА Вашего лица,
Но и ЗДОРОВЬЕ!
MARY KAY
VISIBLE-ACTION
SKIN REVEA
LOTION
Результаты
Вызывают
ИЗУМЛЕНИЕ
Даже у
СПЕЦИАЛИСТОВ
Следующий способ
В русскоязычной среде
чаще всего успешно существуют
те непереводимые слоганы,
Компания Panasonic - …from Panasonic. Рекламная кампания водки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut spring.
Существование иноязычного рекламного слогана в русскоязычной среде на языке оригинала тоже имеет право на существование. Практики перевода рекламы говорят, что английские слоганы в русскоязычной среде требуют определенных условий. Первое условие обязывает целевую аудитория кампании владеть английским языком. Второе – присутствие английского текста в слогане оправдано, так как подчеркивает его иностранное происхождение – «импортность» рекламируемого продукта. Третье условие – слоган должен быть чрезвычайно лаконичен, чтобы хорошо воспринимался и запоминался потребителем, для которого этот язык пусть и знакомый, но все же не родной.
Поскольку мы придерживается
концепции медиа текста в
В радио рекламе
важно чтобы в тексте
Психологи утверждают,
что этот эффект обусловлен
физиологическими
Мы не только слышим
быстрее, чем видим; наше
Следовательно, слушать
сообщение - более эффективно, чем
читать. Во-первых, произнесенное слово
дольше хранится в мозгу,
Социально-экономические
и физиологические особенности
восприятия радиорекламы, в соответствии
с данными английских
Способ восприятия Звуковой
Изобразительный
Запомнили и смогли воспроизвести сразу 70 % 72 % 86 %
Через три дня 10 % 20 % 60 %
Данные американских
исследователей также
Реклама в прессе
основана на сочетании
Помимо собственно media
признаков классификация
Таким образом, некоторые
виды рекламных текстов имеют
свои, особые характеристики и
классификации. Они делятся по
целому ряду признаков –
§ 3. Лингвостилистические особенности рекламных текстов
Как уже говорилось,
эффективность рекламного
Конечно, «рекламные
изображения привлекают
Вербальная часть рекламного
текста обладает внутренней
Цель рекламного заголовка
состоит в том, чтобы привлечь
внимание аудитории и вызвать
интерес к рекламируемому
Carlsberg! Probably the best beer in the world. Карлсбегр! Попробуй лучшее пиво в мире
Philip Morris. Universal Taste of Lightness. Ощути вкус жизни вместе с Филипп Моррис.