Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 12:25, реферат
Цель – обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
- дать определение САТ- программ и их основных функций
- проанализировать особенности применения программ на практике
- оценить эффективность использования САТ
Метод исследования – отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.
Такая программа как Stylewriter помогает пользователю выстроить текст, избегая лишних повторов, слишком длинных предложений. Для каждого отдельного текста вводятся параметры стиля, таким образом, что, например, в документе официально-делового стиля не окажется просторечных, жаргонных и других выражений, не подходящих для стиля данного документа.
Для проверки грамматики также существует ряд программ: LanguageTool 1.3.1. , Random Word Generator, Liquid Story Binder. Все они выполняют проверку грамматику выбранного в меню языка.
Все эти редакторские программы находятся на службе у переводчика.
Все они помогают сделать переведенный текст законченным, более связным, аккуратным и выстроенным по определенной логике.
2. Анализ использования САТ – программ в практической деятельности
Для того, чтобы проверить каким образом работают САТ- программы, являются ли они реально удобными и полезными для переводчика рассмотрим механизм их работы на практике.
Не вызывает сомнений тот факт, что переводчик, хотя бы раз в жизни, пользовался электронными словарями. Механизм работы с электронным словарем предельно прост, поэтому в данной работе он освещен не будет.
А основным объектом практического исследования станет работа с программой, использующей память перевода(ТП).
2.1 Выполнение перевода при помощи программы Wordfast
Для выполнения практической деятельности я выбрала программу, с системой памяти перевода Wordfast. Не последнюю роль в выборе программы для меня сыграла статья Андрея Герасимова «An Effective and Inexpensive Translation Memory Tool» [1], в которой он рассказывает об особенностях программы Wordfast. По мнению автора, выбирая САТ- программу, переводчик должен руководствоваться тремя основными правилами: цена, удобство использования и количество времени, необходимое для того, чтобы научиться пользоваться программой.
Wordfast отвечает всем этим требованиям. Принцип работы программы тот же самый, как и других программ, типа Trados, Dйjа vu и др. Единственным отличием является то, что Wordfast разработан в качестве надстройки для Microsoft Word, то есть, данная программа встраивается прямо в окно Microsoft Word . Такая функция, на мой взгляд, является очень удобной. Нет необходимости выполнять работу в одном окне, затем копировать весь переведенный материал в Word. Использование такой вставки экономит время, а более того, позволяет строить переведенный текст, меняя шрифт, цвет, обозначая абзацы и.т.д., то есть, всю ту работу, которую в других программах нужно делать только после выполнения перевода.
В качестве объекта для перевода я выбрала две аннотации к лекарственным средствам. Вот содержание первой из них (аннотация к аспирину):
Pain reliever/fever reducer
Temporarily relieves minor aches and pains associated with
Temporarily reduces fever.
Reye's syndrome: Children and teenagers who have or are recovering from chicken pox or flu-like symptoms should not use this product. When using this product, if changes in behavior with nausea and vomiting occur, consult a doctor because these symptoms could be an early sign of Reye's syndrome, a rare but serious illness.
Stomach bleeding warning: This product contains an NSAID, which may cause severe stomach bleeding. The chance is higher if you:
If pregnant or breast-feeding, ask a health professional before use. It is especially important not to use aspirin during the last 3 months of pregnancy unless definitely directed to do so by a doctor because it may cause problems in the unborn child or complications during delivery.
Keep out of reach of children. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away.
Take 1 or 2 tablets with water every 4 hours as needed. Do not take more than 12 tablets in 24 hours, or as directed by a doctor.
Do not give to children under 12 years of age.
Программа Wordfast после открытия данного текста делит его на сегменты (чаще всего предложения или фразы), причем не весь текст сразу, а по мере выполнения перевода. Первый сегмент: Medique aspirin (aspirin) появляется в рамке, окрашенной в светло-голубой цвет, ниже появляется еще одна рамка, только серого цвета, в эту рамку необходимо ввести свой вариант перевода данного сегмента, после чего нажать кнопку и осуществить переход к новому сегменту.
Таким образом, от сегмента к сегменту осуществляется перевод текста. После того как перевод всего текста закончен, документ выглядит следующим образом: слева идет первоначальный вариант на исходном языке, рядом в той же строке идет уже переведенный вариант:
{0>Medical Annotation<}0{>Инструкция по применению<0}
{0>Active ingredient (in each tablet) 375 mg<}0{>Активные вещества (в каждой таблетке) 375г<0}
{0>Purpose<}0{>Основное действие<0}
{0>Pain reliever/fever reducer<}0{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}
Каждая фраза заключена, как видно из примера, в кавычки с цифрами. Цифры обозначают процент совпадения с памятью перевода. Память перевода формируется автоматически, как только вы начинаете работать с программой.
Естественно, что пользуясь данной программой впервые, у меня не было своей накопленной базы переводов, именно поэтому во всех случаях процент совпадения равнялся нулю.
Но уже к середине перевода
ситуация изменилась, появились фразы
которые совпадали с уже
В данном отрывке мы можем видеть, что совпадение составляет 87%. В том случае если система находит вариант, который полностью или хотя бы частично совпадает с уже переведенным, серое поле (в которое вводится вариант перевода) окрашивается в зеленый цвет, и в нем появляется вариант перевода. В таком случае переводчик решает сам либо ему оставить предложенный вариант, либо предложить другой.
В приведенном выше примере ранее переведенный фрагмент выглядел так:
Как можно заметит фразы практически идентичные, с той только разницей что в первом случае используется слово pain, а во втором fever. Именно это совпадение система и определила на 87%.
На этом перевод первой аннотации закончился. Исходя из данного перевода, у меня уже начала образовываться определенная база перевода, составленная из тех фрагментов, которые я успела перевести. Очевидно, что она была ничтожно мала, но для того, чтобы еще раз проверить программу и механизм ее работы, я взяла текст похожего содержания.
Ниже представлен текст
аннотации другого
CHILDRENS QPAP (acetaminophen) suspension
Medical Annotation
Purpose
Pain reliever/ fever reducer
Uses
Warnings
Liver warning: This product contains acetaminophen. Severe liver damage may occur if your child takes
Sore throat warning: If sore throat is severe, persists for more than 2 days, is accompanied or followed by fever, headache, rash, nausea, or vomiting, consult a doctor promptly.
Do not use
Ask a doctor before use if your child has liver disease
Ask a doctor or pharmacist before use if your child is taking the blood thinning drug warfarin
When using this product do not exceed recommended dose.
Stop use and ask a doctor if
These could be signs of a serious condition.
Keep out of reach of children.
Overdose warning:
Taking more than the recommended dose (overdose) may cause liver damage. In case of overdose, get medical help or contact a Poison Control Center right away. (1-800-222-1222). Quick medical attention is critical even if you do not notice any signs or symptoms.
Directions
this product does not contain directions or complete warnings for adult use
При переводе второй аннотации, случаев совпадения вариантов перевода было достаточно. Чаще всего варианты совпадали на 100 %, но были фрагменты и с меньшим процентным соотношением совпадений. Однако варианты перевода, которые предлагались, полностью подходили для данного контекста.
{0>Pain reliever/fever reducer<}100{>Облегчение боли и уменьшение жара<0}
{0>Warnings<}100{>Меры предосторожности<0}
{0>Ask a doctor or pharmacist before use if you are<}89{>Проконсультируйтесь с доктором перед применением, если вы
{0>Directions<}100{>Указания<
Таким образом, осуществив перевод двух текстом, используя САТ – программу на основе памяти перевода, можно сделать вывод, что программа обладает удобным, понятным интерфейсом. Преимущества таких программ заключаются в следующем:
А) САТ- программа обеспечивается единообразие перевода, что положительно сказывается на его качестве.
Б) ускоряется сам темп работ по переводу за счет возможности не переводить одинаковые фрагменты текста дважды. В результате, сокращаются сроки, необходимые на перевод.
В) изменения и дополнения достаточно легко можно внести по всей базе переводов, что позволяет мгновенно исправить неточности в уже переведенных сегментах и избежать нового появления подобных ошибок.