Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Апреля 2014 в 09:55, курсовая работа
У фразеологической системы любого языка имеются социокультурные особенности. Изучение фразеологии через призму культуры позволяет увидеть связи между фразеологическим фондом того или иного языка и отраженной в нем картиной мира, в которой представлены быт, нравы, обычаи, верования, ритуалы и поведение людей, их отношение к окружающему миру и друг другу. В теоретических и практических работах, посвященных преподаванию РКИ наряду с лингвистическими аспектами фразеологии большое внимание уделяется ее лингвокультурологическому аспекту, поскольку фразеологические единицы (так же, как и лексика) служат основным ресурсом фоновых знаний и обладают способностью к накоплению внеязыковой информации (Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров).
Вторая глава – «Соматические фразеологизмы русского языка глазами носителя китайской лингвокультуры: лексико-семантический аспект» – посвящена анализу фрагмента телесного фразеологического лексикона. Нами был отобран ряд русских фразеологизмов с компонентами, обозначающими части тела. Мы пришли к выводу, что многие соматические компоненты в русском и китайском языках довольно сильно отличаются по частотности, в отобранном нами русском и китайском материалах насчитывается 50 наименований различных частей тела (см. таблицу).
Таблица
Частотность русских и китайских соматических фразеологизмов
Русский язык |
Китайский язык | ||||
Порядковый номер по частотности |
Соматический компонент |
Количество |
Порядковый номер по частотности |
Соматический компонент |
Количество |
1 |
глаза |
333 |
2 |
眼/目 |
322 |
2 |
рука |
326 |
4 |
手 |
206 |
3 |
голова |
287 |
3 |
头/首 |
289 |
4 |
нога |
192 |
6 |
脚/足 |
133 |
5 |
сердце |
168 |
1 |
心 |
565 |
6 |
язык |
113 |
12 |
舌 |
78 |
7 |
кровь |
85 |
19 |
血 |
36 |
8 |
нос |
82 |
25 |
鼻 |
19 |
9 |
горло |
60 |
31 |
咽/嗓 |
6 |
10 |
ухо |
64 |
10 |
耳 |
88 |
11 |
зуба |
51 |
14 |
牙/齿 |
65 |
12 |
лицо |
47 |
8 |
面/脸 |
125 |
12 |
палец |
47 |
31 |
指 |
6 |
12 |
плечо |
47 |
28 |
肩 |
15 |
13 |
рот |
45 |
5 |
口/嘴 |
169 |
14 |
слеза |
27 |
20 |
泪 |
35 |
15 |
тело |
26 |
9 |
身/体 |
106 |
16 |
губа |
22 |
21 |
唇 |
33 |
16 |
спина |
22 |
24 |
背 |
27 |
16 |
шея |
22 |
27 |
颈 |
17 |
17 |
кость |
21 |
13 |
骨 |
72 |
18 |
бок |
20 |
32 |
胁 |
3 |
19 |
волос |
19 |
16 |
发 |
57 |
19 |
грудь |
19 |
23 |
胸 |
28 |
20 |
живот |
18 |
18 |
腹/肚 |
42 |
21 |
мозг |
15 |
22 |
脑 |
31 |
23 |
пятка |
12 |
30 |
踵 |
8 |
24 |
лоб |
11 |
29 |
额 |
14 |
25 |
колено |
10 |
30 |
膝 |
8 |
27 |
кишка |
8 |
15 |
肠 |
58 |
28 |
бровь |
7 |
7 |
眉 |
102 |
28 |
жила |
7 |
- |
血管 |
0 |
Русский язык |
Китайский язык | ||||
Порядковый номер по частотности |
Соматический компонент |
Количество |
Порядковый номер по частотности |
Соматический компонент |
Количество |
28 |
хребет |
7 |
- |
脊 |
0 |
29 |
ноготь |
6 |
- |
指甲 |
0 |
30 |
кожа |
5 |
24 |
皮/肤 |
27 |
31 |
печень |
4 |
17 |
肝 |
54 |
31 |
желудок |
4 |
31 |
胃 |
6 |
32 |
локоть |
3 |
33 |
肘 |
2 |
33 |
лопатка |
2 |
- |
肩胛骨 |
0 |
33 |
затылок |
2 |
- |
后脑勺 |
0 |
33 |
ладонь |
2 |
30 |
掌 |
8 |
33 |
щека |
2 |
32 |
颊/腮 |
3 |
33 |
пояс |
2 |
28 |
腰 |
15 |
33 |
борода |
2 |
32 |
胡 |
3 |
- |
легкое |
0 |
26 |
肺 |
18 |
- |
ресница |
0 |
32 |
睫 |
3 |
- |
почка |
0 |
33 |
肾 |
2 |
- |
селезенка |
0 |
32 |
脾 |
3 |
- |
желчный пузырь |
0 |
11 |
胆 |
85 |
- |
подмышка |
0 |
33 |
腋 |
2 |
Выборка по частотности проводилась с использованием указателей к фразеологическим словарям, в которых были отражены все полнозначные слова в составе описываемых фразеологизмов со всеми словоформами, например: ухо (тугой на ухо), уши (навострить уши) и т. д. В дальнейшем производился подсчет отобранных единиц.
В русском и китайском языках наиболее часто встречаются соматические фразеологизмы с компонентами голова (头 / 首), глаз (眼 / 目), рука (手), нога (脚 / 足) и сердце (心). Характерно, что в китайском языке частотными также являются фразеологизмы с компонентами, обозначающими внутренние органы человека, например: 肠 (кишка), 肝 (печень), 肺 (легкое), 胆 (желчный пузырь). Это может быть связано с основными положениями древней китайской медицины, в которой им уделялось достаточно много внимания.
Мы также пришли к выводу, что из проанализированных 1000 наиболее распространенных русских соматических фразеологизмов только 51 имеет полные эквиваленты в китайском языке. Частичными китайскими эквивалентами обладают 166 русских соматических фразеологизмов, оставшиеся 783 фразеологические единицы являются безэквивалентными.
Для наглядности данные в процентном соотношении относительно удельного веса русских соматических фразеологизмов, являющихся полными и частичными эквивалентами китайских выражений, а также не имеющих соответствий в китайском языке, представлены на диаграмме.
Так, например, полными эквивалентами будут соматические фразеологизмы на голову выше и 高出一头 [гао чу и тоу] (букв. «выше на голову»), употребляющиеся не только в разговоре о росте человека, но и в значении ‘о превосходстве кого-либо над кем-либо в умственном развитии, в знании, умении и т. п.’.
Частичными эквивалентами можно назвать русский соматический фразеологизм навострить уши, обозначающий ‘напряженно, с интересом прислушиваться; напрячь слух’, и китайский 洗耳恭听 [си эр гун тин] (букв. «промыть уши и с почтением слушать») в значении ‘внимательно (почтительно) слушать’.
Безэквивалентными являются такие единицы, как русские фразеологизмы: медведь на ухо наступил, язык до Киева доведет, как снег на голову; китайские соматические фразеологизмы: 掩耳盗铃 [янь эр дао лин] (букв. «красть колокольчик, затыкая себе уши») – ‘обманывать самого себя’, 胸有成竹 [сюн ю чэн чжу] (букв. «в груди имеется готовый бамбук») – ‘держаться самоуверенно’, который принадлежит сунскому поэту Су Ши. Однажды этот поэт наблюдал за тем, как художник Вэнь Туншань рисовал бамбук. У него это хорошо получалось, потому что, по мнению Су Ши, художник до этого смог ясно представить себе, каким должен быть этот бамбук. Указанные фразеологизмы непонятны носителям иных языков без обращения к этимологии или специального комментария.
В ходе работы нами были проанализированы значения лексем, содержащих названия частей человеческого тела. На основе полученных сведений, мы пришли к следующим выводам.
Анализ русских фразеологизмов показывает, что наиболее значимой является антиномия внутреннего и внешнего в человеке, сущности и явления, сути и видимости, самого человека и его облачения. Само тело (подраздел 2.1.1.) и в русской, и в китайской лингвокультурах имеет схожее значение – ‘модель и образ мира’. Лексема тело в русских соматических фразеологизмах может употребляться в качестве обозначения вместилища для души и памяти (еле-еле душа в теле), физических ощущений (мурашки по телу побежали), изменения внешнего вида человека (спадать с тела, войти в тело) и др.
Волосы / волос (подраздел 2.1.2.) являются опорным компонентом во фразеологизмах, описывающих симптомы переживаемых чувств: страха, ужаса (волосы на голове зашевелились); стыда, смущения (покраснеть до корней волос). Волосы включены во фразеологизм, описывающий зрелый возраст (до седых волос). Слово волос может обозначать нечто микроскопическое по размеру или по количеству (ни на волос).
Голова / головы (подраздел 2.1.3.) в русских соматических фразеологизмах обозначает верхнюю часть тела человека (на голову выше); человека в целом (сам себе голова); является символом ума и рассудка (светлая голова); органом памяти (все из головы вылетело); индикатором состояния человека (повесить голову) и др.
Соматические фразеологизмы с компонентами, обозначающими лицо и его части рассмотрены в подразделе 2.1.4. Единицы лоб, ухо / уши, глаз / глаза, рот, нос, губа / губы, зуб / зубы в большей степени представлены в русской фразеологии, нежели в китайской. Наряду с современными соматизмами в русских фразеологизмах используются архаические соматизмы: уста, око / очи. Щека / щеки в русской лингвокультуре в большинстве случаев являются показателем здоровья / нездоровья и психического состояния человека. В китайской фразеологии компонент颊 (щека) крайне редок. Соматизм眉 (бровь) в китайской фразеологии более частотен, чем в русской. Язык / языки в русских фразеологизмах предстает как орган вкусового восприятия; орган речи.
Рука / руки (подраздел 2.1.5.) употребляются в русских фразеологизмах, описывающих: черты характера человека (руки загребущие); символ власти (взять в свои руки); инструмент, используемый для приобретения материальных ценностей, показатель богатства (чужими руками жар загребать; нагреть руки на чем-л.); инструмент физического труда (из рук валится; в руках горит); мера удаленности (рукой подать) и др.
В русских фразеологизмах нога / ноги (подраздел 2.1.6.) употребляются при описании: нижней части тела (перевернуть с ног на голову); средства перемещения (едва ноги волочить); точки опоры (твердо стоять на ногах); средства морального унижения (вытереть ноги об кого-либо) и др.
Лексема плечо / плечи (подраздел 2.1.7.) связана с понятиями долг, работа, ответственность (взвалить на плечи); контакт между людьми (плечом к плечу) и др.
Спина (подраздел 2.1.8.) в русских фразеологизмах в основном выступает как символ тяжелой и трудной работы (не разгибать спины) и усталости после нее (спина отваливается).
В русской лингвокультуре грудь (подраздел 2.1.9.) – это орган дыхания (дышать полной грудью), вместилище человеческих чувств, например, гордости (грудь колесом), храбрости (защитить грудью).
Живот (синонимы: брюхо, пузо) (подраздел 2.1.10.) в русском языковом сознании является носителем плотского материального начала и противопоставляется духовному (сытое брюхо к науке глухо).
Кожа (подраздел 2.2.1.) в русских соматических фразеологизмах используется для обозначения внешних данных человека (бархатная кожа; ни рожи, ни кожи), для передачи внешних ощущений, например, ощущения холода (гусиная кожа); внутренних ощущений, например, интуиции (кожей чувствую). В русском языке соматические фразеологизмы с компонентом горло / глотка (подраздел 2.2.2.) достаточно распространены. Их метафорическое значение, очень тесно связано с анатомией и физиологией человеческого организма (кусок в горло не лезет; сыт по горло).
Соматические фразеологизмы с компонентом слеза / слезы (подраздел 2.2.3.) употребляются при описании симптоматики эмоций и чувств человека (горькие слезы).
Кости (подраздел 2.2.4.) являются опорным компонентом во фразеологизмах, описывающих человека худого телосложения (кожа да кости); они служат символическим выражением смерти, выступая как интенсификатор во фразеологизмах, которые используются, при описании ситуации противодействия чему-либо (костьми лечь); либо при описании ощущения холода (промерзнуть до костей).
Кровь (подраздел 2.2.5.) в русской лингвокультуре имеет следующие значения: символ родства (родная кровь); сословной принадлежности (голубая кровь); здоровья (кровь с молоком); жизненных сил (до последней капли крови).
Фразеологизмы с компонентом сердце (подраздел 2.2.6.) в русской лингвокультуре разделяются на следующие лексико-семантические группы: они описывают характер человека (каменное сердце, золотое сердце); сердце выступает как центр сосредоточения большого спектра эмоций, чувств и состояний (сердце радуется, запасть в сердце) и др.
Фразеологизмы с компонентами кишка / кишки, печень, желчный пузырь, желудок, легкие, селезенка (подраздел 2.2.7.) в китайском языке представлены значительно шире, чем в русском. Например, в представлении носителя китайского языка большинство соматических фразеологизмов со словом肝 (печень) обозначают состояние гнева, со словом肠 (кишка) используются для описания характера человека (直肠子 [чжи чан цзи] букв. «прямая кишка» – ‘прямой, открытый, искренний человек’), 胆 (желчный пузырь) имеет символическое значение ‘храбрость’, 胃 (желудок) – ‘аппетит’, 肺 (легкие) – ‘совесть’, 脾 (селезенка) – ‘черта характера’. В русском языке фразеологизмы с компонентами желудок, желчный пузырь, легкие и селезенка не обнаружены.
В третьей главе – «Соматические фразеологизмы русского языка глазами носителя китайской лингвокультуры: структурно-грамматический и функционально-стилистический аспекты» – в центре внимания оказываются структурно-грамматические и стилистические особенности русских соматических единиц (раздел 3.1.).
На основе грамматического критерия (подраздел 3.1.1.), соматические фразеологизмы разделяются на пять групп:
Наибольшее распространение в обоих языках получили именно глагольные соматические фразеологизмы, а междометные соматические фразеологизмы довольно редки, при этом в китайском языке встречаются много адъективных единиц, что связано с особенностями китайской грамматики.
По грамматической структуре (подраздел 3.1.2.) соматические фразеологизмы в русском и китайском языках делятся на две большие группы: фразеологизмы-словосочетания и фразеологизмы-предложения.
1. Соматические фразеологизмы-словосочетания.
В структурном плане можно отметить, что русские и китайские соматические фразеологизмы по строению соответствуют словосочетаниям, но для русских фразеологических единиц типичны структуры, образованные по модели подчинительных словосочетаний, а для китайских – по модели сочинительных. Это также обусловлено различными грамматическими особенностями русского и китайского языков.
Информация о работе Фразеология тела в русском языке глазами носителя китайской лингвокультуры