Способы образования молодежных жаргонных слов (на материале «Толкового словаря молодежного сленга» Т.Г. Никитиной)

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2012 в 17:45, курсовая работа

Описание работы

Лексико-семантический уровень языка наиболее динамичен в отличие от других его уровней. Он постоянно пополняется новыми словами. Словарный состав является показателем тех изменений, которые происходят в политической, экономической, исторической и других сторонах жизни общества. Однако наибольшей подвижностью отличаются жаргоны. Именно они фиксируют самые незначительные изменения, происходящие в общественной жизни, быстро распространяются среди носителей языка, при этом и жизнь жаргонизма сравнительно недолгая.

Содержание работы

Введение
Способы образования молодежных жаргонных слов
Заключение
Библиография

Файлы: 1 файл

Курсовая работа.doc

— 145.00 Кб (Скачать файл)

Часто заимствование  сопровождается и ассимилятивными  процессами, что дает возможность  жаргонизму приобрести русифицированную форму:

аська – «персональный номер в службе мгновенных сообщений (ICQ)» образовано от английской аббревиатуры ICQ, обозначающей службу мгновенных сообщений;

емеля – «адрес электронной почты», жаргонизм образован от английского слова E-mail в значении «электронная почта» [19];

мыло – «электронная почта», слово заимствовано из английского языка от mail, что значит «почта» [18];

сенька – «спасибо» от thank you с тем же значением;

бёздник (бёзник) – «день рождения» от английского слова birthday с таким же значением;

девица – «любое устройство», слово было заимствовано из английского языка от device (устройство), однако благодаря звуковой и графической аналогии с русским словом «девица» жаргонизм сразу появляется в русифицированной форме [19].

В сфере заимствований  наряду с англицизмами можно заметить ряд слов, заимствованных из других языков:

чувак – «молодой человек, мужчина», слово было заимствовано из цыганского языка с тем же значением;

патер – «отец, папа» от латинского pater – «отец»;

абгемахт – «хорошо, как надо», жаргонизм произошел от немецкого abgemacht – «решено» [20]. В данном случае наблюдаем переосмысление значения заимствованного слова.

Существуют случаи заимствования  и целых фраз: так образовано слово селява в значении «жизнь» от французской фразы c’est la vie, что значит «такова жизнь» [21]. Кроме того, заимствование сопровождается и звуковым переоформлением.

Встречается и переосмысление заимствованного общенародным языком слова, спровоцированное другим иноязычным. Так жаргонизм виза со значением «лицо» был образован путем переосмысления общеупотребительного слова виза, которое имеет значения: 1) пометка должностного лица на документе; 2) разрешение на въезд в страну, выезд или проезд через её территорию, а также пометка в паспорте в знак такого разрешения. Возможно, спровоцировало на создание нового значения французское слово visage – «лицо» [19].  

Некоторые иноязычные слова, которые подчинились звуковым, фонетическим и грамматическим законам русского языка, приобрели в нем новые лексические значения, могут заново быть заимствованы, но уже в другом значении:

митинг – «встреча, свидание» от английского meeting – «встреча» [18]. В общенародном слово «митинг» имело другое значение: «массовое собрание для обсуждения политических и других актуальных вопросов текущей жизни» и происходило от того же англицизма meeting, но в значении «собрание, заседание» [18].

Заимствование слов молодежным жаргоном является продуктивным способом образования новых лексических единиц. Из 100 выбранных нами слов молодежного жаргона данным путем было образовано 20 жаргонизмов.

Следующим значительным способом пополнения лексического состава  молодежного жаргона является лексико-семантический способ. Это способ образования нового слова в результате изменения значения уже существующей в языке лексической единицы. В молодежном жаргоне в этот способ входят метафорика и метонимия. Процесс образования жаргонного слова похож на механизм образование тропа в литературе, в поэзии.  Ф. де Соссюр пишет: «различия сближаемых предметов и явлений создают контрастность, необычность употребления слова, то есть то, что характеризует языковую экспрессию» [14]. Для нашей работы представляется интересным когнитивный подход в определении метафоры, которая «в когнитивных исследованиях рассматривается как способ восприятия мира, познания и мышления о мире». Метафора, по определению Дж. Лакоффа и М. Джонсона, «это не поверхностный риторический механизм украшения речи, а фундаментальный когнитивный агент, который организует наши мысли, оформляет суждения и структурирует язык». В основе метафоры лежит не значение слов, а концепты – оперативные содержательные единицы памяти, концептуальной системы и языка мозга, отраженной в человеческой психике [6].

К.И. Демидова отмечает, что  в процессе метафоризации происходит соизмерение разных субстанций, человек  в нем выступает как центральное  звено, субъект, пропускающий через  себя все эти сущности [6].

При этом процессе используются разные типы метафорической модели: антропоморфная (в ее основе лежит окружающий человека мир вещей, предметов), зооморфная (в  ее основе – окружающий человека животный мир территории, на которой проживает  социум), фитоморфная модель (в её основе находится окружающий человека растительный мир) [6].

