Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2014 в 09:55, курсовая работа

Описание работы

У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).

Файлы: 1 файл

13chzhen (1).doc

— 272.00 Кб (Скачать файл)

Вторая глава – «Соматические фразеологизмы русского языка глазами носителя китайской лингвокультуры: лексико-семантический аспект» – посвящена анализу фрагмента телесного фразеологического лексикона. Нами был отобран ряд русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела. Мы пришли к выводу, что многие соматические компоненты в русском и китайском языках довольно сильно отличаются по частотности, в отобранном нами русском и китайском материалах насчитывается 50 наименований различных частей тела (см. таблицу).

 

 

Таблица

Частотность русских и китайских соматических фразеологизмов

 

Русский язык

Китайский язык

Порядковый номер по частотности

Соматический компонент

Количество

Порядковый номер по частотности

Соматический компонент

Количество

1

глаза

333

2

眼/目

322

2

рука

326

4

206

3

голова

287

3

头/首

289

4

нога

192

6

脚/足

133

5

сердце

168

1

565

6

язык

113

12

78

7

кровь

85

19

36

8

нос

82

25

19

9

горло

60

31

咽/嗓

6

10

ухо

64

10

88

11

зуба

51

14

牙/齿

65

12

лицо

47

8

面/脸

125

12

палец

47

31

6

12

плечо

47

28

15

13

рот

45

5

口/嘴

169

14

слеза

27

20

35

15

тело

26

9

身/体

106

16

губа

22

21

33

16

спина

22

24

27

16

шея

22

27

17

17

кость

21

13

72

18

бок

20

32

3

19

волос

19

16

57

19

грудь

19

23

28

20

живот

18

18

腹/肚

42

21

мозг

15

22

31

23

пятка

12

30

8

24

лоб

11

29

14

25

колено

10

30

8

27

кишка

8

15

58

28

бровь

7

7

102

28

жила

7

-

血管

0

Русский язык

Китайский язык

Порядковый номер по частотности

Соматический компонент

Количество

Порядковый номер по частотности

Соматический компонент

Количество

28

хребет

7

-

0

29

ноготь

6

-

指甲

0

30

кожа

5

24

皮/肤

27

31

печень

4

17

54

31

желудок

4

31

6

32

локоть

3

33

2

33

лопатка

2

-

肩胛骨

0

33

затылок

2

-

后脑勺

0

33

ладонь

2

30

8

33

щека

2

32

颊/腮

3

33

пояс

2

28

15

33

борода

2

32

3

-

легкое

0

26

18

-

ресница

0

32

3

-

почка

0

33

2

-

селезенка

0

32

3

-

желчный пузырь

0

11

85

-

подмышка

0

33

2


 

Выборка по частотности проводилась с использованием указателей к фразеологическим словарям, в которых были отражены все полнозначные слова в составе описываемых фразеологизмов со всеми словоформами, например: ухо (тугой на ухо), уши (навострить уши) и т. д. В дальнейшем производился подсчет отобранных единиц.

В русском и китайском языках наиболее часто встречаются соматические фразеологизмы с компонентами голова (头 / 首), глаз (眼 / 目), рука (手), нога (脚 / 足) и сердце (心). Характерно, что в китайском языке частотными также являются фразеологизмы с компонентами, обозначающими внутренние органы человека, например: 肠 (кишка), 肝 (печень), 肺 (легкое), 胆 (желчный пузырь). Это может быть связано с основными положениями древней китайской медицины, в которой им уделялось достаточно много внимания.

Мы также пришли к выводу, что из проанализированных 1000 наиболее распространенных русских соматических фразеологизмов только 51 имеет полные эквиваленты в китайском языке. Частичными китайскими эквивалентами обладают 166 русских соматических фразеологизмов, оставшиеся 783 фразеологические единицы являются безэквивалентными.

Для наглядности данные в процентном соотношении относительно удельного веса русских соматических фразеологизмов, являющихся полными и частичными эквивалентами китайских выражений, а также не имеющих соответствий в китайском языке, представлены на диаграмме.

Так, например, полными эквивалентами будут соматические фразеологизмы на голову выше и 高出一头 [гао чу и тоу] (букв. «выше на голову»), употребляющиеся не только в разговоре о росте человека, но и в значении ‘о превосходстве кого-либо над кем-либо в умственном развитии, в знании, умении и т. п.’.

Частичными эквивалентами можно назвать русский соматический фразеологизм навострить уши, обозначающий ‘напряженно, с интересом прислушиваться; напрячь слух’, и китайский 洗耳恭听 [си эр гун тин] (букв. «промыть уши и с почтением слушать») в значении ‘внимательно (почтительно) слушать’.

