Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2015 в 19:24, контрольная работа
Онлайн-переводчики: за и против. История становления машинного перевода. Обзор систем онлайн-перевода текста. Сравнительная таблица программ для автоматического перевода текста.
Помимо терминологических неточностей в глаза бросаются также погрешности, связанные с неграмотным построением предложений, наличием большого количества речевых (с завершения рождения) и грамматических ошибок, а также несогласования частей речи и членов предложений: собственник может быть, наследство делают быть должником и т.д. Также в переводе очень много пунктуационных ошибок, например, переводчик не выделяет запятыми вводные конструкции «согласно закону», «в соответствии с этим». Можно предположить, что человек, разбирающийся в основах права, сможет извлечь из данного текста суть и понять смысл переведенного текста, однако человеку, не специализирующемуся в данной области, перевод многих слов и словосочетаний покажется обычным подстрочником, лишенным всякого смысла. В целом, можно сказать, что данный перевод, явно, далек от совершенства, особенно если учесть тот факт, что разработчики данного продукта неустанно заверяют пользователей в том, что в процессе обновления своей продукции они также совершенствуют качество переводов.
2. Перевод Google Translate
Физическое лицо по смыслу этого закона является человеком. Закон устанавливает свою жизнь с другим и дает ему ряд полномочий, которыми он имеет возможность участвовать в правовой жизни. Он также устанавливает правила для ее защиты от несанкционированного вмешательства. Таким образом, следует различать следующие термины: мужчина в качестве юридического лица, в качестве агента и, как охраняемый объект.
Как естественное лицо, лицо, являющееся субъектом права и, чтобы иметь права и обязанности: Кто обладает правоспособностью, для примера, можно Быть владельцем, держателями требований, чтобы наследство нести ответственность. Правоспособность начинается с завершения родов.
Комментарии:
Сервис онлайн-перевода Google Translate тоже не порадовал нас непревзойденным качеством предоставленных услуг. Переводчик в считанные секунды предоставил перевод низкого качества, представляющий собой связь грамматически неверно построенных предложений. Кроме того, по причине того, что переводчик не распознал и неверно передал смысловые связи, заложенные в исходных предложениях, был искажен их первоначальный смысл. В качестве яркого примера низкого качества перевода можно привести второе предложение. Во-первых, в словосочетании sein Zusammenleben, которое относится к слову «человек», переводчик перевел притяжательное местоимение sein как «свою», в результате чего данное местоимение стало относиться к слову «закон», что полностью нарушило смысловые связи в данном предложении. Кроме того, обнаруживается отсутствие какой-либо связи между частями предложения «устанавливает свою жизнь с другим» и «дает ему ряд полномочий», так как не совсем понятно, о ком именно идет речь и кому закон предоставляет данные полномочия. Придется затратить немало усилий, чтобы понять смысл фразы «Как естественное лицо, лицо, являющееся субъектом права и, чтобы иметь права и обязанности:». В целом, весь последний абзац представляет собой цепочку неграмотно составленных предложений. Все эти грамматические ошибки объясняются тем, что выбранный нами переводчик не способен правильно распознавать определенные грамматические структуры, имеющиеся в немецком языке.
Кроме того, в данном переводе имеется большое количество терминологических погрешностей. Например, переводчик перевел слово «Rechtsgebung» как «закон», вместо того чтобы перевести его как «правовой порядок». Однако утешает хотя бы тот факт, что, выбрав в качестве перевода слово «закон», переводчик сохраняет форму мужского рода также в следующем предложении, несмотря на то, что в исходном предложении было употреблено слово женского рода “Rechtsordnung”. Вместо того чтобы перевести «Mensch» как «человек», он почему-то выбрал вариант «мужчина», хотя слово Mensch не содержит коннотат, обозначающий половую принадлежность. Ярким примером некомпетентности данного переводчика является дословный перевод многих слов и выражений. Например, выражение “imSinnedesGesetzes” было переведено как «по смыслу этого закона», а словосочетание «VollendungderGeburt» было дословно переведено как «с завершения родов». Конечно, можно уловить общий смысл данного предложения, но, все же, для перевода серьезного текста такое качество абсолютно неприемлемо.
3. Перевод Free Translation
Физическое лицо согласно закону - это человек. Правопорядок регулирует сосуществование с другими и передает ему ряд прав, которыми он переводится в положение принимать участие в юридической жизни. Кроме того, она устанавливает правила, чтобы защищать его от неправомочных вмешательств. В соответствии с этим делают различие между следующими понятиями: человек как субъект права, как действующий и как защитный объект.
Как физическое лицо является человек Рехцзубьект и вместе с тем носитель прав и обязанностей: тот, кто правоспособен, например, собственник может быть, требования приобретают, наследство делают быть должником. Правоспособность начинается с завершения рождения.
Комментарии:
Сервис онлайн-перевода FreeTranslation предоставил нам перевод, практически ничем не отличающийся от перевода, выполненного силами переводчика от компании ПРОМТ. Тексты абсолютно идентичны, соответственно, сохранились все грубые грамматические, речевые и пунктуационные ошибки. Как и в случае с переводом от Translate.ru, сервис FreeTranslationне смог корректно передать синтаксические и грамматические связи между некоторыми членами предложений и даже несколькими предложениями, в результате чего стало трудно определить, какое слово к чему относится в полученном переводе и о чем конкретно идет речь. Наглядным примером служит перевод второго и третьего предложений. Мы видим, что в первом случае подлежащее выражено существительным женского рода «правопорядок», тогда как в следующем предложении это слово заменено личным местоимением «она», которое является переводом немецкого местоимения “sie”. В исходном тексте местоимение “sie” соответствует существительному женского рода «Rechtsordnung». Переводчик не смог распознать эту связь и, соответственно, корректно передать ее в переводе. Наряду со всеми этими ошибками, сохранились также погрешности в плане лексики (транскрипция слова Rechtssubjekt, неточный перевод терминов Rechtsleben(правовая жизнь) и т.д.).
4. Перевод Worldlingo
Естественная персона в чувстве закона будет людьми. Правовой порядок регулирует свое прожитие совместно с другими и одалживает к ему рядок сил участвовать он в положение положен, в правой жизни. In addition оно устанавливает до правил, для того чтобы защитить его против unauthorized взаимодействий. Соответственно одно дифференцирует между following терминами: люди как юридические лица, как действие и как предмет предохранения.
По мере того как люди естественной персоны будут правыми предметом и таким образом несущей прав и обязательствами: Законно ответственн, чонсервная банка например. Предприниматели свои, требования приобретают, унаследование делают, дебиторы свои. Законная емкость начинает с завершением рождениа.
Комментарии:
Данный переводчик довольно часто упоминается в списке наиболее популярных сервисов онлайн-перевода, поэтому мы испытали и его функциональные возможности, которые, если судить по справедливости, крайне ограничены. Перевод, предоставленный данным сервисом, шокировал нас своим низким качеством и практически нулевым уровнем доступности для понимания. Текст, выданный переводчиком, представляет собой обычный подстрочник, изобилующий огромным количеством всевозможных ошибок. Самая существенная проблема данного переводчика заключается в том, что он не способен на анализ грамматических и синтаксических связей, единственное, что он может предложить пользователю, - это дословно-пословный перевод, лишенный тех связей, которые изначально были заложены в исходный текст. Практически каждое слово оригинала было переведено дословно, в этом может убедиться каждый, кто прочтет полученный перевод. Наиболее яркими и даже комичными примерами дословного перевода являются выражения «в чувстве закона», «регулирует свое прожитие», «предмет предохранения». Не менее абсурдно звучит перевод многих юридических терминов: «естественная персона» вместо «физическое лицо», «одалживает ему рядок сил» (вместо «наделяет его полномочиями»), «он в положение положен», «естественная персона» (вместо «физическое лицо»), «в правой жизни» (вместо «правовой»), «правыми предметом» (вместо «субъект права»). Однако это еще самые безобидные примеры, наиболее грубые ошибки были допущены в переводе таких выражений, как «предмет предохранения» (вместо «объект защиты»), «унаследование делают», «дебиторы свои», «законная емкость» (правовая способность), «с завершением рождениа», «чонсервная банка» (трудно определить, что было исходным вариантом). Но самым забавным в данном случае является то, что в русскоязычном переводе, выполненном с немецкого языка, появились английские слова, например, unauthorized, in addition, following. Сложно сказать, какими правилами руководствовался данный переводчик и какие алгоритмы перевода заложены в его базу. Безусловно, данный переводчик не выдерживает сравнения с вышеупомянутыми переводчиками. Даже если акцентировать грамматические ошибки и терминологические неточности, очевидным является то, что данный переводчик не смог достойно справиться также с основной задачей, поставленной перед ним – обеспечить понимание пользователем смысла исходного текста.
5. Перевод InterTran
Natrliche лицо в
грамматический определенный
Комментарии:
Первая реакция на перевод, предоставленный онлайн-переводчиком InterTran, - легкий шок, и причиной ему является даже не очевидная неграмотность текста и полное отсутствие в нем какого-либо смысла, а тот факт, что в переводе через каждое слово употребляется выражение «грамматический определенный член». Поначалу кажется, что, в системе, скорее всего, произошел какой-то сбой, в результате которого виртуальный переводчик вместо более или менее складного перевода (соответствующей тематики) выдал лишенный смысла текст, к тому же, изобилующий лингвистическими терминами. Невольно хочется закрыть окно и повторить попытку. Однако знание теоретических основ лингвистики позволяет, хотя и не сразу, догадаться, что выражение ««грамматический определенный член» появилось в тексте как результат перевода немецких определенных артиклей. Скорее всего, разработчики данного переводчика снабдили его теоретическим материалом, представленным в данном случае недостаточно грамотно сформулированным описательным термином. Именно по этой причине виртуальный переводчик не способен использовать какие-то специальные языковые средства для выражения категории определенности, и ограничивается лишь заложенным в его базу теоретическим описанием.
Что касается всего текста, то его даже трудно назвать переводом. Это даже не подстрочник, как в случае с переводчиками Googleили Translate.ru, которые предоставили дословный перевод исходного текст. Результатом секундных «размышлений» переводчика стал трудно поддающийся лингвистическому анализу набор абсолютно не согласованных между собой слов. Даже самый поверхностный анализ позволяет выделить основные недостатки данного переводчика. Во-первых, он не перевел многие термины, а просто оставил их в исходном виде (Rechtsleben teilzunehmen, Schutzobjekt). Это относится также к словам, содержащим специальные символы (ä, ü, ö, ß): виртуальный переводчик не распознал эти символы, и они просто выпадали из слов, в результате чего программа не смогла перевести слова, так как в их написании были допущены ошибки (Rechtsfhigkeit (вместо Rechtsfähigkeit), natrliche (вместо natürliche), auerdem (außerdem), Rechtstrger (вместо Rechtsträger). В рамках лексического анализа данного перевода можно также отметить, что переводчик InterTranне способен переводить специальные термины, причиной чему является отсутствие даже минимального объема терминологической базы. Трудно называть полученный перевод адекватным и, тем более, профессиональным. Основная беда заключается даже не в том, что переводчик употребил определенные термины в значении, не соответствующем контексту, а в том, что в результате неправильного применения переводчиком алгоритмов синтаксического и морфологического анализа, данный виртуальный переводчик просто занялся псевдопереводом, в процессе которого появились абсолютно непонятные лексические единицы, оборванные слова и лишенные какого-либо смысла буквосочетания, беспорядочное употребление которых затруднило понимание всего текста. Например, не совсем понятно, откуда в переводе появились такие выражения, как правильность бытие складной в, его высшая отметка за классную работу ряд яние, посох, его перед не имеющий оправдания интервенция и т.д. Эти и многие другие примеры не только демонстрируют погрешности в плане лексики, но и свидетельствуют о том, что переводчик не владеет грамматическим материалом и не снабжен необходимыми алгоритмами, необходимыми для адекватной передачи в переводе грамматических и синтаксических связей. Трудно понять, какой смысл был заложен в выражения «соответственно выдающийся один среди следующий», «от прямой только в выражениях рука», «фактически существующий бытие»и какими правилами руководствовалась программа при переводе соответствующих фрагментов исходного текста.
Резюмируя вышесказанное, можно сделать вывод, что данный переводчик вряд ли чем поможет пользователю при переводе, по крайней мере, с немецкого языка, поскольку отсутствие базовых грамматических и терминологических знаний и основных алгоритмов, а также неспособность распознавать и переводить слова, содержащие специальные символы, затрудняют понимание перевода и, вообще, приводят к тому, что программа машинного перевода выдает бессвязный набор слов, абсолютно не поддающийся редактированию. Если протестированные ранее переводчики обеспечивали хоть какое-то понимание смысла текста (порой, чисто на интуитивном уровне), то данный переводчик не справился даже с этой задачей.
6. Перевод Im Translator
Физическое лицо согласно закону - это человек. Правопорядок регулирует сосуществование с другими и передает ему ряд прав, которыми он переводится в положение принимать участие в юридической жизни. Кроме того, она устанавливает правила, чтобы защищать его от неправомочных вмешательств. В соответствии с этим делают различие между следующими понятиями: человек как субъект права, как действующий и как защитный объект.
Как физическое лицо является человек Рехцзубьект и вместе с тем носитель прав и обязанностей: тот, кто правоспособен, например, собственник может быть, требования приобретают, наследство делают быть должником. Правоспособность начинается с завершения рождения.
Комментарии:
Как и в случае с онлайн-переводом от FreeTranslation, сервис ImTranslatorтакже предоставил нам текст, по качеству и формулировке практически ничем не отличающийся от перевода, представленного сервисом компании ПРОМТ (Translate.ru), поэтому не имеет особого смысла комментировать все грубые грамматические и речевые ошибки, а также терминологические погрешности, сохранившиеся в данном переводе. Можно лишь перечислить основные недостатки, к числу которых относятся незнание грамматических конструкций, неумение анализировать и корректно передавать синтаксические связи в предложениях, невладение терминологией в рамках заданной тематики, пунктуационные ошибки и т.д.
7. Перевод Translate Online.ua
Естественная личность в смысле закона человек есть. Законность регулирует его совместную жизнь с другим и одалживает ему ряд прав, через которые он переставляется в положение, на жизни права сочувствовать. Она вверх кроме того ставит правила вокруг защищать его перед неправомочными вмешательствами. В соответствии с этим различают между следующими понятиями: человек как правовой носильщик, как действующий и как оградительный объект.
Как естественная личность человек есть правовой субъект и для того чтобы носильщик прав и долгов: Кто является rechtsfдhig, может например Владелец его, требования добывают, наследство делают, дебитор его. Правовая способность начинается с завершением происхождения.