Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2014 в 11:21, курсовая работа
Актуальность исследования. Одной из важнейших задач лингвостилистики на современном этапе её развития является изучение лингвистической природы и функционирования отдельных стилистических приемов в различных функциональных стилях литературного языка. Настоящая курсовая работа посвящена исследованию одного из древнейших и эффективнейших стилистических приемов – эпитета. Эпитет издавна привлекал к себе внимание ученых-стилистов как лингвистического, так и литературоведческого направления. История изучения эпитета восходит к древним риторикам, которые отводили этому стилистическому приему значительное место.
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..................
ГЛАВА І. ЛИНГВИСТИСТИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ЭПИТЕТА
1.1. Эпитет как стилистический прием…………………………..
1.2. Классификация эпитетов………………………………………
1.2.1. Языковые и речевые эпитеты…………………………………
1.2.2. Структурные модели эпитета…………………………………
1.2.3. Ассоциированные и неассоциированные эпитеты………….
ГЛАВА ІІ. ПРАКТИЧЕСКОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЭПИТЕТОВ В АВТОРСОЙ РЕЧИ …………………………………………..
2.1. Сущность понятия «авторская речь» в художественной литературе……………………………………………………..
2.2. Специфика перевода эпитетов в авторской речи (на материале произведения оскара уайльда «The picture of Dorian Gray»)…………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………….…………..
Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем - with her … forget-me-not eyes - своими … голубыми, как незабудки, глазами.
Как говорилось раннее, с точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц (wrong, fascinating, poisonous, delightful theories – увлекательные, но отравляющие и неверные теории; he is some brainless, beautiful creature – он – безмозглое и прелестное божье создание;, in a willful, petulant manner – возразил капризно; How clear, and vivid, and cruel! – Как они (слова) ясны, неотразимо сильны и жестоки!; his dreamy, languorous eyes - задумчиво глядя на него своими томными глазами; his cold, white, flower-like hands – даже руки его, прохладные, белые и нежные, как цветы; He would become dreadful, hideous, and uncouth. – Он станет отталкивающе некрасив, жалок и страшен.; It is too ugly, too horrible, too depressing. – Оно слишком безобразно, слишком ужасно и угнетает нас. и т.д.), а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше – 36 (the mellow November sun – ласковое ноябрьское солнце, the silent houses – спящие дома, his rebellious curls – его непокорные кудри, the dreary Euston Road – унылая Юстон-Род, the sullen answer – угрюмый ответ и т.д.).
3. Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе “The Picture of Dorian Gray” обнаружено: 25 усилительных эпитетов (dull hells – мрачный ад, an irrevocable vow – нерушимый обет, misshapen dreams – жуткие кошмары, infinite peril – грозная опасность, crude violence – грубое неистовство, the vicious cruelty – злобная жестокость, strange panegyric on youth – восторженный гимн молодости, the crude violence – бесшабашный разгул и т.д.), больше всего встречаются уточнительные эпитеты – 1929 (poor wine – скверное вино, deadlier chance – роковая случайность, a silly habit – смешная прихоть, the faltering steps of kings – неверные шаги королей, tedious Academicians – нудные академики, the stragling woodbine – кудрявая жимолость, a wonderful young man – премилый молодой человек и т.д.), а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц (the terrible beauty – жуткая красота, the wordy silence – насыщенное словами молчание, an exquisite poison - сладкая отрава, the “monster charmant” – дивное чудовище, remarkable ugliness – замечательная некрасивость, the painful precision – неуклюжая старательность). Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.
Что же касается самих способов перевода эпитетов, в нашей работе мы руководствуемся частеречным принципом, согласно которому эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Таким образом:
1. наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных - 1502 (a dread orchestra - ужасающий оркестр, a vile cigar - дрянная сигарета, silly marriages - дурацкие браки, the hot tears - горячие слезы, a subtle magic - коварное очарование, with silent amusement - с тайным удовольствием, in the silly hope - в бессмысленной надежде, this wonderful young man – этот очаровательный юноша, curiously shrill voice – пронзительный голос, strong face – суроволицый друг, fanciful whorls – причудливые кольца, a realism that is vulgar - вульгарный реализм и т.д.);
2. как словосочетания – 149 (wildest days - дни его самых отчаянных сумасбродств, the wordy silence – насыщенное словами молчание, her flower-like lips – губы, нежные, как цветочные лепестки, false-jewelled fingers – унизанные дешевыми перстнями пальцы, a penniless young fellow – молодчик, полнейшее ничтожество без гроша за душой, she was romantic – она обладала романтическим воображением, listened, open-eyed and wondering – слушал с жадным вниманием, life suddenly became fiery-coloured – жизнь вдруг засверкала … жаркими красками, Beauty is only superficial – красота – это тщета земная, they are quite obvious - они для нас - открытая книга и т.д.);
нулевой перевод эпитетов на русский язык наблюдается в 119 случаях (a pretty professional invalid - дама, вечно занятая своими болезнями, a perfect mania - мания, the mad melodramatic words - мелодраматическая тирада, coal-black hair - черноволосый, with an amused smile - с улыбкой, the thin blue wreaths of smoke - голубой дым, horribly freckled - с веснушчатой физиономией, a fuss people - как люди…, poor dear mother - бедная мать, How horribly injust of you! - Как ты несправедлив ко мне!, the exquisite temptations - соблазны и т.д.)
как существительные - 114 (You are quite delightful! - Вы - прелесть!, It is most unfair! - Это безобразие!, How extraordinary! - Вот чудеса!, How dreadful! - Какой ужас!, What odd chaps you painters are! - Чудаки, право, эти художники!, She was beautiful. - Она изображает из себя красавицу., the greatest things - шедевры, foolish child - глупышка, the poor chap - бедняга, a little face - личико, bad language - ругань, a little man - человечек, common people - пошляки, some vile creature - какая-нибудь дрянь, a tiny satinwood table - столик красного дерева и т.д.);
перевод в качестве наречий встречается гораздо меньше - 67 (sang divinely - пела божественно, come dreadfully late - бессовестно опаздываете, I am awfully obliged - я бесконечно благодарен, awfully foolish - ужасно глупо, you have set splendidly to-day - вы сегодня прекрасно позировали,one lives charmingly - можно отлично прожить и т.д.);
как глагол эпитет с английского переводится довольно таки редко - 41 (an injust mirror - зеркало лжет, spend his money foolishly - не транжирить деньги, burning eyes - глаза его засверкали, made all the men frantic - мужчины бесновались, white daises were tremulous - потихонько покачивались белые маргаритки, his eyes dim and colourless - глаза потускнеют, выцветут, it will be a great pity - их можно только очень пожалеть, he has behaved very badly to you - он в чем-то виноват перед тобой и т.д.)
В романе «The Picture of Dorian Gray» можно также встретить очень много постоянных эпитетов (устойчивые словосочетания) - trite epithets: dear Agatha - милая Агата, a harsh word - резкое слово, tight lips - плотно сжатые губы, dear aunt - милая тетушка, dear Basil - дорогой Бэзил, the world’s original sins - первородный грех (человечества), brute force - грубая сила, great country - великая страна, open field - чистое поле, proper hands - хорошие руки, a rational animal - разумное животное, the last refuge - последнее прибежище, the slanting beams - косые солнечные лучи, a life-long passion - «вечная любовь», a new world - новый мир, a great pity - очень пожалеть, a broken heart - разбитое сердце, How extraordinary! - Вот чудеса!, my dear fellow - дружище, a great privilege - сочту за счастье, a shrill voice - высокий и резкий голос, she is a genius - она гениальна, my dear boy - мой мальчик и другие.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В процессе нашего исследования было дано общую характеристику эпитета. Термин «эпитет» является одним из самых древних терминов стилистики, и единства в его определении нет. В лексической стилистике эпитет – образное определение. Эпитет также может определяться, как экспрессивная оценочная характеристика какого-либо явления, лица или предмета, иногда, но необязательно, образная.
Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Эпитеты изучаются в зависимости от их семантики и структуры и с точки зрения их функционирования в разных жанрах. Структура эпитета может быть очень разнообразна, и представление о том, что эпитет выражается либо наречием, либо прилагательным, ошибочно.
Эпитет в качестве средства сообщения (информативная функция) может характеризовать самые разнообразные предметы и свойства, воспринимаемые любым органом чувств, а также объединять различные сферы восприятия, т.е. быть синестическим. Эпитет как средство общения (коммуникативная функция) выявляет разнообразные свойства говорящего (пишущего). Эпитет как средство внутренней организации текста (конструктивная функция) участвует в реализации всех свойств (параметров) речевого целого.
Изучено основные существующие классификации эпитетов в русском и английском языках. Эпитеты могут передаваться на русский язык как прилагательные, существительные, наречия, словосочетания, глагол. А также возможен и нулевой перевод эпитетов. Эпитеты могут быть выражены в различных морфолого-синтаксических категориях. Чаще всего эпитеты выражаются прилагательным в атрибутивной функции, препозиционно или постпозиционно. По структурному признаку Гальперин И.Р. различает два типа эпитетов: сложный тип и дистрибутивный тип.
Определено сущность понятия «авторская речь» и способы выражения авторской речи в языке оригинала и в языке перевода. Авторская речь – в эпическом литературном произведении, речь автора или персонифицированного рассказчика, то есть весь текст произведения, кроме речи персонажей. Авторское отношение к двум прямо противоположным случаям (когда он симпатизирует своему герою и когда он питает явную неприязнь к нему) было бы значительным упрощением. Более того, не всегда авторское отношение проявляется прямо с помощью оценочных прилагательных, выражающих положительную или отрицательную оценку помощью слов, прямо называющих различные положительные или отрицательные черты характера и т.п.; или косвенною помощью различных сравнений, путем описания различных особенностей внешности, которые подразумевают либо достоинства, либо недостатки внутреннего облика героя. Можно предположить, что авторское отношение может проявляться также и другими способами.
Определены основные функции эпитетов в произведении «The Picture of Dorian Grаy».
«Портрет Дориана Грея» написан в эстетическом стиле. Детали отличаются изысканностью и манерным изяществом. Предметный мир становится одним из способов передачи эстетической оценки действительности повествователем. Для стиля романа характерна парадоксальность. Всего в произведении обнаружено 1992 эпитета. С точки зрения сложности структуры наиболее частому употреблению подлежат простые эпитеты (1804), сложные эпитеты встречаются намного реже (158). Особое внимание следует уделить фразовому эпитету, который представлен в произведении единичным случаем.
С точки зрения дистрибуции эпитетов в предложении различают цепочки эпитетов и переносные эпитеты. Цепочки эпитетов были обнаружены нами в количестве 53 единиц, а переносные эпитеты, приписывающие неодушевленному объекту качества человека, чуть меньше 36.
Согласно стилистическому подходу Горбачевича в романе “The Picture of Dorian Gray” обнаружено: 25 усилительных эпитетов, больше всего встречаются уточнительные эпитеты - 1929, а контрастные эпитеты встречаются в количестве 6 единиц. Остальные же 32 единицы не относятся ни к одной из вышеперечисленных групп эпитетов.
Согласно частеречному принципу эпитеты с английского языка могут передаваться на русский как прилагательные, существительные, наречия, целые словосочетания, глагол, а также могут иметь и нулевой перевод, т.е. никак не передаются на русский язык. Наиболее употребительным оказался перевод эпитетов в качестве прилагательных (1502). Наименее - в качестве глагола (41). Серединную позицию занимает перевод эпитетов в качестве словосочетаний (149).
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Информация о работе Эпитет как способ передачи авторской речи