Отчет по практике в ОАО «МНПЗ»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Февраля 2013 в 21:41, отчет по практике

Описание работы

Целью данной практики является не только ознакомление с юридической деятельностью, но и изучение практических ситуаций в применении норм трудового права, гражданского права, сбор и анализ материала, необходимого для написания отчета по практике.
Цели практики:
– получение первичных профессиональных умений по специальности;
– приобретение опыта организационной работы;
– повышение мотивации к профессиональному самосовершенствованию.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ОРГАНИЗАЦИИ 4
1.1 ОРГАНИЗАЦИОННО - ПРАВОВАЯ ФОРМА 4
1.2 СФЕРА ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ОБЩЕСТВА 4
1.3 ЦЕЛИ И ПРЕДМЕТ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ПРЕДПРИЯТИЯ 5
1.4 УПРАВЛЕНИЕ ПРЕДПРИЯТИЕМ 5
2 ФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ ОБЯЗАННОСТИ ДОЛЖНОСТНОГО ЛИЦА В ФОРМЕ ПОМОЩНИКА 6
3 СОДЕРЖАНИЕ САМОСТОЯТЕЛЬНО ВЫПОЛНЯЕМЫХ РАБОТ 7
3.1 СОСТАВЛЕНИЕ ДОГОВОРА АРЕНДЫ 7
3.2 СОСТАВЛЕНИЕ ТРУДОВОГО ДОГОВОРА И КОНТРАКТА 7
3.3 СОСТАВЛЕНИЕ ПРИКАЗОВ О ПРЕДОСТАВЛЕНИИ ТРУДОВЫХ ОТПУСКОВ 12
3.4 СОСТАВЛЕНИЕ ДОГОВОРА ПОСТАВКИ 14
3.5 СОСТАВЛЕНИЕ ДОГОВОРА КУПЛИ-ПРОДАЖИ 15
3.6 СОСТАВЛЕНИЕ ДОГОВОРА ВОЗМЕЗДНОГО ОКАЗАНИЯ УСЛУГ 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 16
ПРИЛОЖЕНИЯ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 72

Файлы: 1 файл

ОТЧЕТ ПО ПРАКТИКЕ_Т.Ю. Соколовская.doc

— 331.00 Кб (Скачать файл)

 неоднократной (более двух раз) поставки товара ненадлежащего качества;

 систематической (более двух раз) просрочки  Поставщиком поставки товара сверх предусмотренных в договоре сроков;

 систематической (более двух раз) или значительной (свыше 30 дней) задержки оплаты Покупателем поставляемого товара сверх предусмотренных договором сроков.

    1. По остальным вопросам, не предусмотренным настоящим договором, Стороны руководствуются Гражданским кодексом Беларуси, Положением о поставках товаров, утвержденным постановлением Кабинета Министров Беларуси от 08.07.96 г. N 444 и иным действующим в Беларуси законодательством.
    2. Все споры и разногласия, вытекающие из настоящего договора или связанные с ним, по которым Стороны не придут к соглашению, будут передаваться на рассмотрение в хозяйственный суд в соответствии с действующим в Республике Беларусь хозяйственным процессуальным законодательством.

 

  1. ОСОБЫЕ УСЛОВИЯ

 

    1. Поставщик обязуется в 5-ти дневный срок с момента осуществления поставки предоставить Покупателю имеющуюся информацию о системе послегарантийного обслуживания, поставке запасных частей и создании подменных фондов.
    2. Стороны обязуются не позднее 2-х дневного срока уведомлять друг друга об изменении своего правового статуса, ведомственной подчинённости, о своей реорганизации, изменении юридического и (или) почтового адреса, платёжных реквизитов, телефонов и факсов.

При невыполнении данного условия  виновная Сторона несёт весь риск наступления вызванных указанными изменениями неблагоприятных последствий, в т.ч. возмещает другой Стороне все причинённые этим убытки.

    1. ______________________________________________________________________ _______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________.

 

  1. ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА, БАНКОВСКИЕ РЕКВИЗИТЫ

И ПОДПИСИ СТОРОН

 

ПОСТАВЩИК:        ПОКУПАТЕЛЬ:

 

 

 

ОАО «Мозырский НПЗ»

УНП 400091131; ОКЮЛП 400091131

247760, г. Мозырь-11, Гомельская область

р/с 3012300020012 в филиале № 1 в городе Мозыре ЗАО «Славнефтебанк», ул. Интернациональная, 48, БИК 151501109


 

 

____________ /  .  .  .  .  .  .  .  .  .  /    ____________ /  .  .  .  .  .  .  .  .  .  /

м.п.        м.п.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение  №6

Договор купли-продажи

К О Н Т  Р А К Т  № 

 

г. Мозырь-11 Республика Беларусь

 

“___”______201_г.