Безэквивалентными являются такие единицы, как русские фразеологизмы: медведь на ухо наступил, язык до Киева доведет, как снег на голову; китайские соматические фразеологизмы: 掩耳盗铃 [янь эр дао лин] (букв. «красть колокольчик, затыкая себе уши») – ‘обманывать самого себя’, 胸有成竹 [сюн ю чэн чжу] (букв. «в груди имеется готовый бамбук») – ‘держаться самоуверенно’, который принадлежит сунскому поэту Су Ши. Однажды этот поэт наблюдал за тем, как художник Вэнь Туншань рисовал бамбук. У него это хорошо получалось, потому что, по мнению Су Ши, художник до этого смог ясно представить себе, каким должен быть этот бамбук. Указанные фразеологизмы непонятны носителям иных языков без обращения к этимологии или специального комментария.

В ходе работы нами были проанализированы значения лексем, содержащих названия частей человеческого тела. На основе полученных сведений, мы пришли к следующим выводам.

Анализ русских фразеологизмов показывает, что наиболее значимой является антиномия внутреннего и внешнего в человеке, сущности и явления, сути и видимости, самого человека и его облачения. Само тело (подраздел 2.1.1.) и в русской, и в китайской лингвокультурах имеет схожее значение – ‘модель и образ мира’. Лексема тело в русских соматических фразеологизмах может употребляться в качестве обозначения вместилища для души и памяти (еле-еле душа в теле), физических ощущений (мурашки по телу побежали), изменения внешнего вида человека (спадать с тела, войти в тело) и др.

Волосы / волос (подраздел 2.1.2.) являются опорным компонентом во фразеологизмах, описывающих симптомы переживаемых чувств: страха, ужаса (волосы на голове зашевелились); стыда, смущения (покраснеть до корней волос). Волосы включены во фразеологизм, описывающий зрелый возраст (до седых волос). Слово волос может обозначать нечто микроскопическое по размеру или по количеству (ни на волос).

Голова / головы (подраздел 2.1.3.) в русских соматических фразеологизмах обозначает верхнюю часть тела человека (на голову выше); человека в целом (сам себе голова); является символом ума и рассудка (светлая голова); органом памяти (все из головы вылетело); индикатором состояния человека (повесить голову) и др.

Соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающими лицо и его части рассмотрены в подразделе 2.1.4. Единицы лоб, ухо / уши, глаз / глаза, рот, нос, губа / губы, зуб / зубы в большей степени представлены в русской фразеологии, нежели в китайской. Наряду с современными соматизмами в русских фразеологизмах используются архаические соматизмы: уста, око / очи. Щека / щеки в русской лингвокультуре в большинстве случаев являются показателем здоровья / нездоровья и психического состояния человека. В китайской фразеологии компонент颊 (щека) крайне редок. Соматизм眉 (бровь) в китайской фразеологии более частотен, чем в русской. Язык / языки в русских фразеологизмах предстает как орган вкусового восприятия; орган речи.

Рука / руки (подраздел 2.1.5.) употребляются в русских фразеологизмах, описывающих: черты характера человека (руки загребущие); символ власти (взять в свои руки); инструмент, используемый для приобретения материальных ценностей, показатель богатства (чужими руками жар загребать; нагреть руки на чем-л.); инструмент физического труда (из рук валится; в руках горит); мера удаленности (рукой подать) и др.

В русских фразеологизмах нога / ноги (подраздел 2.1.6.) употребляются при описании: нижней части тела (перевернуть с ног на голову); средства перемещения (едва ноги волочить); точки опоры (твердо стоять на ногах); средства морального унижения (вытереть ноги об кого-либо) и др.

Лексема плечо / плечи (подраздел 2.1.7.) связана с понятиями долг, работа, ответственность (взвалить на плечи); контакт между людьми (плечом к плечу) и др.

Спина (подраздел 2.1.8.) в русских фразеологизмах в основном выступает как символ тяжелой и трудной работы (не разгибать спины) и усталости после нее (спина отваливается).

В русской лингвокультуре грудь (подраздел 2.1.9.) – это орган дыхания (дышать полной грудью), вместилище человеческих чувств, например, гордости (грудь колесом), храбрости (защитить грудью).

Живот (синонимы: брюхо, пузо) (подраздел 2.1.10.) в русском языковом сознании является носителем плотского материального начала и противопоставляется духовному (сытое брюхо к науке глухо).

Кожа (подраздел 2.2.1.) в русских соматических фразеологизмах используется для обозначения внешних данных человека (бархатная кожа; ни рожи, ни кожи), для передачи внешних ощущений, например, ощущения холода (гусиная кожа); внутренних ощущений, например, интуиции (кожей чувствую). В русском языке соматические фразеологизмы с компонентом горло / глотка (подраздел 2.2.2.) достаточно распространены. Их метафорическое значение, очень тесно связано с анатомией и физиологией человеческого организма (кусок в горло не лезет; сыт по горло).

Соматические фразеологизмы с компонентом слеза / слезы (подраздел 2.2.3.) употребляются при описании симптоматики эмоций и чувств человека (горькие слезы).

Кости (подраздел 2.2.4.) являются опорным компонентом во фразеологизмах, описывающих человека худого телосложения (кожа да кости); они служат символическим выражением смерти, выступая как интенсификатор во фразеологизмах, которые используются, при описании ситуации противодействия чему-либо (костьми лечь); либо при описании ощущения холода (промерзнуть до костей).

Кровь (подраздел 2.2.5.) в русской лингвокультуре имеет следующие значения: символ родства (родная кровь); сословной принадлежности (голубая кровь); здоровья (кровь с молоком); жизненных сил (до последней капли крови).

Фразеологизмы с компонентом сердце (подраздел 2.2.6.) в русской лингвокультуре разделяются на следующие лексико-семантические группы: они описывают характер человека (каменное сердце, золотое сердце); сердце выступает как центр сосредоточения большого спектра эмоций, чувств и состояний (сердце радуется, запасть в сердце) и др.

Фразеологизмы с компонентами кишка / кишки, печень, желчный пузырь, желудок, легкие, селезенка (подраздел 2.2.7.) в китайском языке представлены значительно шире, чем в русском. Например, в представлении носителя китайского языка большинство соматических фразеологизмов со словом肝 (печень) обозначают состояние гнева, со словом肠 (кишка) используются для описания характера человека (直肠子 [чжи чан цзи] букв. «прямая кишка» – ‘прямой, открытый, искренний человек’), 胆 (желчный пузырь) имеет символическое значение ‘храбрость’, 胃 (желудок) – ‘аппетит’, 肺 (легкие) – ‘совесть’, 脾 (селезенка) – ‘черта характера’. В русском языке фразеологизмы с компонентами желудок, желчный пузырь, легкие и селезенка не обнаружены.

В третьей главе – «Соматические фразеологизмы русского языка глазами носителя китайской лингвокультуры: структурно-грамматический и функционально-стилистический аспекты» – в центре внимания оказываются структурно-грамматические и стилистические особенности русских соматических единиц (раздел 3.1.).

На основе грамматического критерия (подраздел 3.1.1.), соматические фразеологизмы разделяются на пять групп:

  1. субстантивные: лишний рот, свежий глаз, своя рука, 一把手 [и ба шоу] (букв. «первая рука») – ‘мастер, умелец’, 左膀右臂 [цзо бан ю би] (букв. «левая рука, правая рука») – ‘способный помощник’;
  2. глагольные: сесть на шею, застегнуть рот, 搔头摸耳 [сао тоу мо эр] (букв.: «чесать голову, дергать за уши») – ‘нерешительность, затруднение в чем-либо’, 顿足捶胸 [дунь цзу цуй сюн] (букв. «топнуть ногами и бить себя в грудь») – ‘рвать на себе волосы’;
  3. адъективные: на одно лицо, кровь с молоком, без царя в голове, 大手大脚 [ду шоу да цзяо] (букв. «большие руки и большие ноги») – ‘расточительный, выбрасывающий деньги на ветер’, 胆大心细 [дань да синь си] (букв. «желчный пузырь большой и сердце тонкое») – ‘храбрый и осторожный’;
  4. наречные: ни на волос, очертя голову, ради прекрасных глаз, 目不转睛 [му бу чжуань цзин] (букв. «в глазах не вертятся глазные яблоки») – ‘пристально (испытующе) смотреть, не сводить глаз’, 明目张胆 [мин му чжан дань] (букв. «открыть глаза и опускать желчный пузырь») – ‘открыто и нагло’;
  5. междометные: лопни <мои> глаза, отсохни <у меня> язык / рука / нога, хоть пулю в лоб, 触目兴叹 [чу му син тань] (букв. «бросаться (бить) в глаза и вздыхать») – ‘увидеть что-либо (величие, совершенство) и вздыхать’, 心寒齿冷 [синь хань чи лэн] (букв. «сердце сжалось и зубы зашлись») – ‘охладеть; потерять интерес; разочароваться (от неудачи и печальной памяти и др.)’.

Наибольшее распространение в обоих языках получили именно глагольные соматические фразеологизмы, а междометные соматические фразеологизмы довольно редки, при этом в китайском языке встречаются много адъективных единиц, что связано с особенностями китайской грамматики.

По грамматической структуре (подраздел 3.1.2.) соматические фразеологизмы в русском и китайском языках делятся на две большие группы: фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.

1. Соматические фразеологизмы-словосочетания.

В структурном плане можно отметить, что русские и китайские соматические фразеологизмы по строению соответствуют словосочетаниям, но для русских фразеологических единиц типичны структуры, образованные по модели подчинительных словосочетаний, а для китайских – по модели сочинительных. Это также обусловлено различными грамматическими особенностями русского и китайского языков.

Информация о работе Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры