Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Ноября 2013 в 18:54, лекция
Стилистикой называется наука об употреблении языка, отрасль лингвистики, исследующая принципы и эффект выбора и использования лексических, грамматических, фонетических и вообще языковых средств для передачи мысли и эмоции в разных условиях общения. Существуют стилистика языка и стилистика речи, лингвостилистика и литературоведческая стилистика, стилистика, от автора и стилистика восприятия, стилистика декодирования и др.
Осн. функция в художественной речи:
1 передача отличительных особенностей в диалоге.
2 описание определенной соц. cреды.
3 речевая характеристика героя.
4 создание комического эффекта (стилистический слом)
Special Slang. Cпециальный сленг. Жаргонизмы/Jargon.
Фамильярные слова и выражения, употребление их ограничено профессиональной, социальной, корпоративной сферой. Термины/сленги.
Сленг – эмоциональная окраска, образность, снижение уровня. Chair-warmer – хорошенькая актриса в роли без слов. Tear-bucket – пожилая женщина, роль несчастной матери. Turkey – провал. Ham – плохой актер. To sit on one*s hands – не хлопать. To milk – выжимать аплодисменты.
Процесс образования новых слов в а.я. называется coinage: friendly→environmentally firendly. Неологизмы образуются по существующим в языке моделям. Все слова имеют коннотацию новизны, и поскольку словарь не успевает фиксировать все неологизмы, выпускают приложения/supplements и специальные словари новых слов. Эти слова не имеют срока, и он не зависит от частоты их употребления.
Классификация неологизмов:
Такие неологизмы очень быстро входят в класс общелитературной лексики, чаще – в класс терминов.
Такие слова перемещаются к экспрессивному просторечию. Они пополняют синонимические ряды.
теперь “sophisticated computer” – прогрессивный
Таким образом развивается полисемия:
Иногда сказывается влияние иностранного языка:
4) окказионализмы (см. вопрос №18).
Окказионализмы/nonce-words – это слова, которые возникают для определенных ситуаций. В словарь они не попадают и не претендуют на вхождение в язык.→ их основная функция – функциональная одноразовость: Часто образуются по конверсии: Стейнбек – I wifed in Texas, mother-in-lawed, uncled, aunted, cousined…(в Техасе мачеха, дядя итд.). О.в речи не воспроизводятся, а повторяются – мы цитируем их. Они имеют автора -> называются индивидуальными образованиями. У них большой изобр.потенциал, они экспрессивны, юмористичны: sexaphonist – о Клинтоне. Clinton’s sexcapades >escapade – wild, exciting adventure. Образуются по существующим в языке словообр.моделям: balconyful – балкон, полный людей.
I am an undersecretary of an underbureau. (I.Show)
Parritt turns startledly. (E.O’Neill)
That was masterly. Or should one say mistressly. (A.Huxley)
О.бывают:
1) системные - возникают по аналогии со словообразовательными моделями. У них есть шанс стать неологизмами, особенно если слово очень много раз повторяется. Могут стать неологизмами
2) несистемные – те, в которых есть формальные или семантические нарушения словообразовательного стандарта (“неправильные слова”). Основаны на деформации: Винни Пух: It’s a missage (когда в горшке вместо меда обнаруживает message).
Могут образовываться при помощи стяжения: burghler – burger+burglar
Игра слов/языковая игра – очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:
(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be)
She: You know my father doesn’t like you hanging around.
(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around)
6) “Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? – “He had no body to go with!”
7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!
Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.
(омофоны – ate и eight)
Паронимия: “Why was the doctor angry?” –“He’s got no patients/patience”.
Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:
“What would you do if you were in my shoes?” – “Polish them”.
“What do we call beastly weather?” – “When it’s raining cats and dogs”.
Полисемия: “So you are just back from holidays. Feel any change?” – “Not a penny”.
Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present(подарок/прошлое) remembered.
Spoonerism – замена первых 2 букв или слогов словах:
………..half-formed wish…………….
crushing blow
При приеме на работу:
-I’m just out of [jeil]. Эта шутка, основана на дефекте дикции – человек не
-What’s your name? выговаривает [дж], что становится ясно после того,
-My name is [jeksn]. Как он произносит свою фамилию,т.к. у англичан нет
Интертекст – это текст, который взаимодействует с другим текстом, имплицитное указание на уже существующий текст, к-й выступает в асс.связи с другим текстом. Это не цитата. Интертекстуальность - очень распространенное явление, самый популярный вариант аллюзия. Например, из Библии – the apple – история и грехопадении.
Любой интертекст придает тексту новый метафорический смысл. Источники и-текста: Библия, Шекспир, мифологи, пословицы, популярные песни, кино. Чтобы их понимать, надо знать культурный тезаурус. The skeleton in the cupboard – семейная тайна. Если человек не понимает имплицитный смысл, он чужой. Автор демонстрирует свою эрудицию и вкус, он предполагает такой же культурный уровень у своих читателей.
Характерно:
- смена субъекта речи. Автор может дать слово другому реальному автору и процитировать его в тексте или в эпиграфе, подобно тому как Достоевский цитирует Пушкина и Евангелие в эпиграфах к роману «Бесы», или включить в текст собственные стихи под видом стихов персонажа, как в «Докторе Живаго».
Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый роман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Цитаты могут весьма разнообразно переосмысляться. трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами (название романа А. Кристи «By the pricking of my thumbs» сокращенно цитирует слова ведьмы в Макбете. Ведьма говорит, что зуд в пальцах подсказывает ей, что приближается кто-то злой, и, действительно, появляется Макбет. У читателя такая цитата создает предчувствие чего-то зловещего).
- цитатное заглавие. Название романа Дулинцева «Белые одежды» на первый взгляд представляется красивым синонимом для привычного фразеологизма «люди в белых халатах». В действительности это заглавие цитатное. В нем звучит голос Иоанна Богослова. В Апокалипсисе люди в белых одеждах — это те, кто “претерпел скорби и остался верным в испытаниях”. Такое понимание раскрывает главную идею романа, прославляющего мужество ученых-генетиков.
В названии «Доктор Живаго» присутствует цитатность: в Евангелии от Матфея Иисус спрашивает учеников, за кого они его почитают, и Петр отвечает: «Ты — Христос сын Бога Живаго». Сочетание «Бога Живаго» встречается в Библии многократно, и смысл его в том, что истинный Бог — это жизнь и бессмертие в отличие от идолов, в которых нет ни правды, ни жизни.
Примеров названий, цитирующих Библию, можно привести немало: А. Кристи «Конь бледный» (Апокалипсис), Гр. Грин «Сила и слава» (Отче наш), Хемингуэй «И восходит солнце» (Экклезиаст).
Потенциал интертекста: 1) Автор демонстрирует эрудицию + 2) предполагает такой же культурный уровень у своих читателей, т.е. эти книги ориентированы на определенную публику.
Существительное. Только в случае, когда имеется расхождение с нормативным употреблением. Например, переход неодушевленного сущ. в одуш. He is a disgraceful person – he’s a disgrace/ The aim of my life - my life’s aim.
Категория артикля. He was engaged to a miss Harbour. I don’t claim to be a Pavarotti.
Прилагательное. В основном .связано со сравнением. Curiouser and curiouser (страньше и страньше). The orangemostest taste – самый апельсиновый вкус. - относительность. You cant be deader then the dead.
Местоимение. О себе в третьем лице + устар. Thou/thee, + pluralis magestis – о себе во множ. числе. + pluralis modesties – про себя мы, но, имея в виду объединить себя со слушателями. + Указательное местоимение в сочетании с абсолютной формой притяжательного падежа создает эмфазу: That friend of mine.
6. Использование категории модальности “He must do it” “He shall do it”, как, например в Библии, для создает эффекта пророчества.
Однако предложения с эллипсисом – не стилистический прием: - What is your name? – Anna.
Пример эллипсиса: I went to Oxford as one goes into exile; she to London. – повышение эмоциональности речи, выделяются элементы. Good mahogany table. horse hair chairs. Bed in corner made up like a sofa. - четко и образно, ярко. The horror! The flight! The exposure! The police! – Am tragedy – герой зол, взволнован, паника. Изолированное представление о предмете, мы домысливаем.
В ремарках пьес номинативные предложения этого не несут! Они просто лаконичны!
Одно и то же слово – 2 синтаксические функции: This is a man wants to see you/
В фамильярно разговорном стиле – небрежно.
It is your infairness digusts me. – отклонение от нормы
EX. He will put on kimono, airs, and the water to boil for coffee.
(Put on kimono, put the water to boil for coffee– свободные словосочетания.
Put on airs – устоявшее словосочетание (принимал серьёзный вид)).
Ex. She possessed 2 false teeth and a sympathetic heart.
=> логическая, семантическая несовместимость, создание комического эффекта
Gold! Gold! Gold! Bright and yellow, hard and cold. – Dickens – привлечь внимание, подчеркнуть значимость. Золото его всего поглотило.
Never wonder. by means of addition, substraction, multiplication and division, settle everything somehow, and never wonder.