C O N T R A C T  № 

 

Mozyr-11 Republic of Belarus

 

“___”______201_

Открытое акционерное  общество “Мозырский нефтеперерабатывающий  завод“, г. Мозырь, Республика Беларусь, именуемое в дальнейшем «Покупатель» в лице генерального директора, действующего на основании устава, с одной стороны, и компания “___”, , именуемая в дальнейшем «Продавец», в лице _____, действующего в соответствии с Уставом, с другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем:

The Joint stock company “Mozyr Oil Refinery”, Mozyr, Republic of Belarus, hereinafter referred to as the “Buyer” represented by the General director, acting on the basis of the Statute, on the one hand, and company “___”,hereinafter referred to as the “Seller” represented by ____, acting in conformity with the company’s Statute, on the other hand, have concluded the Contract for the following:

1. Предмет Контракта

 

Продавец продает, а  Покупатель покупает на условиях DAP (Incoterms-2010)  г. Мозырь-11, Беларусь, склад временного хранения Покупателя _____ именуемые в дальнейшем Товар

1. Subject of the Contract

 

The Seller sells and the Buyer buys at terms DAP (Incoterms-2010) Mozyr-11, Belarus, customs bonded warehouse of the Buyer the ____, hereinafter referred to as the “goods”

 

 

2. Цена и  общая сумма Контракта

 

2.1. Общая сумма Контракта  составляет:

 

___ (_____) ЕВРО.

 

2. Price and Total Value of the Contract

 

2.1. The Total Contract value amounts to:

      

 ______(_____) EUR.

2.2. Цена Контракта  определена на базисе поставки DAP (Инкотермс-2010) г. Мозырь-11, Беларусь, склад временного хранения Покупателя.

2.2. Contract Price is determinates on the basis of delivery DAP (Incoterms-2010), Mozyr-11, Belarus, Buyer’s customs bonded warehouse.

2.3. Цены, указанные в Приложении № 1 являются твердыми, не подлежат изменению в течение всего срока действия настоящего контракта.

2.3. The Contract price is fixed and it is not subject to change for the whole duration of the Contract validity.

 

3. Условия оплаты

 

3.1. Оплата стоимости товара будет производиться в ЕВРО следующим образом:

 

3. Terms of Payment

 

3.1. Payment for the goods shall be effected in EUR as follows:

в течение 30 (тридцати) дней с момента подписания данного Контракта Покупатель должен открыть на имя Продавца безотзывный подтвержденный документарный аккредитив на сто процентов (100%) общей суммы Контракта.

Срок действия аккредитива  – __ дней.

Аккредитив должен быть подтвержден банком ____.

Аккредитив должен быть открыт на английском языке и подчинятся “Унифицированным правилам и обычаям для документарных аккредитивов” (издание Международной Торговой Палаты в редакции 2007 г., UCP 600).

Оплата по аккредитиву  производится в следующем порядке:

- стоимость Товара оплачивается после предоставления в банк следующих документов:

a) оригинала счета-фактуры  на поставленный Товар;

b) оригинала автотранспортной  накладной (CMR) с отметкой Покупателя о получении Товара;

c) оригинала + 2 копии  комплекта упаковочных листов;

d) оригинала + 2 копии  сертификата Качества;

e) копии сертификата происхождения;

f) оригинала сертификата заводской приемки, подписанного инспекторами Продавца и Покупателя, или факсимильной копии письменного разрешения покупателя на отправку товара без приемки Покупателем.

within 30 (thirty) days from the date of signing this Contract, the Buyer shall open in favor of the Seller an irrevocable confirmed documentary Letter of Credit for hundred per cent (100%) of the total Contract value.

 

The L/C shall be valid during ___ days.

The letter of credit shall confirmed by _____________.

Letter of Credit shall be opened in English and meet “Unified Customs and Practice of Documentary Credit” (issue of International Chamber of Commerce, 2007 revision, UCP 600).

 

The Letter of Credit shall be paid as follows:

 

- Goods value shall be paid upon submission to the bank of the following documents:

a) original invoice on the shipped goods;

 

b) original of truck waybill (CMR) with Buyer’s stamp evidencing receipt of the Goods;

 

c) original +2 copies of packing list set;

 

d) original +2 copies of Quality Certificate;

e) copy of the Certificate of origin;

f) original of Factory Acceptance Test Certificate signed by Buyer’s and Seller’s supervisors or facsimile copy of the Buyer’s permit made in writing for goods shipment without Buyer’s acceptance.

3.2. Все банковские  расходы, связанные с исполнением  настоящего Контракта на территории  страны Покупателя, несет Покупатель, а вне территории страны Покупателя – Продавец.

Все расходы  по продлению срока действия аккредитива, указанного в настоящем контракте или открытию нового аккредитива, оплачиваются Продавцом.

Расходы иностранного банка по подтверждению аккредитива за счет Продавца.

Расходы по изменению  аккредитива несет виновная сторона.

3.2. All bank expenses related to the execution of the present Contract execution in the Buyer’s country shall be paid by the Buyer and expenses outside the Buyer’s country shall be paid by the Seller.

All expenses related to the extension of L/C validity, indicated in the contract, or new L/C opening shall be paid by the Seller.

 

Foreign bank expenses for the letter of credit confirmation are at the Seller’s account.

All expenses related to the changing of the letter of credit shall be paid by guilty side.

 

4. Условия поставки

 

4.1. Базис поставки – DAP (Инкотермс-2010), г. Мозырь-11, Беларусь, склад временного хранения Покупателя, автотранспортом. Поставка товара осуществляется в соответствии с требованиями, указанными в Приложении №1 и Приложении №2 к настоящему Контракту.

 

4. Terms of Delivery

 

4.1. Basis of delivery – DAP (Incoterms-2010), Mozyr-11, Belarus, Buyer’s customs bonded warehouse by truck. The goods delivery shall be made in accordance with requirements specified in the Appendix No 1 and Appendix No 2 to the Contract.

4.2. Товар по настоящему Контракту должен быть поставлен в следующие сроки:

 

в течение __ недель с даты открытия Покупателем аккредитива.

 

В течение 48 часов после открытия аккредитива Покупатель сообщает об этом Продавцу письменно факсом. 

4.2. The goods under the Contract shall be delivered by the following dates:

 

during ___ weeks from the date of the letter of credit opening by Buyer.

 

During 48 hours after the letter of credit opening Buyer is obliged to send the Seller a facsimile message about it.

4.3. Срок поставки исчисляется с даты открытия аккредитива.

4.3. The time of delivery is calculated from the date of the letter of credit opening.

Датой поставки Товара считается  дата прибытия Товара на склад временного хранения Покупателя г. Мозырь-11, Беларусь.

The date of the Goods arrival to Buyer’s customs bonded warehouse, Mozyr-11, Belarus shall be considered as a date of Goods delivery.

4.4. В течение 12 часов  после отгрузки Товара Продавец обязан факсом направить сообщение Покупателю об отгрузке с указанием:

 

  • Даты отправки;
  • No контракта;
  • No счета-фактуры и общая сумма;
  • No автотранспортной накладной (СМR);
  • Вес брутто и нетто и размеры грузового места;
  • 10-значный код каждого вида Товара в соответствии с “Гармонизированной системой описания и кодирования Товаров“.

4.5. Товар должен соответствовать  условиям настоящего Контракта, должен быть проверен, упакован и доставлен в распоряжение Покупателя в обусловленный срок.

4.6. Адрес грузополучателя: 

ОАО “Мозырский НПЗ”, Республика Беларусь, 247760, г. Мозырь-11, Гомельской области, ПТО 14341.

4.4.  Within 12 hours after shipment of Goods the Seller is obliged to send the Seller a facsimile message about effected shipment with indication of the following data:

- Date of dispatch;

- Contract No;

- Invoice No and total sum;

  • Waybill (CMR) No;
  • Gross and net weights and dimensions of cargo package;
  • The 10-digits code for each type of Goods according to "Harmonized System of Goods Describing and Coding".

4.5. The Goods shall correspond the conditions of the present Contract, shall be verified, packed and delivered at the disposal of the Buyer in a stipulated terms.

4.6. Consignee’s address:

JSC "Mozyr Oil Refinery", Republic Belarus, 247760, Mozyr-11, Gomel region, Customs point code 14341.

4.7. Продавец обязан  предоставить нижеуказанные документы, которые направляются Покупателю при поставке вместе с грузом:

-   накладная –  3 экз.;

  • Счет-фактура - 3 экз.;

-   Упаковочный лист - 3 экз.;

  • Оригинал сертификата происхождения;
  • Копия сертификата качества;
  • Технический паспорт Товара на русском языке;
  • Инструкция по монтажу, пуску и эксплуатации на русском языке на Товар;
  • Паспорт на каждый электропривод на русском языке в соответствии с требованиями ГОСТ2.601-2006 и ГОСТ2.610-2006;
  • Инструкция по монтажу, пуску и эксплуатации на русском языке на Товар и на электропривод (на электропривод - в соответствии с требованиями ГОСТ2.601-2006 и ГОСТ2.610-2006);
  • Копия Разрешения Госпромнадзора Республики Беларусь на электропривода согласно Приложения №1;
  • Копия разрешения  Госпромнадзора   Республики Беларусь на Товар со всеми приложениями.

 

Вся финальная документация в соответствии  с требованиями, указанными в настоящем Контракте, поставляется вместе с Товаром и входит в состав технического паспорта Товара.

4.7. The Seller is obliged to present the documents stated below, which are routed to the Buyer by supply together with the cargo:

 

  • Waybill – 3 copies;
  • Invoice – 3 copies;
  • Packing sheet – 3 copies;
  • Original of the certificate of Origin;
  • Copy of the Quality Certificate;
  • technical passport of the Goods in Russian;

 

  • operation, start-up and mounting instructions in Russian for Goods.
  • passport for each electric actuator in Russian in accordance with requirements of the GOST2.601-2006 and GOST2.610-2006;
  • operation, start-up and mounting instructions in Russian for Goods and electric actuators (for electric actuators - in accordance with requirements of the GOST2.601-2006 and GOST2.610-2006).

 

  • Copy of the License of Gospromnadzor Republic of Belarus on the electric actuators according to Appendix No.1.
  • Copy of License of Belarus Gospromnadzor for the Goods with all appendixes.

 

 

All final issue of documentation with accordance with requirements indicated in the Contract, shall be delivered with the Goods and included in technical passport of the Goods.

4.8. Перегрузка груза  и досрочная поставка допускается.

4.8. Transshipment and ahead of schedule deliveries are acceptable.

4.9. Поставка отдельными  партиями не допускается.

4.9. Separate batch is not allowed.

4.10. Отгрузка осуществляется  из ___.

4.10. Shipment is effected from ____.

 

5. Упаковка, маркировка, отгрузка

 

5.1. Товар должен отгружаться  в экспортной упаковке для транспортировки автотранспортом, соответствующей характеру поставляемого Товара.

5. Packing, Marking, Shipment

 

5.1. The goods shall be shipped in export packing suitable for the delivery by truck and the type of supplied goods.

Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозке его всеми видами транспорта с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения.

The packing shall protect the cargo from any damage, corrosion during transportation by all kinds of transport taking into account probable transhipments en route and long storage time.

5.2. Перед упаковкой  все обработанные части товара должны быть подвергнуты соответствующей консервации, обеспечивающей предохранение Товара от порчи во время транспортировки и хранения.

5.2. Before packing all the machined parts of the goods shall be preserved to prevent goods deterioration during transportation and storage.

5.3. На каждое грузовое  место должен быть составлен  упаковочный лист, в котором указывается: перечень упакованных предметов, количество, их тип (модель), фабричный номер, номер ящика, номер позиции по спецификации, вес нетто и брутто, № Контракта.

5.3. Each cargo package shall be provided with a Packing Sheet indicating the following: list of items, quantity, type (model), series number, box number, item number as per specification, net and gross weights, Contract number.

Один экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с Товаром.

One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be put into the box together with the goods.

Один экземпляр прикрепляется  к наружной стенке ящика или непосредственно к товару, если таковой отправляется без упаковки.

One copy of Packing Sheet in waterproof envelope shall be fixed to the outside box wall or directly to the goods, if the goods is shipped without boxes.

5.4. Ящики маркируются  с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка на русском и английском языках:

5.4. The boxes shall be marked on both sides. The following information shall be marked with indelible paint on each box in Russian and English:

Верх

Осторожно

Не кантовать

Место №

Контракт №

Вес брутто __ кг,

Вес нетто __ кг,

Размеры ящика в см

(длина, ширина, высота)

Продавец

Покупатель

Top

With care

Don't turn over

Box N

Contract N

Gross weight __ kg,

Net weight __ kg,

Box dimensions in cm

(length, width, height)

Seller

Buyer

На ящиках, высота которых  превышает 1м, должен быть обозначен  центр тяжести знаком "+" и буквами "ЦТ".

On the boxes which height exceeds 1 meter, the gravity centre shall be marked with a "+" sign and letters "ЦT".

5.5. Ящики нумеруются дробными числами, причем числитель будет означать порядковый номер ящика, а знаменатель – общее количество мест.

5.5. The boxes shall be numerated with fractional numbers where the numerator means the No of a box and the denominator means the total quantity of boxes.

5.6. Продавец несет  ответственность за потери или повреждения товара вследствие некачественной или ненадлежащей консервации, маркировки и упаковки, а также за убытки, связанные с засылкой товара не по адресу вследствие неполноценной или неправильной маркировки.

5.6. The Seller shall be responsible for all eventual losses or damages caused by inadequate or unsuitable preservation, packing and marking and also for losses due to delivery to wrong destination as a result of inadequate or wrong marking.

5.7. За 5 дней до момента отгрузки товара Продавец должен согласовать с Покупателем и, при необходимости, привести в соответствие форму и содержание отгрузочных документов.

5.7. Within 5 days period before the goods shipment the Seller shall agree with Buyer and if will be necessary to adjust the form and content of the shipment documents.

 

6. Ответственность Сторон

 

6.1. В случае  просрочки в поставке товара  против сроков, установленных в  п. 4.2. настоящего Контракта, Продавец  выплачивает Покупателю штраф в размере 0,5% стоимости недопоставленного в срок товара за каждую календарную неделю в течение первых четырех недель просрочки и 1% за каждую последующую неделю.

 

6. Responsibilities of Parties

 

6.1. In case of failure to meet the delivery dates agreed upon as per clause 4.2 of this Contract the Seller shall pay to the Buyer a penalty at the rate of 0.5% of the value of the goods not delivered in due time for each calendar week of delay during first four weeks of delay and 1% for each following week.

Срок менее 3 (трех) календарных дней не принимается в расчёт при начислении штрафа, а срок более 3 (трех) календарных дней считается за полную неделю.

When calculating the penalty, a period less than 3 (three) calendar days shall not be taken into consideration, but a period exceeding 3 (three) calendar days shall be considered as a full week.

6.2. При просрочке  в поставке Товара по настоящему  Контракту свыше 40 дней с даты  списания денежных средств по  аккредитиву, Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 2 % от полученной по аккредитиву суммы за каждый день просрочки свыше 40 дней, но не более суммы, списанной с аккредитива.

6.2. In case of delay in delivery of the Goods under the Contract more than 40 days from the date of money withdrawal under the Letter of Credit, the Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 2 % from the sum received under L/C for each day of delay exceeding 40 days, but not exceeding the sum writing off the L/C.  

6.3. Продавец уплачивает Покупателю штрафную неустойку в размере 0,1 % от суммы выставленного счета за каждый день просрочки выполнения Продавцом обязательств согласно пп. 7.5., 7.6.

6.4. В случае неисполнения Продавцом обязательств согласно пп. 4.7., 5.7. Продавец несет ответственность за убытки Покупателя, вызванные неисполнением Продавцом обязательств согласно пп. 4.7., 5.7.

6.3. The Seller is obliged to pay the Buyer the penalty at the rate of 0,1 % from the sum of issued invoice for each day of delay of Seller’s obligations fulfillment in accordance with Contract clauses 7.5., 7.6. 

6.4. In case of no fulfillment the obligations by Seller according clauses 4.7, 5.7 Seller shall be responsible for Buyer’s losses, caused by no fulfillment the obligations by Seller according clauses 4.7., 5.7. 

 

7. Гарантии качества  товара

 

7.1. Товар должен быть  новым, качество поставляемого  товара подтверждается сертификатами  качества.

Продавец гарантирует, что:

 

7. Goods Quality Guarantee

 

7.1. The goods is to be new, the quality of the supplied goods shall be confirmed by Quality Certificates.

The Seller guarantees that:

a) поставляемый Товар  соответствует высшему уровню техники, существующему в стране Продавца для данного вида товара в момент подписания Контракта;

a) supplied goods will be of the sound technical level accepted for the given type of goods in the Seller’s country by  the moment of Contract signing;

b) при изготовлении  товара будут применены высококачественные материалы и обеспечена первоклассная обработка и техническое исполнение товара;

b) high quality materials, high grade machining and technology will be used for goods fabrication;

c) комплектность поставляемого  товара отвечает условиям Контракта и обеспечит надежную и бесперебойную его работу;

с) the completeness of the supplied goods will meet the requirements of the Contract and provide safe, reliable and trouble free operation;

d) типовые чертежи  и документация, оговоренные в настоящем Контракте, являются доброкачественными, комплектными и достаточными для монтажа и эксплуатации товара.

d) standard drawings and technical specifications stipulated in the Contract will be of high quality, fully complete and sufficient for goods installation and operation.

7.2. Продавец гарантирует  Покупателю качество товара, поставленного по настоящему Контракту, в течение 24 месяцев с даты поставки Товара.

7.2. The Seller shall guarantee quality of the goods supplied under this Contract during 24 months from Goods delivery date.

7.3. Если в течение  срока гарантии Товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям Контракта, не достигнет обусловленных показателей работы либо утратит их, Продавец обязуется за свой счет по взаимному согласованию Сторон устранить дефекты или заменить дефектный товар новым доброкачественным товаром, который должен быть поставлен без промедления с даты официального уведомления Продавца Покупателем о наличии такого рода дефектов и при условии обеспечения Покупателем возможности выполнения надлежащих ремонтных работ для специалистов Продавца.

7.3. Should defects of the goods be revealed within the guarantee period, or should goods not meet the Contract terms, or fail to achieve specified performance or lose it, the Seller shall at his expense and upon mutual agreement between the Parties either eliminate the defects or replace the defected goods with new proper one, which shall be delivered without delay from date official notification of the Seller by the Buyer about defection and on condition that supporting by the Buyer possibilities of the execution required repair works for Seller’s specialist.

7.4. По требованию любой  из сторон дефектный товар или части после поставки нового товара или частей возвращаются Продавцу за его счет.

7.4. The defective goods or parts of it shall be returned to the Seller by request of any Party and at Seller expense upon delivery of new goods or parts of it.

7.5. Если по взаимной  договоренности Сторон устранение дефектов производится силами Покупателя, то Продавец обязан возместить Покупателю связанные с этим расходы, в течение 20 банковских дней с даты выставления счета.

7.5. If upon mutual agreement the Buyer eliminate the defects by his own forces, the Seller shall reimburse to the Buyer the expenses incurred within 20 banking days from the date of issuing of the invoice.

7.6. В случае недопоставки, гарантийного ремонта или гарантийной  замены Товара по настоящему Контракту, Продавец обязуется возместить Покупателю расходы, связанные с демонтажом и повторным монтажом Товара, гарантийным ремонтом, транспортные расходы, связанные с доставкой груза при вышеуказанных обстоятельствах, в случае их возникновения, а также расходы, связанные с таможенным оформлением Товара на территории Республики Беларусь, в течение 10 дней с даты выставления счета Покупателем.

