Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Апреля 2015 в 19:24, контрольная работа
Онлайн-переводчики: за и против. История становления машинного перевода. Обзор систем онлайн-перевода текста. Сравнительная таблица программ для автоматического перевода текста.
Комментарии:
К сожалению, несмотря на то, что украинский онлайн-переводчик TranslateOnline.uaпредложил выбрать необходимую тематику, чем мы, собственно, не преминули воспользоваться, выбор данной опции не поспособствовал повышению качества полученного перевода. Уже с первых слов полученного перевода становится понятно, что разработчики данного виртуального «толмача» ограничились лишь созданием дополнительной кнопки, подключающей специальный словарь, но не выполнили последнее действие. Поэтому программа перевела многие правовые термины некорректно, предоставив обычный подстрочник. Вместо термина «физическое лицо» онлайн-переводчик предложил словосочетание «естественное лицо», вместо «правопорядка» - «законность», вместо «обладатель (носитель) права» употребил абсолютно неуместное в данном контексте словосочетание «правовой носильщик». Вместо выражения «с момента рождения» получилось абсурдное «с завершением происхождения», а «объект защиты» превратился в «оградительный предмет». Согласитесь, все эти, на первый взгляд, кажущиеся "забавными" погрешности на самом деле таят неприятные последствия, ведь в результате такой некорректной интерпретации полностью меняется смысл исходных предложений, что абсолютно недопустимо в переводе, особенно, когда речь идет о серьезных юридических документах. В качестве других примеров, подтверждающих непрофессиональность и некомпетентность данного переводчика, можно привести такие выражения, как «одалживает ряд прав», «защищать перед неправомочными вмешательствами», «на жизни права сочувствовать» и т.д.Более того, неточности были допущены при переводе не только специфических терминов, но и общеупотребимых слов и выражений. Конечно, большим плюсом данного переводчика является то, что он распознал практически все слова, в написании которых использовались специальные буквы (умлауты, ß), за исключением слова «rechtsfähig», которое почему-то предстало в тексте перевода без буквы ä и, скорее всего, именно по этой причине не было переведено на русский язык.
Грамматический и синтаксический анализ предложений порождает массу умозаключений о правилах и алгоритмах, заложенных в базу данного онлайн-переводчика. Во-первых, стоит отметить, что переводчик по непонятным причинам использует не типичный для русского языка порядок слов в предложениях (напр. естественная личность в смысле закона человек есть; переставляется в положение, на жизни права сочувствовать; она вверх кроме того ставит правила вокруг). Кроме того, переводчик не сохраняет синтаксические связи в предложениях и не соблюдает правила согласования членов предложений, в результате чего становится трудно разобрать, какой член предложения с каким связан, как, например, в предложениях «Как естественная личность человек есть правовой субъект и для того чтобы носильщик прав и долгов», «Законность регулирует его совместную жизнь с другим».
Таким образом, украинский онлайновый переводчик не удивил нас непревзойденным качеством своих услуг, а лишь усилил недоверие и скептическое отношение к онлайн-переводчикам.
8. Перевод Windows Live Translator
Физическое лицо, по смыслу Закона является человеком. Закон регулирует его сосуществования с другими и дает ему ряд полномочий, которые он помещается в положении участвовать право на жизнь. Она составить правила для его защиты от несанкционированного вмешательства. Поэтому различие между следующие термины: мужчина как юридических лиц, агента и как объект защиты.
Как мужчина физическое лицо является юридическим лицом и тем самым от прав и обязанностей: кто является rechtsfähig, может быть как собственника, покупки требования, сделать legacy, должник быть. Правоспособность начинается с завершения при рождении.