Рассмотрим слова молодежного  сленга, образованные лексико-семантическим  способом.

Автомат –  «зачет, полученный автоматически по результатам текущей успеваемости». Общенародное слово происходит от греческого automatos – «самодействующий» и имеет следующие значения: 1) Устройство, позволяющее осуществить заданные операции без непосредственного участия человека; 2) Род автоматического оружия. Возможно, метафорический перенос спровоцировал компонент значения общенародного слова «без непосредственного участия человека». Перенос был осуществлен на основе сходства сближаемых явлений. Но если подходить к образованию этого слова с точки зрения когнитивного подхода, то в этом случае жаргонизм образован на основе концепта – то, что не требует затрат усилий, действует быстро.

Адидас в молодежном жаргоне имеет значение «студент III курса военного училища». Этот пример интересен тем, что метафорический перенос основан не на сходстве в значении, а на сходстве реальных предметов,  а именно рисунка на одежде. Жаргонизм  образован от названия фирмы спортивной одежды Adidas, фирменным знаком которой является треугольник из трех полос. На форме у курсантов тоже три полосы. На основе этого сходства и был создан жаргонизм.

Анчоус – «мужчина, молодой человек». Слово анчоус в общенародном языке означает: «мелкая рыба отряда сельдеобразных». Данный случай свидетельствует о создании нового слова путем метафорического переноса на основе сходства характеризующего признака: мелкая или маленькая рыба и молодой мужчина. Данный пример является зооморфным типом метафорического переосмысления значения.

Встречаются случаи, когда  используются слова, относящиеся к  пассивному запасу общенародной лексики. Примером может служить образованный от устаревшего слова, историзма жаргонизм бричка – «автомобиль».  В толковом нормативном словаре слово «бричка» дано с пометой устар. и имеет значение: легкая дорожная повозка, иногда с откидным верхом.  Жаргонизм образован при помощи функционального переноса: оба предмета предназначены для передвижения в пространстве.

Врубиться – «понять, уяснить что-либо; разобраться в чем-либо». Общенародное значение этого глагола следующие: 1) проникнуть, углубиться во что-либо в процессе рубки; 2) перен., разг. Включаться. Вероятно,  что метафорический перенос осуществлен на основе сходства со вторым значением: включаться – «1) входить в состав чего-либо, становится составной частью чего-либо // присоединяться к чему-либо, становиться участником чего-либо; 2) начинать действовать, присоединяться к системе действующих аппаратов; подключаться». При этом метафорический перенос основан на втором значении слова «включаться».

Грыжа – «небольшая сумочка для денег на поясе». Значение этого слова в общеупотребительном языке таково: «выпадение внутреннего органа или его части через естественное отверстие или искусственное какой-либо полости тела без нарушения его целостности». Возможно, что метафорический перенос был спровоцирован сходством образа сумочки, надетой на область живота и грыжи, образовавшейся на этом же месте.

Лечить – «1)обманывать кого-либо», жаргонизм имеет несколько значений, но для разбора лексико-семантического способа словообразования рассмотрим только происхождение слова с первым значением. Слово является общеупотребительным и имеет значение: «1) принимать меры к выздоровлению кого-либо; 2) применять меры к прекращению какой-либо болезни». Возможно, переосмысление значения данного слова было спровоцировано не столько значением общенародного слова, сколько современной ситуацией в медицине и непосредственно деятельности медицинских работников. Уровень медицины за последние десятилетия резко снизился, можно сказать, что эта сфера не развита. В сознании современного поколения лечиться в медицинских учреждениях, значит все равно, что питать себя тщетными надеждами. Отсюда такое метафорическое переосмысление значения слова «лечить».

Встречается иногда и  метонимия, таким способом было образован  жаргонизм «литр», что значит «мегабайт».  И слово «литр», и «мегабайт» являются единицами измерения.

Мармеладка  – «любимая девушка». В общенародном языке мармеладка - «один кусочек мармелада или одна мармеладная конфета». Здесь метафорический перенос осуществлен по антропоморфной модели.

Мозг – «умный, эрудированный человек». Слово «мозг» в русском языке имеет значение: «центральный отдел нервной системы животных и человека, представляющий собою вещество, состоящее из нервных клеток и волокон; орган высшей нервной деятельности». Метафорический перенос осуществлен на основе сходства свойств мозга как органа высшей нервной деятельности и человека с хорошо развитыми умственными способностями. 

Подгузник – «новобранец, молодой солдат». Данный жаргонизм образован путем метафорического переноса. Общенародное значение слова «подгузник» - «небольшая пеленка, которой обертывают нижнюю часть туловища грудного ребенка». Возможно, метафора образована на основе сходства слова «новобранец» с компонентом лексического значения слова «подгузник» - «предназначена для грудного ребенка», или новорожденного. С позиции когнитивного подхода метафорическое переосмысление, на наш взгляд, объясняет концепт «новоиспеченный, еще не приспособившейся к окружающей действительности», а слово «подгузник» явилось лишь символом такого состояния.

Тайга – «глупый, несообразительный человек». Тайга- 1) полоса диких, непроходимых хвойных лесов умеренного пояса, преимущественно из ели, лиственницы (иногда с примесью немногочисленных лиственных пород), занимающая громадное пространство на территории Европы, Азии и Северной Америки; 2) разг. любой непроходимый лес. Метафорический перенос по характеризующему признаку: глупый человек сравнивается с непроходимым, диким лесом. Данный пример демонстрирует фитоморфную модель метафорического переноса.

Тусоваться – «1) собираться группами (по интересам, по возрасту и т. п.), проводить время в компании друзей, единомышленников; 2) проводить время в общении, разговорах с кем-либо; 3) приятно проводить время с клубе, на вечеринке; 4) Ходить, прогуливаться без дела где-либо; 5) общаться, дружить, находиться в приятельских отношениях с кем-либо; 6) жить вместе с кем-либо, быть в близких отношениях с кем-либо; 7) находиться где-либо, занимать какое-либо место». Тусовка – «1) встреча, сбор с целью совместного времяпрепровождения хиппи или членов других молодежных группировок, компаний; 2) компания, группа людей, объединенных общими интересами, возрастом, каким-либо делом; 3) толпа, большое скопление людей; 4) место сбора молодежи; 5) какое-либо коллективное увеселительное мероприятие, вечеринка; 6) рок-концерт, на котором выступают различные по стилю рок-группы (в отличие от сольного); 7) любое чем-либо примечательное событие; 8) что-либо доставляющее много хлопот, напряжения, затрат сил».  Жаргонизмы «тусоваться, тусовка» неясного происхождения. Возможно, они произошли лексико-семантическим способом. Виталий Костомаров, директор Института русского языка им. А. С. Пушкина, академик РАН, в своей статье «Мы стали смелыми и полюбили мат?» предположил, что слова «тусовка, тусоваться» - это искажение корня в «тасовать», «тасовка», актуализированных карточной терминологией. Кроме того, академик замечает, что, возможно, слово произошло от глагола «тискать» со значением «толпиться» или от глагола «тесать» в значении «продираться».

       Удой – «прибыль». В общенародном языке слово «удой» употребляется в значении «количество молока, надоенного за один раз или за какой-нибудь период». Вероятно, удой  воспринимается носителями языка как нечто, приносящее доход. На основе такого понимания значения слова и был осуществлен метафорический перенос.

Шасси – «ноги». Общеупотребительное значение слова «шасси»: 1) совокупность частей транспортного средства, служащих для передачи усилия от двигателя к ведущим колесам для передвижения транспортного средства, и управления им; 2) взлетно-посадочное устройство самолета, приспособленное для смягчения ударов при посадке. Жаргонизм был образован путем функционального переноса: шасси и ноги предназначены для передвижения в пространстве.

Юрта – «квартира». Юрта в русском языке – это переносное обычно конусообразное жилище некоторых народов Центральной и Средней Азии и Сибири, состоящее из остова, покрытого войлоком или шкурами. Квартира и юрта предназначены для жилья, поэтому рассматриваемый пример демонстрирует метод функционального переноса.

В отдельную группу нами были выделены жаргонизмы образованные лексико-семантическим способом от имен собственных. Используются имена  известных личностей или героев фильмов, литературных произведений. Важно заметить, что для того, чтобы произошло переосмысление, обладатель имени, личность должна носить какую-либо яркую черту, выделяющую ее из толпы. Такой метод образования жаргонизмов сопровождается переходом имени собственного в разряд имен нарицательных

Каспер – «студент, отсутствие которого на занятиях не отмечено в журнале». Жаргонизм произошел от имени героя-приведения сказочного фильма «Каспер». Отсутствующий студент, как приведение: на занятиях числится, а физическое тело отсутствует, отсюда такое шуточное сравнение с призраком Каспером из фильма.

Эзоп – «болтун, обманщик». Сленгизм образован от имени древнегреческого баснописца Эзопа (6в. до н.э), считавшийся создателем басенного жанра.

Якубович  - «болтун, пустомеля» от имени известного телеведущего XX века Л. А. Якубовича.

   Итак, лексико-семантический  способ очень продуктивен в  молодежном сленге, причиной тому  является то, что наиболее удобен  для создания ярких, экспрессивных,  эмоционально-окрашенных слов. 20 лексических  единиц из 100 образовано этим методом.

Следующий способ, который  будет выделен нами – это морфологический  способ, а именно аффиксация. Рассмотрим слова, образованные данным способом по частям речи. Начнем с имени существительного.

Информация о работе Способы образования молодежных жаргонных слов (на материале «Толкового словаря молодежного сленга» Т.Г. Никитиной)