7.6. In case of short-delivery, guarantee repair or guarantee replacement of the Goods under the Contract, the Seller is obliged to reimburse the Buyer the charges connected to demounting and mounting, guarantee repair, transport costs connected to delivery of the consignment under the above-stated circumstances, in case of their arise, and also the costs connected to customs clearance of the Goods on the territory of Republic of Belarus, within 10 banking days from the date of issuing of the invoice by the Buyer by bank transfer.

7.7. В случае устранения  дефектов или замены частей некачественного товара, гарантийный срок продлевается на количество затраченного для этого времени. В случае замены некачественного товара гарантийный срок исчисляется заново c даты замены.

7.7. In the case of defects elimination or replacing parts of the faulty goods, the guarantee period shall be prolonged accordingly. In case of replacing of the faulty goods the guarantee period shall calculated from date of replacement.

7.8. Продавец освобождается  от гарантийных обязательств в случаях, если условия эксплуатации товара не соответствуют требованиям, изложенным в инструкциях по эксплуатации, и заданным условиям контракта.

7.8. The Seller shall not be liable to the Buyer if the operating conditions do not comply with Contract specifications and the requirements stated in the operating instructions.

 

8. Претензии

 

8.1. Если поставленный  товар не соответствует условиям Контракта, Покупатель обязан по возможности без промедления уведомить об этом Продавца после того как он обнаружит дефект.

 

8. Claims

 

8.1. Should the supplied goods not be in compliance with the Contract, the Buyer shall notify the Seller as soon as possible after a defect has been revealed.

8.2. Претензии со стороны Покупателя предъявляются Продавцу не позднее 2 месяцев после окончания гарантийного срока при условии, что дефект товара, имеющий документальное подтверждение, был обнаружен в течение гарантийного срока.

8.2. Claims are made by the Buyer against the Seller within 2 months upon termination of guarantee period should the defect of goods having the documentary confirmation to be found during the guarantee period.

8.3. Заявление о претензии  минимально должно содержать:

  • номер Контракта;
  • номер счета на поставленный товар и наименование дефектного товара;
  • существо претензии (не соответствующее количество, дефекты и т.д.);
  • детальные требования Покупателя.

8.3. The claim shall include as minimum:

 

  • Contract number;
  • Invoice number on delivered goods and description defective goods;
  • subject of the claim (wrong quantity, defects, etc.);
  • detailed requirements of the Buyer.

8.4. Если в  заявлении отсутствуют какие-либо данные, Продавец обязан без промедления известить Покупателя, какими данными необходимо дополнить заявление.

8.4. Should any data be missing in the claim, the Seller shall inform the Buyer without delay what data shall be added to the claim.

В случае неисполнения Продавцом этой обязанности, он не вправе ссылаться на то, что заявление было не полным.

Should the Seller fail to fulfil this obligation, the Seller shall not be entitled to state that the claim was not complete.

8.5. Датой предъявления  претензии считается дата сдачи письма или телеграммы почтовому ведомству, или дата направления телефакса, или дата вручения заявления о претензии одной Стороной другой Стороне.

8.5. The date of registered sending the letter or the telegram, or the date of fax sending, or the date of claim handing over by one Party to the other Party shall be deemed as a date of claim.

8.6. Продавец  обязан в течение 15 дней, включая дату получения, рассмотреть полученную рекламацию и сообщить Покупателю о её принятии или отказе.

8.6. The Seller is to consider and inform the Buyer within 15 days including the date of its receipt if the received claim is accepted or rejected.

8.7. Претензии  по комплектности поставки принимаются Продавцом в течение 6 месяцев с даты поставки.

8.7. Claims on incomplete delivery could be accepted by the Seller within 6 months from the date of delivery.

 

9. Форс-мажор

 

9.1. Стороны освобождаются  от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Контракту, за исключением обязательств возврата авансового платежа, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожар, наводнение, землетрясение, эпидемия, стихийные бедствия, война, военные операции любого характера, блокада, запрещение экспорта или импорта и т.д., и если эти обстоятельства непосредственно повлияли

 на исполнение настоящего  Контракта.

 

9. Force Majeure

 

9.1. The Parties shall not be responsible for partial or complete failure to fulfil their obligations under this Contract, except the obligation of advanced payment return, if such a failure results from Force Majeure, i.e. fire, flood, earthquake, epidemics, acts of God, war, military operations of any kind, blockades, strikes, prohibition of export or import etc., and if these circumstances directly affect the performance of the Contract.

9.2. Если эти обстоятельства  будут продолжаться более 6 (шести) месяцев подряд, то каждая из Сторон имеет право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по Контракту, и в этом случае ни одна из Сторон не имеет права требовать от другой Стороны возмещения убытков, причиненных расторжением Контракта.

9.2. If these circumstances continue more than 6 (six) continuous months, each Party shall have the right to terminate further execution of the obligations under this Contract and neither of the Parties shall have the right to claim for any possible damages incurred.

Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему Контракту, за исключением сумм за уже поставленный товар.

The Seller shall immediately reimburse to the Buyer all the sums paid by the latter under the Contract with exception of the payments for the goods having been already supplied.

9.3. Сторона, для которой  создалась невозможность исполнения обязательств по Контракту, должна о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, не позднее 10 дней известить другую Сторону телеграммой.

9.3. The Party affected by force majeure event shall notify the other Party by cable of the beginning and cessation of the above circumstances not later than 10 days from the date of their beginning or cessation.

9.4. Несвоевременное, сверх 10 дней, уведомление о наступлении или прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению Контракта, лишает Стороны права ссылаться на них в дальнейшем.

9.4. Delayed, more than 10 days, notification on the beginning and cessation of these circumstances shall deprive the Parties of their right to refer to such circumstances in future.

9.5. Надлежащим доказательством  наличия указанных выше обстоятельств  и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые Торговой палатой соответственно страны Продавца или Покупателя.

9.5. Statement issued by the Chamber of Commerce in the country of the Seller or the Buyer shall be sufficient proof of the above circumstances existence and duration.

10. Арбитраж

 

10.1. Любой спор, разногласие  или претензия, вытекающие из  настоящего контракта или в  связи с ним, в том числе  касающиеся его нарушения, прекращения  или недействительности, будут окончательно разрешено путем арбитража в соответствии с Арбитражным Регламентом Арбитражного института Торговой палаты г. Стокгольма.

10.2. Состав арбитража  будет состоять из трёх арбитров.

10.3. Местом проведения  арбитража будет являться г.  Стокгольм, Швеция.

10.4. Языком арбитражного  разбирательства будет английский. Все расходы по переводам оплачивает виновная сторона.

10.5. Настоящий контракт  регулируется нормами материального права Швеции.

10. Arbitration

 

10.1 Any dispute, disagreement or claim, arising out of the Contract or in connection herewith including a breach, termination or invalidity hereof shall be finally settled through arbitration according to the provisions of Arbitration Rules of the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce.

 

 

10.2. Arbitration shall consist of three arbitrators.

 

10.3. Arbitration shall take place in Stockholm, Sweden.

10.4. Arbitration shall be carried out in English. All charges on translation shall take guilty party.

 

10.5. The Contract is subject to the Swedish law of substance provisions.

 

11. Техническая  документация

 

11.1. Продавец предоставляет  на утверждение покупателю комплект технической документации в соответствии с требованиями, указанными в Приложении №2 в течение __ недель с даты подписания настоящего Контракта.

Техническая документация отправляется Продавцом посылками не более 2 кг без сопроводительного счета и указания стоимости экспресс почтой.

 

11. Technical Documentation

 

11.1. Within _ weeks from date of the Contract signing the Seller shall provide the Buyer with a set of technical documentation on Goods for approval with requirements stated in Appendix No.2.

 

Technical documentation shall send by Seller in parcel, which weight no more 2 kg without any invoice and indicating value by express mail.

Техническая документация Покупателю предоставляется Продавцом в электронном виде по электронной почте.

Seller shall provide electronic copy of technical documentation to the Buyer by e-mail.

Данный комплект технической  документации входит в состав технического паспорта.

This set of technical documentation is a part of technical passport.

11.2. Названия предоставляемых  Продавцом документов и чертежей  и их содержание должны полностью  соответствовать требованиям Контракта.

В случае несоответствия требованиям настоящего Контракта  Продавец обязуется в кратчайшие сроки устранить возникшие разногласия и достичь технических требований настоящего Контракта.

11.2. Names of documents and drawings submitted by the Seller and contents thereof shall be in complete conformity to requirements of the Contract.

In case of discrepancies with the Contract requirement the Seller shall be liable to remedy promptly the resulted discrepancies with this Contract terms and to reach technical requirements of the Contract.

11.3. Несвоевременное предоставление  Продавцом для согласования технической документации не освобождает Продавца от ответственности за поставку Товара в установленные сроки.

11.3. Undue submission of technical documentation by the Seller for adjustment to shall not relieve the Seller of responsibilities to deliver the Goods at period stipulated by the Contract.

11.4.  Покупатель в течение 4-х недель с даты получения технической документации выдает письменное заключение и предоставляет его по факсу Продавцу.

11.4. Within 4 weeks from date of technical documentation receipt the Buyer shall give the written conclusion and shall provide it to Seller by fax.

11.5. Товар должен быть  изготовлен Продавцом только по согласованной технической документации.

11.5. The Goods should be fabricated by the Seller in accordance with approved technical documentation.

11.6. В случае не получения  Продавцом согласованной документации или согласования Покупателя в соответствии с условиями настоящего Контракта срок поставки продлевается на срок задержки получения согласования документации.

11.6. In case if the Seller will not receive approved the documentation or Buyer’s approval in accordance with terms of the Сontract time of delivery shall prolongate for time of the delay of receiving of the documentation approval.

   

 

12. Прочие условия

 

12.1. Настоящий Контракт вступает в силу с даты его подписания обеими Сторонами и действует до 31.12.2015г.

 

А в отношении взаимных платежей, гарантии и прочих обязательств до полного выполнения обязательств обеими Сторонами.

 

12. Other Terms

 

12.1 The Contract becomes effective from the date of signing by both the Parties and remains effective up to 31.12.2015.

 

And in respect of mutual payments, guarantee and other obligations until complete execution of obligations by the Parties.

Контракт составлен на русском и английском языках в двух экземплярах, по одному оригиналу для каждой Стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.

The Contract has been made up in the Russian and English languages in two copies, one original copy for each of the Parties, both texts having the same value.

12.2. Все приложения к настоящему Контракту являются его неотъемлемой частью.

12.2. All Appendixes to the Contract shall be an integral part hereof.

12.3. Все изменения и дополнения к настоящему Контракту действительны лишь в том случае, если они совершены в письменной форме и подписаны обеими Сторонами.

12.3. All amendments and addendum to the Contract shall be effective only if made up in writing and signed by duly authorized representatives of the both Parties.

12.4. Ни одна из Сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему Контракту третьей стороне без письменного согласия другой Стороны.

12.4. Neither of the Parties shall have the right to assign their rights and obligations under this Contract to any third party without written consent of the other Party.

12.5. Все соглашения и переписка между Сторонами по вопросам, изложенным в настоящем Контракте, имевшие место до подписания Контракта, теряют силу с даты подписания Контракта.

12.5. All and any previous negotiations and correspondence pertaining hereto shall be considered null and void from the date of Contract signing.

12.6. По согласованию Сторон приемка Товара может осуществляется на предприятиях Продавца с участием инспекторов Покупателя.

Процедура приемки  будет определена письменным соглашением Сторон не позднее 4 недель до даты приемки Товара.

12.6. Upon the Parties agreement the acceptance of the Goods may carry out at the Seller's shops with participation of Buyer's inspectors.

Acceptance procedure shall be specified by Parties agreement in writing but not later than 4 weeks before Goods acceptance date.

Расходы по переезду и проживанию инспекторов Покупателя при приемке осуществляется за счет Покупателя.

Costs of transportation and living of the Buyer’s inspectors shall be paid for Buyer’s account.

Приемка Товара на предприятиях Продавца носит предварительный  характер. В случае последующего выявления дефектов и иных несоответствий Товара против условий настоящего Контракта Покупатель сохраняет право предъявления Продавцу соответствующих претензий.

The acceptance of the Goods at Seller’s site is preliminary. In case of defects or unconformity of the Goods to the Contract conditions the Buyer leaves the right to apply with reclamation to the Seller.

12.7. Продавец обязуется уведомить Покупателя средствами факсимильной связи о дате приемки Товара не позднее 5-ти недель до даты приемки Товара.

12.7.Seller shall inform the Buyer by fax about acceptance date of the Goods not later than 5 weeks before acceptance date.

12.8. В случае договоренности о проведении приемки Товара, поставка Товара без приемки инспекторами Покупателя возможна только при наличии письменного разрешения Покупателя.

12.8. In case of agreement of carrying out the  Goods acceptance, the delivery of  Goods without acceptance of Buyer's inspectors shall be possible only upon Buyer's permit made in writing.

 

ПОКУПАТЕЛЬ/BUYER

 

ПРОДАВЕЦ/SELLER


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №7

ОТСУТСТВУЕТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ПРИЛОЖЕНИЕ №8

ОТСУТСТВУЕТ

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

    1. Конституция Республики Беларусь от 15.03.1994 г. № 2875-XII (с изменениями и дополнениями, принятыми на Республиканском референдуме от 24.11.1996 г.) // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО "ЮрСпектр", Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2011.
    2. Гражданский кодекс Республики Беларусь от 07.12.1998 г. № 218-З (в ред. Закона от 10 января 2011 г. № 241-З) // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО "ЮрСпектр", Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2011.
    3. Трудовой кодекс Республики Беларусь/ МВД Респ. Беларусь, Акад. МВД. – Минск: Акад. МВД  Респ. Беларусь, 2009. – 160 с.
  1. Декрет Президента Республики Беларусь от 26.07.1999 N 29 "О дополнительных мерах по совершенствованию трудовых отношений, укреплению трудовой и исполнительской дисциплины"// Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО "ЮрСпектр", Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2011.
  1. Постановление Совета Министров Республики Беларусь от 25.09.1999 N 1476 "Об утверждении Положения о порядке и условиях заключения контрактов нанимателей с работниками"// Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО "ЮрСпектр", Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2011.
    1. О государственной регистрации и ликвидации (прекращении деятельности) субъектов хозяйствования: Декрет Президента Республики Беларусь от 16.01.2009 г. № 1 (в ред. Указа от 1 сентября 2010 г. № 450) // Консультант Плюс: Беларусь. Технология 3000 [Электронный ресурс] / ООО "ЮрСпектр", Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2011.

7 О государственной  регистрации недвижимого имущества,  прав на него и сделок с  ним: Закон Республики Беларусь от 22 июля 2002 года (в ред. 04.01.2010г.)

 


Информация о работе Отчет по практике в ОАО «МНПЗ»