Комментарии:
Несмотря на то, что в основе онлайн-переводчика, запущенного компанией Microsoft, лежит технология Systran, используемая также сервисе онлайн-перевода поисковой системы Google, переводы, предоставленные этими двумя системами, значительно отличаются по качеству (в частности, в плане грамматической и лексической грамотности). Возможно, это связано с тем, что, как утверждают разработчики, в данный сервис была интегрирована специальная технология выполнения переводов. Однако стоит отметить, что по качеству данный перевод значительно уступает переводу, предоставленному сервисом Google. В целом можно сказать, что общий смысл полученного перевода понятен, но в тексте встречается довольно большое количество грамматических, речевых и пунктуационных ошибок. К тому же, во многих предложениях не соблюдается согласование частей речи и не сохраняются синтаксические связи, которые присутствовали в исходном тексте. Примеры, демонстрирующие эту недоработку создателей переводчика, встречаются практически в каждом предложении: «закон регулирует его сосуществования», «помещаться в положении участвовать право на жизнь», «она составить правила для его защиты», «мужчина как юридических лиц, агента и как объект защиты». Также в переводе очень много несоответствий содержательного плана, о чем свидетельствуют следующие перлы: «как мужчина физическое лицо является юридическим лицом», «различие между следующие термины». Все эти примеры свидетельствуют о том, что данный переводчик не способен осуществлять глубокий анализ всех грамматических лексики и грамматических конструкций, в результате чего существенно искажается смысл исходного текста.
Онлайн-переводчики Systran и BabelFish не поддерживают немецко-русскую языковую пару, поэтому мы не смогли опробовать их в данном тесте. Поэтому, чтобы дать этим сервисам возможность показать свои возможности, мы предложили им выполнить перевод небольшого текста с английского языка на русский язык.
Оригинал
The Prime minister, although formally appointed by the Queen, is in fact responsible to the House of Commons. When a single party holds a majority in the Commons, as usually happens, that party’s leader becomes Prime Minister. If no single party holds a majority, a coalition must be formed. In this sense, a coalition is a temporary alliance of parties for the purpose of forming a government. Two or more parties must agree on a common choice for Prime Minister and on a joint slate of cabinet members.
Перевод
Хотя премьер-министр официально назначается королевой, в действительности, он отвечает за свои действия Палатой общин. Премьер-министром становится лидер партии, получившей абсолютное большинство голосов в палате общин, как часто случается. Если большинство голосов получают несколько партий, формируется правительственная коалиция. В данном понимании, коалиция представляет собой временный альянс партий, созданный с целью формирования правительства. Представители двух или более партий должны выбрать премьер-министра и согласовать список кандидатов в члены кабинета министров.
Посмотрим, какие результаты продемонстрируют переводчики Systranи BabelFish.
SYSTRANet
Премьер-министр, хотя официально назначено ферзем, в действительности ответствен к Палате Общин. Когда одиночная партия держит большинство в общих, как обычно случает, что партийныйо руководитель будет премьер-министром. Если никакая партия не держит большинство, то коалицию необходимо сформировать. В этом чувстве, коалиция временное союзничество партий для формировать правительство. Сусло двух или больше партий приходить к согласию относительн общий выбор для премьер-министра и на совместном шифере член кабинетов.
Комментарии:
Как и ожидалось, онлайн-переводчик от компании Systran, являющейся лидером на зарубежном рынке технологий машинного перевода, не поразил нас непревзойденным качеством предоставленного перевода. Хотя изначально были какие-то надежды на то, что данный онлайн-переводчик покажет более высокий результат по сравнению с другими сервисами онлайн-перевода, особенно если принять во внимание, что для теста была выбрана англо-русская языковая пара, которая, обычно, поддерживается лучше, чем немецко-русская. Однако проанализировав полученный перевод, можно прийти к выводу, что разработчики не приложили особых усилий для улучшения качества своих услуг по онлайн-переводу. В тексте очень много грубых грамматических ошибок, в основном касающихся неправильного согласования частей речи (для формировать правительство; сусло двух или больше партий приходить к согласию; относительн общий выбор; как обычно случает) и членов предложений (когда одиночная партия держит большинство в общих, как обычно случает, что партийныйо руководитель будет премьер-министром), затрудняющих понимание смысла текста. Однако основной проблемой данного переводчика является неумение анализировать и корректно переводить терминологию, приведенную в рамках заданного контекста, в результате чего употребляются лексические единицы с абсолютно несоответствующим контексту значением и, следовательно, искажается смысл исходного текста. Например, при переводе слова Queen «королева» переводчик, не имеющий достаточного потенциала для анализа контекста, выбрал шахматный термин «ферзь», который настолько неуместен в данном тексте, что способен привести в замешательство человека, не понимающего, о чем идет речь. Также некорректно было переведено слово the Commons (палата общин): вместо правильного варианта переводчик употребил прилагательное «общих», которое звучит несколько неуместно в данном предложении. Еще одним ярким подтверждением некомпетентности онлайн-переводчика является перевод выражения joint slate of cabinet members. В данном контексте словосочетание jointslateупотребляется в значении«список кандидатов». Переводчик, недолго думая, выбрал первый попавшийся вариант перевода слова slate, в результате чего в переводе появилось абсурдное выражение «совместном шифере член кабинетов». Малопонятным остается также, откуда в переводе появилось выражение «сусло двух или больше партий». Также в переводе имеются пунктуационные погрешности (например, между подлежащим и сказуемым, выраженным существительными, отсутствует знак тире: коалиция временное союзничество партий), а также орфографические ошибки (партийныйо, ответствен). Безусловно, все эти погрешности отрицательно сказываются на общем качестве перевода и существенно затрудняют понимание смысла текста, особенно если принять во внимание небольшой объем предложенного фрагмента. Возможно, человек, владеющий английским языком и разбирающийся в данной теме, будет в состоянии уловить общий смысл текста, но пользователь, не имеющий представления о содержании исходного текста и прибегнувший к помощи онлайн-переводчика в надежде на получение перевода, доступного для его понимания , вряд ли останется удовлетворенным от полученного результата.
Babelfish
Премьер-министр, хотя официально назначено ферзем, в действительности ответствен к Палате Общин. Когда одиночная партия держит большинство в общих, как обычно случает, что партийныйо руководитель будет премьер-министром. Если никакая партия не держит большинство, то коалицию необходимо сформировать. В этом чувстве, коалиция временное союзничество партий для формировать правительство. Сусло двух или больше партий приходить к согласию относительн общий выбор для премьер-министра и на совместном шифере членов кабинетов.
Комментарии:
Как выяснилось, сервис онлайн-перевода Babelfishоснован на применении технологии перевода, разработанной компанией Systran, поэтому предоставленный текст идентичен переводу, выполненному переводчиком SYSTRANet. В переводе сохранились абсолютно все грамматические, пунктуационные и орфографические ошибки и терминологические неточности, которые были отмечены в предыдущем переводе.
Результаты нашего тестирования позволили сделать определенные выводы относительно функциональных возможностей и профессиональной пригодности современных сервисов онлайн-перевода. Анализ переводов, выполненных силами выбранных онлайн-переводчиков, свидетельствует о том, что в основном данные сервисы перевода в режиме онлайн предоставляют пользователю низкокачественные переводы, отличающиеся довольно большим количеством грубых ошибок.
5. Заключение
Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляются с коммуникативной задачей – иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. Не стоит забывать, что в основном люди прибегают к помощи таких программам именно в целях понимания смысла переводимого текста. Конечно, часто программы машинного перевода потенциально не могут распознавать и правильно анализировать те или иные грамматические конструкции или лексические единицы, в результате чего перевод получается некорректным и, следовательно, искажается и затрудняется понимание переведенного текста. Поэтому единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведенного текста на предмет опущенных слов и редактирование перевода своими силами, конечно, если для этого имеется достаточный объем опыта и соответствующий уровень квалификации. Не удивительно, что многие задаются вопросом, стоит ли вообще обращаться к онлайн-переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста. На основании анализа полученных переводов можно сделать вывод, что некоторые онлайн-переводчики все же обладают потенциалом, позволяющим им распознавать грамматические конструкции и лексические единицы и верно отражать все синтаксические грамматические и связи в переводе. Более глубокий грамматический анализ полученных переводов показывает, что некоторые онлайн-переводчики довольно успешно справляются с переводом изолированных частей речи и слов во множественном и единственном числе. Однако мы имели возможность убедиться в том, что, когда возникает необходимость перевода связных сложных предложений или объемных текстов, онлайн-переводчик не способен достойно справиться с данной задачей. Свидетельством этому служат многочисленные и, порой, абсурдные примеры неточного перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам, числам и т.д. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Все эти погрешности, искажающие смысл исходного текста и затрудняющие понимание перевода, обусловлены недостаточным обеспечением электронного переводчика алгоритмами, необходимыми для глубокого анализа грамматических конструкций и их адекватной интерпретации в переводе.
Конечно, мы смогли убедиться, что далеко не все переводчики предоставляют переводы одинаково низкого качества, поэтому было бы несправедливо оценивать их по одному критерию. Среди выбранных провайдеров услуг по онлайн-переводу можно выделить пару переводчиков, которые наиболее успешно справились с поставленной перед ними задачей и правильно передали смысл исходного текста, сохранив практически все грамматические и синтаксические связи в предложениях. К числу таких переводчиков можно отнести сервисы Google, Translate.ru (ПРОМТ). Несмотря на явные погрешности в переводе и наличие грамматических и речевых ошибок, эти переводчики более успешно справились с переводом и смогли передать исходный смысл текста, в отличие от других, которые предоставили не связный, грамотный текста, а обычный подстрочник. К таким псевдопереводчикам относятся InterTran, Windows Live Translator, Translate Online.ua, выдавшие низкосортные тексты, смысл которых трудно доходит до читателя из-за грубых грамматических ошибок и неправильного перевода терминов. Вспомним упомянутый выше пример с определенными артиклями при переводе текста (тестирование - переводчик InterTran). Выражение грамматический определенный член, встречающееся в переводе через каждое слово, максимально поспособствовало затруднению понимания смысла исходного текста. Если в случае с переводами, в которых прослеживается какой-то смысл, еще возможно превратить обычный подстрочник в настоящее произведение силами редактора, который разбирается в юридической тематике, то при получении текстов, лишенных какого-либо смысла, придется потратить массу свободного времени, чтобы придать черновому варианту достойное звучание и добиться приемлемого качества. Онлайн-переводчики не обладают теми возможностями и багажом теоретических знаний, которыми обладает живой переводчик, поэтому они не могут заменить их, как бы разработчики ни пытались убедить пользователей в обратном. Какими бы усовершенствованными ни были системы машинного перевода, они не могут сравниться с носителями языка, следовательно, для них является невыполнимой задачей восстановить все опущенные в тексте слова или понять истинное значение жаргонизмов или разговорных выражений. Более или менее приемлемые результаты можно ожидать при переводе с одного языка на другой в рамках общей родственной группы, однако часто даже самые продвинутые переводчики выдают полную бессмыслицу при переводе различных текстов и веб-сайтов. Даже если онлайн-переводчики и другие сервисы машинного перевода будут снабжены мощной терминологической базой и достаточным объемом грамматических алгоритмов, способных обеспечить достойное качество перевода, перед такими переводчиками все равно будет стоять недостижимая цель – передача эмоционального фона и образности исходного текста, чего можно ожидать только от живых, мыслящих переводчиков, способных на передачу мыслей и чувств, которые были вложены в исходный текст не машинами, а такими же живыми людьми. Судя по этому, вряд ли виртуальный переводчик сможет прийти на замену профессиональным переводчикам в ближайшем будущем. Вполне естественно, что в связи с некомпетентностью и ограниченными возможностями онлайн-переводчиков, у многих пользователей возникают сомнения в целесообразности их применения. Данная проблема вызывала и будет вызывать горячие споры среди различных групп пользователей. Кто-то будет настаивать на том, что онлайн-переводчики в скором времени вытеснят живых переводчиков, но найдутся и противники, которые будут подвергать сомнению пользу машинных переводчиков. Безусловно, для каждой из этих точек зрения можно привести веские аргументы «за и против», однако вряд ли все эти рассуждения уместны в рамках данной статьи. Все же, несмотря на низкий уровень качества предоставляемых переводов, современные онлайн-переводчики довольно широко распространены в Интернете, из чего можно сделать вывод, что пользователи довольно часто прибегают к их помощи. Поэтому более правильным будет объективно оценивать актуальное состояние развития систем онлайн-перевода и учитывать очевидные преимущества и недостатки виртуальных переводчиков. Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети, кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов. Конечно, высокая скорость перевода является большим плюсом онлайн-переводчиков, особенно если вы столкнулись с необходимостью выполнения срочного перевода иностранного текста, однако необходимо иметь в виду, что, скорее всего, вам придется потратить на редактирование полученного перевода практически все время (а иногда и больше), сэкономленное на онлайн-переводчике.