Автор работы: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 12:25, реферат
Цель – обозначить возможные сферы использования программ; выяснить на практике значимость САТ- программ и особенности их использования.
Для достижения указанных целей в работе решается ряд задач:
- дать определение САТ- программ и их основных функций
- проанализировать особенности применения программ на практике
- оценить эффективность использования САТ
Метод исследования – отбор программ, помогающих в ходе переводческой деятельности.
Однако, на мой взгляд, такие программы выгодны для тех переводчиков, которые работают только в одной, максимум двух сферах, и в том случае, если им достаточно часто приходится переводить однотипные тексты. Для того, чтобы облегчить процесс перевода и снизить время выполнения перевода, нужно построить очень хорошую базу памяти. А переведя всего пару или даже десятку текстов, такого не добиться.
Также, не трудно догадаться, что переводы при помощи подобных программ пригодны для текстов, чаще всего, официально-делового стиля (так как в них существует определенное количество речевых клише, имеющих регулярные соответствия на переводящем языке), научных, специальных текстов, в которых используется термины, однозначные слова, речевые штампы. Тексты же литературно-художественного содержания переводить при помощи подобных программ не представляется возможным. И то, что в одном варианте перевода можно передать, используя метафоры, синекдохи, эпитеты, то в другом, даже при наличии той же самой конструкции на исходном языке, использование выразительных средств при переводе, может быть ненужным, или даже нежелательным.
В любом случае использовать подобные программы или нет, дело каждого отдельного переводчика. В целом такие программы действительно выполняют весьма полезные вещи.
автоматизированный перевод wordfast promt
2.2 Выполнение
перевода при помощи программы-
Как было сказано в первой части данной работы, переводчикам иногда приходится прибегать к помощи программ, которые делают уже готовый перевод. Программы подобного рода также относятся к САТ- программам. Для выполнения перевода я взяла первую аннотацию и поместила ее в программу - переводчик PROMT. Ниже вы можете видеть фрагмент переведенного текста.
Аспирин Medique (аспирин)
Медицинская Аннотация
Активный компонент (в каждой таблетке)
Цель
Преобразователь данных вспомогательного шнура/лихорадки боли
Использования
Временно уменьшает
· головная боль
· незначительный артрит
· насморк
· ежемесячные судороги
· мускульные боли
· боль в пояснице
· зубная боль
Временно уменьшает лихорадку.
Предупреждения
Синдром Реай: Дети и подростки, которые имеют или выздоравливают от ветряной оспы или подобных гриппу признаков, не должны использовать этот продукт. Используя этот продукт, если изменения в поведении с тошнотой и рвотой происходят, консультируются с доктором, потому что эти признаки могли быть ранним признаком синдрома Реай, редкого, но тяжелого заболевания.
Кровотечение живота, предупреждающее:
Этот продукт содержит NSAID, который
может вызвать серьезное
· являются возрастом 60 или старший
· имели язвы желудка или истекающие кровью проблемы
· взять кровь, утончающую препарат стероида или (антикоагулянт)
· взять другие наркотики, содержащие предписание или продаваемый без рецепта NSAIDs (аспирин, ибупрофен, naproxen, или другие)
· иметь 3 или больше напитка алкоголя каждый день в то время как использование этого продукта
· взять больше или в течение более длительного времени чем направленный
Прочитав такое описание, можно с легкостью сказать, кому и почему не следует принимать данный препарат. И здесь программа выполнила свою работу приемлемо. Чего не скажешь о таких вот фрагментах перевода как: Преобразователь данных вспомогательного шнура/лихорадки боли; причиняет боль связанный с; истекающие кровью проблемы; взять кровь, утончающую препарат стероида.
Кроме как бессмыслицей подобные варианта перевода назвать нельзя. Понять что такое вспомогательный шнур или истекающие кровью проблемы не предоставляется возможным. Почему вдруг лекарство стало причинять боль? А нам надо взять кровь, утончающую каким-то образом препарат стероида.
В общем и целом можно сделать вывод, что программа не плоха, когда нам нужно уловить всего лишь суть текста, о чем говориться в нем. При всех же других целях, мысль о таком переводе лучше оставить. Опять же преимущественно официально-деловые, научные и тексты, в которых отсутствует игра слов, аллюзии, каламбур и прочие средства выразительности, могут быть переведены при помощи подобной программы.
3. Будущее САТ- программ
Использовать или не использовать САТ- программы – это личное дело каждого. Но отрицать их преимущества конечно же нельзя. Основынм преимуществом, по мнению Люсии Коччи [5], является то, что текст для перевода сразу делится на определенные части, а это очень удобно для перевода.
Второе, и не менее важное преимущество состоит в том, что САТ помогают сохранить время. Используя САТ можно вдвое, а то и втрое сократить время выполнения перевода.
Помимо этого, в большинстве программ не нужно менять формат исходящего документа для того, чтобы выполнять перевод.
Составление терминологической базы и глоссариев несомненно является еще одним плюсом в работе с САТ. Термины, занесенные в базу перевода, можно с легкостью расширить, добавить новые значения, вносить поправки в базу уже в ходе перевода.
Однако САТ имеют не только преимущества, есть у них и недостатки. Например то, что требуется довольно-таки немало времени для того, чтобы полностью ознакомиться с программой и начать ее полноценно использовать.
Но спасает тот факт,
что сегодняшний рынок
Рассуждая о том, какое будущее ждет САТ- программы, обратимся к статье Эйлин Хеннеси Navigating in a New Era: Translators in the Age of Image and Speech [3].
Методы работы переводчиков (особенно переводчиков технических текстов), как считает Эйлин, претерпели существенные изменения в связи с развитием глобализации, изобретением компьютера, интернета, использованием различных САТ- программ и программ машинного перевода. Темп этих изменений усиливается так, что становиться очень трудно предсказать, как будет выглядеть работа переводчика даже через пять лет. Как перемены, произошедшие в новом тысячелетии, повлияют на профессию переводчика?
Как полагает госпожа Хеннеси, главный удар, придется держать техническим переводчикам, особенно тем, кто работает на постоянной основе в переводческих компаниях. - Однако у нас, фрилансеров,- говорит Эйлин,- зависимых от пары языков и предмета специализации, уровень дохода по меньшей мере не увеличивается, а даже наоборот снижается из-за того, что переводческие компании, а также большинство их клиентов пользуются услугами аутсорсинга стран третьего мира, а более того, все чаще используют машинный и перевод и САТ- программы.
Компании, занимающиеся переводами, стали инвестировать средства в различные CAT- программы примерно десять лет назад. В результате этого, вырастают целые «библиотеки» документов на исходном языке и их переводов, что влияет на разновидность и количество текстов, обработанных при помощи таких программ. А это значит, что в будущем не будет необходимости в переводах «с нуля», а нужно будет заниматься «заполнением пустот» ( слов и фраз, которых еще нет в памяти перевода), адаптацией предложений и общим выравниваем переводов, выполненных при помощи САТ- программ. Вероятно, что появится больше необходимости в пред - и постпереводческом редактировании переводов, сделанных машиной.
Другими словами фрилансеры, которые работают на небольшие переводческие компании, из-за устойчивого использования клиентами САТ- программ и программ машинного перевода, должны будут в значительной степени перестать быть авторами новых текстов, а стать хорошими редакторами и корректорами.
Кажется, есть определенная
согласованность и в
Перевод «с листа», то есть перевод как процесс сотворения текста не исчезнет.- Также и мы – переводчики не исчезнем. Но если существующие тенденции сохранятся переводчики должны стать талантливыми корректорами. А те из нас, кто хочет быть писателями, должны будут изменить свое отношение и привычки работы, особенно в том случае, если перевод –это основное средство к существованию,- говорит в статье Эйлин.
Некоторые надеются извлечь выгоду из, возможно иногда, сомнительного качества переводов, выполненных при помощи CAT- программ. Некоторые ищут другой способ заработать деньги. Некоторые, стиснув зубы, начинают корректировать и исправлять переводы, полученные при помощи машины. Некоторые развивают новые способности письма. Но большинство из нас, вероятно, совместит несколько, а возможно, и все из перечисленных вариантов. Каждый найдет свой путь.
Также еще в одной своей статье Translator Training: The Need for New Directions [9]. Эйлин Хеннеси говорит снова о том, что произошли определенные перемены в профессии переводчика, и что теперь переводчиков можно разделить на две группы : первая группа – переводчики в традиционном понимании этого слова ( переводчики как писатели) и вторая группа – это переводчики, чья деятельность очень близка к деятельности корректоров и редакторов , но со знанием иностранного языка и умением пользоваться компьютерными программами для пред- и постредактирования, а также САТ- программами.
В связи с этим Эйлин заявляет, что специальные курсы для редакторов должны быть, так как многие ошибочно полагают, что редактирование это всего лишь переписывание текста только в своем собственном стиле.
Также Эйлин говорит о том, что в переводе технической, коммерческой, юридической, научной и медицинской документации возможно использование САТ- программ.
В продолжении она заявляет, что очень непростая ситуация сложилась для студентов, которые видят перевод в качестве своей основной профессии, так как сейчас переводческие компании требуют хорошего навыка работы с САТ- программами от своих работников. Увеличилось также использование машинного перевода. И это в какой то степени оправдано, ведь даже если текст требует пред- и постредактирования человеком, то сам перевод программа выполнит намного быстрее и дешевле, чем человек.
Программное обеспечение, на основе ТМ может принципиально изменить способ перевода и существенно расширить профессиональные возможности переводчика в следующих ситуациях:
1) при ограниченных сроках выполнения перевода;
2) при переводе в режиме
реального времени (в сети
3) при большом объёме информации, нуждающейся в переводе;
4) при необходимости обработки сложных терминов, специфичных для
конкретной отрасли;
5) при конфедициальности переводимой информации [13].
Говоря о будущем развитии CАТ- программ, Терехова Е.В. в своей статье «Современные тенденции развития автоматизированного перевода» заявляет о том, что в настоящее время положено начало направлению в создании системы автоматизированного перевода, основанного на базе нейросемантической парадигмы, т.е. самообучающейся программы-переводчика с элементами искусственного интеллекта.
Хочется верить в то, что наше поколение увидит, будет создана такая система или нет. И если да, то в чем же тогда будет заключаться роль переводчика? Сможет ли искусственный интеллект заменить человеческий мозг?
Заключение
Итак, в ходе исследования были сформулированы понятия САТ- программ. Проведен тщательный анализ существующих программ, помогающих в деятельности переводчика. На практике были выявлены основные особенности работы с программами, особенно с программами, которые основывают свою работу на принципе памяти перевода.
Помимо этого выполнен перевод с использованием программы машинного перевода.
По результатам сделанных переводов, дан анализ рациональности использования подобных программ.
Также освещен вопрос будущего САТ- программ: сфера использования данных программ и возможные действия переводчиков в условиях все расширяющегося интереса компаний в САТ- программах.
Библиографический список
1. Andrei Gerasimov. An Effective and Inexpensive
Translation Memory Tool. [Электронный ресурс]- Режим
доступа: http://translationjournal.net/
2. Andrei Gerasimov. Trados – is it a Must? [Электронный
ресурс]- Режим доступа: http://translationjournal.net/
3. Eileen Hennessy. Navigating in a New Era: Translators
in the Age of Image and Speech. [Электронный ресурс]-
Режим доступа: http://translationjournal.net/