Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2014 в 09:55, курсовая работа

Описание работы

У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).

Файлы: 1 файл

13chzhen (1).doc

— 272.00 Кб (Скачать файл)

Сочинительные словосочетания:

1) в русском языке:

а) конструкции с сочинительными союзами: ни кожи ни рожи, ни ухом ни рылом;

б) сочетание предложно-падежных форм существительных: с головы до ног, из уст в уста;

2) в китайском  языке:

а) сочетание двух объектных моделей «действие + объект»: 抓耳挠腮 [цзуа эр нао сай] (букв. «чесать уши и тереть щеки») – ‘быть в замешательстве, в растерянности’;

б) сочетание двух предикативных моделей «субъект + действие»: 耳闻目睹 [эр вэнь му ду] (букв. «уши слушают и глаза видят») – ‘слышать своими ушами и видеть своими глазами лично’;

в) сочетание с отрицанием «без + дополнение»: 没头没脑 [мэй тоу мэй нао] (букв. «без голов и без мозгов») – ‘необдуманно’;

г) сочетание двух атрибутивных моделей «определение + определяемое»: 狼心狗肺 [лан синь гоу фэй] (букв. «волчье сердце и собачьи легкие») – ‘жестокий, свирепый, бесчеловечный’.

Подчинительные словосочетания:

  1. в русском языке:

а) сочетание существительного в И. п. с существительным в предложно-падежной форме: язык на плече, рот на барщине;

б) сочетание прилагательного с существительным: долгий язык, медный лоб, длинные уши;

в) сочетание предложно-падежной формы существительного с существительным в форме Р. п.: в поте лица, до мозга костей;

г) сочетание глагола с существительным (с предлогом или без предлога): разинуть рот, клевать носом;

д) предложно-падежное сочетание существительного с прилагательным: без задних ног, от всего сердца.

2) в китайском  языке:

а) соматические фразеологизмы, построенные по модели атрибутивных словосочетаний: 赤子之心 [ци цзи чжи синь] (букв. «сердце младенца») – ‘невинность; наивность; чистота’;

б) соматические фразеологизмы, построенные по образу объектных словосочетаний: 手到擒来 [шоу дао чинь лай] (букв. «потянуть руку и сразу поймать») – ‘легко делать что-то’.

Китайские соматические фразеологизмы образуются, как правило, из четырехсложных слов или четырех лексических компонентов. Наиболее распространенной моделью при этом являются фразеологизмы параллельной конструкции, состоящие из двух двучленных звеньев.

2. Соматические фразеологизмы-предложения построены по моделям простых или сложных предложений, «могут иметь коммуникативное или номинативное значение» (Ф. К. Гужва): голова соломой набита, кровь бросилась в голову.

В китайском языке соматические фразеологизмы-предложения обладают структурой предложения, выступают в качестве одного из членов предложения: 1) простого предложения: 拉老婆舌 [ла лао по шэ] (букв. «тянуть старушку за язык») – ‘сплетничать; перемывать косточки’; 2) сложносочиненного предложения: 眼不见, 心不烦 [янь бу цзянь синь бу фань] (букв. «с глаз долой, из сердца вон») – ‘кого (чего) не видишь, того (то) и забываешь.’

В стилистическом отношении (раздел 3.2.) соматические фразеологизмы рассматриваются на основании следующих критериев:

  1. Расслоение соматических фразеологизмов по степени их стилистической сниженности. С этой точки зрения соматические фразеологизмы могут быть разграничены на разговорные (сниженные), книжные (высокие) и нейтральные:

1) разговорные: легкая рука, по пальцам <можно> пересчитать, капли в рот не брать (не взять), 七手八脚 [ци шоу ба цзяо] (букв. «семь рук и восемь ног») – ‘суетиться; в суматохе, в спешке’, 油嘴滑舌 [ю цзуй хуа шэ] (букв. «масляные уста и скользкий язык») – ‘легкомысленный, несерьезный в речи’;

2) книжные: вешать нос на квинту, вкладывать (влагать, вложить) в уста, 资浅齿少 [цзи чянь чи шао] (букв. «стаж короткий, зубов мало») – ‘неопытный’; 唇枪舌剑 [цунь чан шэ цзянь] (букв. «губы – копья, а язык – меч») – ‘горячо спорить’;

3) нейтральные: поднимать (подымать, поднять) голову, стереть с лица земли, от всего сердца, 昂首挺胸 [ан шоу тин сун] (букв. «держать высоко голову и выпячивать грудь») – ‘самоуверенно’, 耳濡目染 [эр юй му жань] (букв. «ухом и глазом привыкать к окружающему») – ‘(находиться) под влиянием среды’.

