Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2014 в 09:55, курсовая работа
У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).
ФРАЗЕОЛОГИЯ ТЕЛА В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
ГЛАЗАМИ НОСИТЕЛЯ КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРЫ
Специальность 10.02.01 – русский язык
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Работа выполнена на кафедре русской словесности и межкультурной коммуникации
Государственного института русского языка имени А. С. Пушкина
Научный руководитель: |
доктор филологических наук, профессор Брагина Наталья Георгиевна |
|
|
Официальные оппоненты: |
доктор филологических наук, профессор Зимин Валентин Ильич (профессор кафедры общего языкознания Московского педагогического государственного университета) |
кандидат филологических наук, доцент Рукодельникова Мария Борисовна | |
|
(заведующая кафедрой восточных языков Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета)
|
Ведущая организация: |
Смоленский государственный университет |
Защита состоится «19» июня 2013 г. в «10:00» ч. в зале Ученого совета на заседании диссертационного совета Д 212.047.01 ФГБОУ ВПО «Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина» по адресу: 117485, Москва, ул. Академика Волгина, д. 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Государственного
института русского языка им. А. С. Пушкина.
Автореферат разослан «14» мая 2013_ г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
кандидат филологических наук,
доцент
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).
Диссертационная работа посвящена лингвокультурологическому исследованию русских соматических фразеологизмов с точки зрения носителя китайского языка.
Многие исследователи на протяжении уже более полувека занимаются изучением так называемого соматического фразеологического фонда языка, т. е. фразеологических единиц, в состав которых входят компоненты, называющие части человеческого тела. Это обусловливается тремя основными причинами: 1) соматические фразеологизмы активно используются носителями языка как в устной, так и в письменной речи, о чем свидетельствуют древние памятники, литературные произведения нового времени и записи живой разговорной речи; 2) соматические фразеологизмы уникальным образом отражают способы языковой категоризации человеческого тела; 3) соматические фразеологизмы имеют ярко выраженный культурный компонент, который требует отдельного изучения и описания.
Соматические фразеологизмы русского языка могут быть рассмотрены с различных позиций в силу своего структурного и семантического разнообразия. В целом, существующие исследования по проблеме соматических фразеологизмов затрагивают структурный, структурно-семантический и этимолого-генетический (Ф. Вакк, Ю. А. Долгополов, Ю. П. Солодуб), а также структурно-грамматические и стилистические аспекты данного явления (А. В. Егоров, А. И. Кузнецова, О. Назаров, А. С. Нересян, В. Н. Соловар). Ученые уделяют внимание изучению соматической фразеологии как в отдельно взятом языке (Л. В. Архипкина, Р. М. Вайнтрауб, Н. В. Масалева, Г. Е. Крейдлин и С. И. Переверзева), так и в сопоставлении с другими языками (М. Н. Азимова, Г. К. Гацайниева, Дж. Мрикария, Р. С. Ширманкина, А. Д. Райхштейн, А. И. Муравьева, Цай Миншин, Чой Юн Хи) и др. Несколько работ было посвящено сопоставлению соматических фразеологизмов русского и китайского языков (Го Синь-И, Ли Чэн, Тянь Цзюнь, У Шу-Хуа).
В 1990-е гг. к описанию русской фразеологии (в том числе соматической) был применен лингвокультурологический подход (В. Н. Телия, Н. Г. Брагина, В. И. Зимин, М. Л. Ковшова, Е. О. Опарина, И. И. Сандомирская). Во фразеографии это нашло отражение в культурологическом комментарии «Большого фразеологического словаря русского языка» под ред. В. Н. Телия, а также в работе Д. Б. Гудкова, М. Л. Ковшовой. Анализу культурного компонента во фразеологии посвящены исследования А. Н. Баранова, Д. О. Добровольского, В. М. Мокиенко и многих других современных фразеографов и фразеологов.
Несмотря на имеющийся довольно обширный материал по исследованию соматических фразеологизмов, описание их лингвокультурного компонента с позиции носителя иной неблизкородственной лингвокультуры в настоящее время не нашло своего системного решения.
Таким образом, актуальность исследования обусловлена тем, что, с одной стороны, соматические фразеологизмы являются едва ли не центральной зоной фразеологического фонда русского языка, а с другой – их семантика на фоне других языков, в том числе и неблизкородственных (в нашем случае – китайского), описана недостаточно полно.
Новизна исследования обусловлена тем, что впервые проводится многоаспектный анализ русских соматических фразеологизмов на фоне китайского языка с учетом новых подходов к анализу данных единиц, сложившихся в последнее время в русской фразеологической школе. Это дает возможность выявить наличие в семантике анализируемых единиц культурно-значимой информации, понимание которой облегчает китайским студентам изучение русского языка и русской культуры.
Объектом исследования являются фразеологизмы с компонентами, называющими части тела и внутренние органы человека, в русском языке с точки зрения носителя китайского языка. Анализируется компонентный состав фразеологизмов, принадлежность к семантическому полю, их грамматические и стилистические характеристики.
Предметом исследования являются лексико-семантические, структурно-грамматические и функционально-стилистические особенности соматических фразеологизмов в русском языке, рассмотренные «сквозь призму» китайской лингвокультуры.
Материалом для работы послужили 1500 соматических фразеологизмов, наиболее часто употребляемых в русском и китайском языках, извлеченных путем сплошной выборки из современных одноязычных и двуязычных фразеологических словарей, из толковых словарей русского и китайского языков. Также привлекались данные Национального корпуса русского языка.
Цель работы состоит в комплексном и многоаспектном описании русских соматических фразеологизмов, включая выявление различий и культурологических особенностей русских фразеологизмов на фоне китайского языка.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Таким образом, соматические фразеологизмы рассматриваются нами в трех аспектах: лексико-семантическом, структурно-грамматическом и функционально-стилистическом, что позволяет дать их комплексное описание.
Решение поставленных задач потребовало применение следующих методов: описательно-аналитического метода; метода семантического анализа и лингвокультурного комментирования; метода контрастивного описания.
Теоретическая значимость работы заключается в расширенном описании русских соматических фразеологизмов на фоне неблизкородственного китайского языка, что помогает выявить их семантическую и культурную специфику, поставить вопрос о понимании их носителями другой лингвокультуры, определить характер и способы их комментирования применительно к китайской аудитории.
Практическая ценность работы состоит в том, что на ее основе могут быть разработаны спецкурсы по фразеологии, ориентированные на практику преподавания РКИ для китайских студентов продвинутого этапа обучения; результаты работы могут найти применение при составлении словаря русских фразеологизмов для китайских учащихся; она также может быть полезна российским студентам, изучающим китайский язык.
На защиту выносятся следующие положения:
Структура работы. В структурном отношении диссертация состоит из Введения, трех глав, Заключения, Списка условных сокращений и Библиографии.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается актуальность исследования, определяются объект и предмет исследования, формулируются его цели и задачи, указывается материал рассмотрения и методы его исследования, устанавливаются научная новизна, теоретическая и практическая значимость работы, а также перечисляются положения, выносимые на защиту.
Первая глава – «Теоретические вопросы русской и китайской фразеологии в аспекте лингвокультурологии» – посвящена аналитическому описанию используемых в работе понятий: язык, культура, языковая картина мира, концепт (раздел 1.1.), лингвокультурология, телесность (раздел 1.2.), межкультурная коммуникация (раздел 1.3.) и др.
Отдельно представлены общая характеристика китайских фразеологизмов чэнъюй (раздел 1.4.), классификация фразеологизмов с позиции лингвокультурологии (раздел 1.5.), соматическая фразеология (раздел 1.6.), а также рассмотрены особенности их межкультурного комментирования (раздел 1.7.).
В России фразеологизмы очень тесно связаны с повседневной речью и практически неотделимы от нее. Использование данных единиц в речи, как правило, оценивается как нечто само собой разумеющееся, а сама речевая ситуация – как нейтральная. В Китае положение дел несколько иное: незнание фразеологизмов, их отсутствие в речи означает для китайца невежество и необразованность. Кроме того, в процессе межкультурной коммуникации незнание фразеологизмов собеседниками очень сильно повышает риск возникновения коммуникативной неудачи и сбоя в общении.
В данной работе рассматриваются фразеологизмы с компонентами, называющими не только части тела человека, но и его внутренние органы, жизненно важные элементы, «строительный материал» организма (кишка, кровь и т. д.).
Соматические фразеологизмы представляют собой древнейший пласт народной культуры и отражают историю познания человеком себя и окружающего мира. Эта группа, по подсчетам некоторых исследователей, составляет около 25% фразеологического фонда языка и в силу своей культурной специфики является важным объектом лингвокультурного анализа. Анализ теоретических положений, сложившихся в русской фразеологии и фразеографии, дополняется обзором работ китайских фразеологов, в частности 吴军,马国凡 и других.
Во фразеологическом фонде каждого языка понятие тело обладает культурной специфичностью. В русском и китайском языках, например, образ тела представлен по-разному. Телесность в китайской культуре есть чисто внутреннее состояние, которое обозначается как вездесущий облик бытия. В русской культуре физическое тело и его анатомическое строение являются маркированными, тело воспринимается как субстанция и имеет свой образ в культуре, рассматривается в эстетическом аспекте.
Информация о работе Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры