Стилистика английского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2013 в 18:54, лекция

Описание работы

Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.

Файлы: 1 файл

Стилистика. Лекции.doc

— 299.50 Кб (Скачать файл)

 When you're lying awake with a dismal headache, and repose is

tabooed by anxiety,

I conceive you may use any language you chose to indulge in

without impropriety.

Будничность содержания в данном случае контрастирует с  длинными строками, которые привычно ассоциируются с приподнятостью тона. Внутренние рифмы разбивают длину строки и создают противоречие между тем, как она написана и как звучит. Сочетание этих контрастов дает в результате комический эффект и иронический смысл.

С точки зрения сходства звучания рифмы могут быть точными (heart — part) и приблизительными (advice — compromise), (devil — evil).

В зависимости от числа  совпадающих звуков различают рифмы бедные (by — cry) и богатые (brevity — longevity), т.е. состоящие из большого числа одинаковых звуков. В плане морфологических особенностей однословным рифмам противопоставляется рифмы составные, т.е. состоящие из двух или более слов, объединенных одним ударением (better — forget her). Составная рифма используется преимущественно как шуточная.

5) Ритм (rhythm) – равномерное чередование соизмеримых единиц речи. Проза м.б.ритмически организована – единицы, речевые отрезки, а не слова. Проза Набокова. I have ransacked my oldest dreams for keys and clues. Звуковой баланс, музыкальность. Landscape of lanes, immediately invades.

13. Стилистическая  стратификация общелитературной  лексики английского языка.

I. Standard Vocabulary (Общелитературная лексика)

(Я понимаю так, что общелитературная  лексика входит в книжную лексику и помимо нее, там еще присутствует книжно-литературная лексика).

Colloquial Neutral Literary

Kid Child Infant

Daddy Father Parent

Tummy Stomach ---

To make a move To begin To commence

Neutral – Формирует основную массу лексики. Слова, входящие в нейтральный пласт используются во всех функциональных стилях. В любой деятельности человека.

Literary – ораторская, письменная речь (to implement\to carry out [разг.]), (to remain\to stay [нейтр.]). Часто попадают слова французского происхождения, заимствования. (assassinate)

Colloquial – (лит. стандарт + некоторые оттеночные фамильяр. не делающих речь стилистически сниженной). Повседневная речь, неофициальное общение. (the tube). Phrasal verbs часто имеют помету colloq.

She travels [neutr.] – she gets about [colloq.]

The bomb exploded [neutr.] - The bomb blew off [colloq.]

Такая лексика отмечается в словаре  пометой informal.

Однако границы между тремя группами довольно расплывчаты.

Colloq. – N. – Lit.

To dump – To destroy – To eliminate

To set aside – To budget – To assign (allocate)

To make up – To invent – To fabricate (To concoct)

 

II. Special literary vocabulary (Книжно-литературная лексика)

2.1 Сугубо литературные слова обозначаются пометой lit. Или fml. (formal) highly literary, bookish words. Встречаются: публицистическая художественная речь, официально-деловой стиль, устная речь: официальные доклады и т.д. (a vast concourse was assembled to witness – a great crowd came to see)

2.2 Поэтизмы (poet)  высокая торжественная окраска.

Foe – enemy. Realm – kingdom. Naught – nothing. Morn – morning. Billow – wave, surge. Etc.

2.3.1 Архаизмы (arch.) Archaic words. Вышедшие из употребления + поэтизмы. (Денотат не исчез, он просто получил другое наименование). Main – океан.

2.3.2 Историзмы – исчезнувшие реалии и понятия. (Исчез денотат, а наименование осталось). Frontier – граница продвижения колонистов на запад.

Стилистическая  функция архаизмов:

  1. воссоздание колорита эпохи, стилизация. Часто – условный характер.

Nay – no. Methinks – I think.

  1. Создание торжественной тональности. I saw thee weep. Behold her.
  2. Сфера юриспруденции

Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого – Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named (О как!)

2.4. Термины (Terms).

Наименование понятия, специфичного для какой-либо области знаний или  сферы деятельности. Могут встречаться, как и в устном, так и в  письменном жанре.

Liquid assets -  Ликвидные активы.

 

III. Нестандартная лексика.

    1. Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
    2. Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
    3. Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
    4. Вульгаризмы (taboo)  - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность. FUCK и производные!

 

14. Функционально-стилистическая  характеристика английских поэтизмов и архаизмов.

Поэтизмы и архаизмы относятся к книжно-литературной лексике/special literary vocabulary.

Поэтизмы (poet.) используются для поэтического стиля речи (классицизм, романтизм) и характеризуются высокой торжественной окраской.  Так, в эпоху классицизма считалось, что существует особый поэтический стиль, для которого пригодны не все слова общенародного языка. В современном английском языке (далее а.я.), несмотря на отсутствие специального поэтического стиля, сохраняется слой лексики, который в силу ассоциаций с поэтическими контекстами имеет  в постоянном коннотативном значении входящих в него слов компонент, который можно назвать поэтической стилистической окраской. Этот компонент устойчив и словари помечают его стилистической пометой poet., а лексикологи называют такие слова поэтизмами. Примеры поэтизмов:

  • Foe - enemy; realm - kingdom; naught – nothing; woe- grief; hearken – listen, hear; billow – wave; brine – соленая вода

Некоторые аббревиатуры также могут быть поэтизмами:

  • Morn – morning; oft – often; even – evening…

Архаизмы/archaic words (arch.) – вышедшие из употребления слова, в том числе и поэтизмы:

Main – ocean

Нельзя путать архаизмы и историзмы: у архаизмов есть синоним, оставшийся в языке; историзмы же обозначают исчезнувшие реалии и понятия и традиционно не воспринимаются как устаревшие:

  • Falconet – легкая пушка
  • Frontier – (Am.)граница, отодвигавшая колонистов на запад→frontier’s man

Стилистическая функция  архаизмов:

  1. функция стилизации (воссоздание эпохи)

  16-       Näy – no                       этим приемом часто пользовался W.Scott, но у него,


 17в.       Me thinks – I think       как и у многих др., стилизация носит условный       

                                                   характер, т.к. часто W.Scott описывает 12в., при     

                                                   этом используя лексику 16-17в.в.

  1. в поэзии архаизмы используются для придания торжественности, высокой  тональности, приподнятости:
  • I saw thee weep (Bairon)
  • behold her – see her

Большое количество архаизмов  встречается в языке юриспруденции, т.к. законы не менялись по 500-600 лет:

  • hereby I promise – сим удостоверяю/настоящим обязуюсь
  • hereto – к этому; herewith – при сем; thereof – из этого; aforesaid – вышеизложенное;
  • hereinafter named – в дальнейшем именуемая

В парламенте сохранилось 2 архаизма: Aye и Näy.

15. Стилистическая  дифференциация нестандартной лексики  английского языка.

  1. Грубо-просторечная лексика (low colloquial): слова, имеющие грубую коннотацию (bitch, asshole, bastard). Не допустимы в приличном разговоре. Важно отличать от грубых литературных слов (moron – идиот, слабоумный; но лит. Стандарт).
  2. Экспрессивные просторечия (general slang. В словарях: sl. Infml) – Сугубо разговорные слова и выражения с шуточным/ироничным/грубоватым оттенком. Придает речи неформ. Хар-тер. Снижения речи в рамках дозволенного. (cool, pan – физиономия, get hyper – выходить из себя)
    1. Придает оригинальность, свежесть речи. Сленг – проявление лингво-креативного мышления.  Языковая игра. Flacksner & Wentwerth считаю, что больше лексики этого типа придумано мужчинами: больше интересного мужчинам в этой сфере.
    2. Языковая игра – желание быть остроумным, уменьшение дистанции между говорящими.
    3. Проявление конформизма.
    4. Демонстрация неприятия общих ценностей. (to die – to check out, to pop off, to sling one’s hook, to go west…)

Центры семантической  атракции - показывают какие понятия интересны человеку. Напр. Money – центр сем. Атр.., так как для него оч. много обозначений в сленге: molar, green, dough, bones, beens, stamps, mazuma, mazulla, lettuce, bucks; Policeman – fuzz, pig, fink, bull, dick…

Слова общего сленга – часто из жаргонов и арго.  20е, 30е, сленг из бейсбола, потом из преступного мира, затем из арго музыкантов.

Пути сленгизмов:

    1. funky – когда-то low coloq. Обозн. «вонь, шмон»  > у джазистов «хорошо, круто» > теперь это слово именно с таким значением в общ. сленге.
    2. Иногда слова из сленга становятся стандартными. Напр. Girlfriend, cowboy, movie…

Для сленга характерна семантическая  емкость: обозначает понятие, которым нет однословного обозначения в лит. стандарте: wallflower – девушка, которую никто не приглашает танцевать на party. Freak-out – неприятное ощущение после приёма наркотиков. Drugola – деньги, кот. плучает полиция от торговцев наркотиками. Hat – bribe for an official to  prevent oneself from a trial/

Употребление: - разговорный уровень. Требуется симметричная социальная  роль говорящих, иначе – нарушение языкового этикета. Общество теперь более терпимо к сленгу.

Ф-ИИ сленга в  худ. речи: 1- передача отличит. особ. разг. речи. 2- стлистич. эффект сленга (описание определенной соц. среды) 3 – речевая хар-ка героя. 4 – создание комического эффекта.

  1. Special slang (jargon) – формально разговорные слова и выражения, употребление которых ограниченно соц. или корпоративн. сферой. Underworld slang – cant, argo. Artist’s slang: tear-bucket – пожилая актриса, играющая роли несчастных матерей. Ham – a bad actor. To milk – выжимать аплодисменты.
  2. Вульгаризмы (taboo)  - грубые, вульгарные экспрессия, непристойность.Не допустимы в приличном разговоре. FUCK и производные!

16. Функционально-стилистическая  х-ка английского сленга.

Общая классификация  нестандартной лексики:

  1. Грубопросторечная лексика
  2. Экспрессивное просторечие, сленгизмы
  3. Специальный сленг, жаргонизмы
  4. Вульгаризмы

К рассматриваемому вопросу  относится только пункт 2, и, возможно, 3.

General Slang/ Экспрессивное Просторечие (SL, infrml)

Разговорные слова и  выражения с шутливой, ироничной, грубоватой окраской. Носят неформальный характер и являются способом стилистического снижения речи в рамках дозволенного. Cool(клевый), pan (табло, моська   - «лицо»). Don*t get hyper (не заводись), cabbage (капуста, бабло), creep (скользкий чел.). (Flaxner, Wentwork – a dictionary of American slang)

Cленговая лексика оригинальна и свежа – отражает лингвокреативное мышление, позволяет проводить эксперименты с языком, вести языковую игру. Снижает тональность общения, риближает собеседников. Элемент нонконформизма – придумать что-нибудь новое. To die – to pop up, to snuff out, to check out, to kick the bucket, to sling one*s hook, to peg out

Центрами синонимической аттракции являются те понятия, которые  интереснее всего (деньги, женщина, наркотики). Moolah, green, lettuce, dough, bones, bucks, beans, stamps, mazuma, mazulla. Drunk = glazed boxed, frozen, bagged. Policeman = fuzz, pink, bull, fink, dick

В общий сленг входят и слова из жаргона; арго – слова  из преступного мира.

Жаргон бейсбола, музыкантов, армейский, молодежный. Funky – было низким коллоквиализмом – шмон, запах; а у джазменов – the best => стало общеупотребительным словом.

To nick  -   нежное расположение др к другу – статус сленгизма; бывшие сленгизмы переходят в стандартную лексику: cowboy, girlfriend, boyfriend, movie, make-up, barn-storm. Strike-breaker – нарушитель условий забастовки.

Сленгизмы могут и  не прижиться в языке: Krib  - комнатушка, Lucifer, fab (fabulous)

С другой стороны слово dough уже десятилетия в языке и не переходит в стандартную лексику. Сленгизмы существуют по стандартным законам морфологии. Некоторые обозначают понятия без однослового наименования в языке (емкость).-> семантические емкий понятия.:

одинокая девушка стоит  у стенки на танцах и никто ее не приглашает => a wall flower. freak-out – отходняк после наркоты. freak – неадекватный отмороженный чел. drugola – деньги полученные полицейскими от наркоторговца. hat – взятка должностному лицу для избежания судебного дела. boodle – украденные казенные деньги

Cленг допустИм, но в неформальной ситуации, учитывая роли говорящих! Booze – alcohol (употребил президент Америки). Сленг в худ, речи продуман.

Информация о работе Стилистика английского языка