Сферой употребления соматических фразеологизмов в китайском языке в основном являются строго нормированная литературная речь, язык художественных произведений или газетно-публицистический стиль. В разговорной речи соматические фразеологизмы встречаются не так часто. В русском языке можно наблюдать обратную картину: соматическим фразеологизмам скорее можно услышать в устной, разговорной речи, они также встречаются в художественных текстах.

2. Наличие у соматических фразеологизмов эмоционально-экспрессивной окрашенности и оценочного значения. Эмоционально-экспрессивная окраска соматических фразеологизмов характеризуется такими пометами, как: шутливое, ироническое, отрицательное, неодобрительное, пренебрежительное, уничижительное, презрительное, ласкательное, например, кость от кости (экспрес.), глаз-алмаз (разг., шутл.), глаза на мокром месте (разг., ирон.), голова два уха (прост., пренебр.), голова на месте (разг., одобр.), 眉飞色舞 [мэй фэй сэ у] (букв. «брови летают и танцуют на лице») – ‘радостно и самодовольно’, 头重脚轻 [тоу чжун цзяо цин] (букв. «голова тяжела, ноги слабы») – экспрессивность достигается за счет параллелизма, основанного на противопоставлении антонимов 头-脚 «голова (верх) – ноги (низ)» и «тяжелый – легкий».

3. Актуальность употребления соматических фразеологизмов в современном русском литературном языке. С этой точки зрения соматические фразеологизмы могут быть употребительными, устаревающими, устаревшими. Подавляющее большинство соматических фразеологизмов, включенных в настоящее исследование, принадлежит к активному запасу.

Соматическим фразеологизмам свойственны те же признаки, что и всему фразеологическому фонду русского языка: постоянство и сложность состава, воспроизводимость, непроницаемость структуры, устойчивость грамматической формы, закрепленный порядок слов. Отдельной особенностью некоторых соматических фразеологизмов является наличие усеченной формы наряду с полной, что вызвано действием закона экономии средств выражения.

Многие соматические фразеологизмы, как и фразеологизмы вообще, имеют ярко выраженную стилистическую окраску. Для настоящего исследования наибольшее значение имеет изучение соматических фразеологизмов с точки зрения степени их стилистической сниженности.

В Заключении подводятся итоги исследования, определяются перспективы использования результатов исследования в области практической антропоцентрической лексикографии.

Апробация работы проводилась на Международной научной конференции «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 года (Москва, Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина), на XVII и XVIII Международных Дашковских чтениях (25 марта 2011 г., 23 марта 2012 г. МГИ им. Е. Р. Дашковой).

Результаты исследования нашли отражение в 7 публикациях, в том числе в двух статьях, опубликованных в научных изданиях, рекомендованных ВАК РФ для кандидатских исследований: «Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом» (2011, № 2) и «Русский язык за рубежом» (2012, № 5).

Основное содержание диссертации отражено в следующих публикациях:

  1. В изданиях, рекомендованных ВАК РФ
  2. Чжэн Гуанцзе. Человеческое лицо в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Международный аспирантский вестник. Русский язык за рубежом. – 2011. – № 2. – С. 84–87.
  3. Чжэн Гуанцзе. Руские соматические фразеологизмы с компонентом «голова» с позиции носителя китайской лингвокультуры // Русский язык за рубежом. – 2012. – № 5. – С. 65–69.

 

2. В других изданиях

3. Чжэн Гуанцзе. Русские соматические  фразеологизмы с компонентом «глаза» с точки зрения носителя китайского языка // Диалог культур: Россия – Запад – Восток: Материалы Междунар. науч. конф. «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 г. – М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина. 2011. – С. 233–238.

4. Чжэн Гуанцзе. «Кровь» в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Материалы Междунар. науч. конф. «XVII Международные Дашковские чтения» 25 марта 2011 г. – М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2012. – С. 120–124.

5. Чжэн Гуанцзе. Лексема «рот» в русской фразеологии глазами носителя китайского языка // Славянская культура: истоки, традиции, взаимодействие: Материалы Междунар. науч. конф. «XII Кирилло-Мефодиевские чтения» 15–18 мая 2011 г. – М.: Гос. ИРЯ им. А. С. Пушкина, 2012. – С. 158–162.

6. Чжэн Гуанцзе. Русские соматические фразеологизмы с компонентом «нога» на фоне китайского языка» // Вопросы филологических наук. 2012. № 5. – C. 26–28.

7. Чжэн Гуанцзе. Русские соматические фразеологизмы, связанные с женским образом, на фоне китайского языка // Россия и мир: вчера, сегодня, завтра: Материалы Междунар. науч. конф «XIII Международные Дашковские чтения» 23 марта 2012 г. – М.: МГИ им. Е. Р. Дашковой, 2013. – С. 68–74.

 

 

 


Информация о работе Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры