Международные правила толкования торговых терминов “Инкотермс”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 23:01, контрольная работа

Описание работы

Слово "Инкотермс" представляет собой сокращенное наименование международных торговых терминов - International commercial terms, а также избранного термина договора купли-продажи (а не договора перевозки, что важно различать).
Торговые термины являются ключевыми элементами договора международной купли-продажи товаров, поскольку они указывают сторонам, что им надлежит совершить при:
- перевозке товара от продавца к покупателю;
- выполнении таможенных формальностей, необходимых для вывоза и ввоза.

Содержание работы

1. История создания Международных правил «Инкотермс»
2. Основные термины, применяемые в редакции «Инкотермс-2000»
Список литературы

Файлы: 1 файл

Dokument_Microsoft_Word.docx

— 30.09 Кб (Скачать файл)

Международные правила толкования торговых терминов “Инкотермс”

 

Оглавление

 

1. История создания Международных  правил «Инкотермс»

2. Основные термины, применяемые  в редакции «Инкотермс-2000»

Список литературы

Приложение

1. История создания Международных  правил «Инкотермс»

Слово "Инкотермс" представляет собой сокращенное наименование международных торговых терминов - International commercial terms, а также избранного термина договора купли-продажи (а  не договора перевозки, что важно  различать).

Торговые термины являются ключевыми элементами договора международной  купли-продажи товаров, поскольку  они указывают сторонам, что им надлежит совершить при:

- перевозке товара от  продавца к покупателю;

- выполнении таможенных  формальностей, необходимых для  вывоза и ввоза.

Кроме того, они поясняют распределение расходов и рисков между сторонами.

Коммерсанты стремятся к  использованию сокращенных наименований, таких как FOB или CIF, для пояснения  распределения обязанностей, расходов и рисков, возникающих при передаче товара от продавца к покупателю. Однако при подобных сокращениях зачастую возникает недопонимание в отношении  правильного их толкования.

Поэтому была признана важной разработка правил толкования торговых терминов, применение которых могло  быть согласовано сторонами договора купли-продажи. Первые правила толкования были опубликованы Международной торговой палатой в 1936 г. Их официальное наименование - "International Rules for the interpretation of Trade Terms" - "Международные правила толкования торговых терминов".

Договор международной купли-продажи  товаров является одним из наиболее распространенных в международном  коммерческом обороте. Поэтому неслучайно внимание к наиболее адекватному  регулированию возникающих из него для продавца и покупателя прав и  обязанностей.

Среди различных правовых средств регулирования отношений  сторон по договору международной купли-продажи  товаров (Конвенция ООН о договорах  международной купли-продажи товаров 1980 г. - Венская конвенция, в которой  участвуют 56 стран, национальное законодательство отдельных государств, различные  общие условия поставок) особое место  занимают Правила толкования международных  торговых терминов (International Rules for the interpretation of Trade Terms, International Commercial Terms) - Инкотермс.

Широкое распространение  Инкотермс объясняется рядом  причин.

Во-первых, данный документ разработан авторитетной международной неправительственной  организацией - Международной торговой палатой. Одним из средств достижения целей МТП является разработка различных  рекомендаций для возможного использования  предпринимателями в договорной практике; при этом обеспечивается международная стандартизация тех  или иных правил, что ведет к  достижению единообразия, а через  него - к достижению наилучшего взаимопонимания  торговыми партнерами друг друга. Создание в мае 2000 г. Национального российского  комитета МТП позволило предпринимателям России лучше познакомиться с  деятельностью Международной торговой палаты и получить содействие с ее стороны.

Во-вторых, данный документ в  ходе его исторического развития не только претерпел значительные изменения, следующие за техническим прогрессом, прежде всего в процессе транспортировки  и обработки товара, но и получил  признание со стороны деловых  кругов многих стран.

В-третьих, выбор того или  иного базисного условия поставки определяет цену, распределение расходов по доставке товара, а в конечном счете коммерческую эффективность  сделки международной купли-продажи, так как и продавцу, и покупателю сразу становится ясен объем принимаемых  каждым из них обязанностей.

Хотя Инкотермс, отражающий общепринятые принципы и практику, может стать частью договора купли-продажи  и при отсутствии ясно выраженного  указания, тем не менее сторонам настоятельно рекомендуется следующее:

- включать в контракт  при согласовании соответствующего  торгового термина также слова  "Инкотермс 2000";

- проверять, содержит ли  подобное уточнение типовой (стандартный)  договор, используемый сторонами  при заключении ими договора  купли-продажи, а при отсутствии  такого уточнения включать в  него стандартную ссылку на  Инкотермс 2000, тем самым исключив  применение предыдущих редакций  Инкотермс.

В последнее время Инкотермс  пересматривался с 10-летним интервалом (Инкотермс 1980, 1990 и 2000). Подобный пересмотр  необходим для того, чтобы убедиться  в том, что Инкотермс отражает современную коммерческую практику. Однако может возникнуть их смешение на рынке, если коммерсанты либо не следуют изменениям, внесенным в  правила толкования, либо не указывают, какая именно версия Инкотермс подлежит применению к их договору. Более  того, при неправильном применении правил могут быть допущены такие  их фундаментальные изменения, которые  могут повредить статусу Инкотермс  как широко признанного международного торгового обычая. Действительно, одной  из причин отсутствия толкования торговых терминов в Конвенции ООН 1980 г. о  договорах международной купли-продажи  товаров (Венская конвенция) является убежденность в том, что более  эффективно данная задача может быть выполнена Международной торговой палатой в сотрудничестве с ее национальными комитетами.

Во избежание смешения терминов и трудностей в применении Инкотермс рекомендуется приводить  в договоре купли-продажи товаров  ссылку на действующую редакцию данного  документа. При ведении сторонами  индивидуальных переговоров им следует  ссылаться не только на Инкотермс  вообще, но и на его редакцию 2000 г. При использовании стандартных  текстов договоров необходимо проверить, соответствуют ли указания в них на действующую редакцию Инкотермс, и, если этого указания не было, сделать ссылку на 2000 г.

1. Основные термины, применяемые  в редакции «Инкотермс-2000»

Для облегчения понимания  в Инкотермс 1990 термины были сгруппированы  в четыре категории, отличающиеся между  собой по существу: начиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет  товар в распоряжение покупателя в своих помещениях (термин "E" - EX WORKS); далее идет вторая группа, в  соответствии с которой продавец обязан передать товар указанному покупателем  перевозчику (термины "F" - FCA, FAS и FOB); далее термины "C", в соответствии с которыми продавец обязан заключить  договор перевозки, но не принимая на себя риск утраты или повреждения  товара или дополнительные затраты  вследствие событий, произошедших после  отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP); и, наконец, термины "D", при которых  продавец должен нести все расходы  и риски, необходимые для доставки товара до пункта назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP).

Инкотермс 2000

Группа E Отгрузка

 

EXW

 

Франко завод (...наименование места)

 

Группа F

 

Основная перевозка не оплачена

 

FCA Франко перевозчик (...наименование  места)

 

FAS Свободно вдоль борта  судна (...наименование порта отгрузки)

 

FOB Свободно на борту  (...наименование порта отгрузки)

 

Группа C

 

Основная перевозка оплачена

 

CIP

 

CFR Стоимость и фрахт  (...наименование порта назначения)

 

CIF Стоимость, страхование  и фрахт

 

перевозка (...наименование порта  назначения)

 

CPT Перевозка оплачена  до (...наименование места назначения)

 

Перевозка и страхование  оплачены до (...наименование места назначения)

 

Группа D

 

Прибытие

 

DEQ

 

DDU

 

DDP

 

DAF Поставка на границе  (...наименование места)

 

DES Поставка с судна  (...наименование порта назначения)

 

Поставка с причала (...наименование порта назначения)

 

Поставка без оплаты пошлин (...наименование места назначения)

 

Поставка с оплатой  пошлин (...наименование места назначения)

 

"EX works"/"Франко завод"  означает, что продавец считается  выполнившим свои обязанности  по поставке, когда он предоставляет  товар в распоряжение покупателя  на своем предприятии (заводе, фабрике, складе и т.п.) без осуществления  выполнения таможенных формальностей,  необходимых для вывоза, и без  погрузки товара на транспортное  средство.

 

Данный термин возлагает  на продавца минимальные обязанности, и покупатель должен нести все  расходы и риски в связи  с принятием товара на предприятии  продавца.

 

Если стороны желают возложить  на продавца ответственность за погрузку товара в месте отправки, а также  все риски и расходы, связанные  с такой погрузкой, то это делается путем соответствующего добавления в договор купли-продажи. Его не следует применять, если покупатель не в состоянии осуществить сам  или обеспечить выполнение экспортных формальностей. В этом случае при  согласии продавца на осуществление  погрузки за свой счет и на свой риск целесообразно использовать термин FCA Франко перевозчик.

 

"Free Carrier"/"Франко перевозчик" означает, что продавец осуществляет  передачу товара, прошедшего таможенную  очистку для вывоза указанному  покупателем перевозчику, в обусловленном  месте. Следует отметить, что выбор  места передачи товара имеет  значение в отношении обязательств  по погрузке и разгрузке товара  в этом месте. При осуществлении  поставки в помещениях продавца  он отвечает за погрузку товара. При осуществлении поставки в  любом ином месте продавец  не несет ответственности за  разгрузку товара.

 

Данный термин может быть использован при перевозке любым  видом транспорта, включая смешанные  перевозки.

 

Под словом "перевозчик" понимается любое лицо, которое на основании договора перевозки обязуется  выполнить или обеспечить перевозку  товара по железной дороге, автомобильным, воздушным, морским, внутренним водным транспортом или в смешанной  перевозке.

 

Если покупатель уполномочивает продавца поставить товар лицу, не являющемуся перевозчиком, продавец считается выполнившим свою обязанность  по поставке товара с момента передачи его данному лицу.

 

"Free Alongside Ship"/"Свободно  вдоль борта судна" означает, что продавец считается выполнившим  свое обязательство по поставке, когда товар размещен вдоль  борта судна в согласованном  порту отгрузки. Речь идет о  том, что с этого момента  покупатель должен нести все  расходы и риски утраты или  повреждения товара.

 

По условиям FAS на продавца возлагается обязанность по выполнению таможенных формальностей, необходимых  для вывоза товара.

 

Данный термин представляет собой полный отход от предыдущих редакций Инкотермс, которые требовали  от покупателя обеспечения выполнения таможенных формальностей, необходимых  для вывоза.

 

Если стороны желают возложить  на покупателя таможенную очистку товара для вывоза, им следует добавить в договоре купли-продажи ясную  формулировку.

 

Данный термин может быть использован только при морской  перевозке или при перевозке  внутренним водным транспортом.

 

"Free on Board"/"Свободно  на борту" означает, что продавец  выполняет поставку с момента  перехода товара через борт  судна в поименованном порту  отгрузки. С этого момента покупатель  несет все риски утраты или  повреждения товара. Согласно термину  FOB от продавца требуется выполнение  таможенных формальностей, необходимых  для вывоза. Данный термин может  быть использован только при  перевозке морским или внутренним  водным транспортом. Если стороны  не намерены осуществлять передачу  товара через поручни судна,  следует использовать термин FCA.

 

"Cost and Freight"/"Стоимость  и фрахт" означает, что продавец  осуществляет поставку с момента  перехода товара через поручни  судна в порту отгрузки.

 

Продавец обязан оплатить все расходы и фрахт, необходимые  для доставки товара в согласованный  порт назначения, однако риск случайной  гибели или случайного повреждения  товара, а также любые дополнительные расходы, возникающие вследствие событий, имевших место после передачи товара, переносятся с продавца на покупателя.

 

Согласно термину CFR на продавца возлагается выполнение таможенных формальностей, необходимых для  вывоза товара.

 

Данный термин может быть использован только при морской  перевозке или при перевозке  внутренним водным транспортом. Если в  намерение сторон не входит передача товара через поручни судна, целесообразно  использование термина CPT.

 

"Cost, Insurance and Freight"/"Стоимость,  страхование и фрахт" означает, что продавец осуществляет поставку  с момента перехода товара  через поручни судна в порту  отгрузки.

 

Продавец обязан оплатить все расходы и фрахт, необходимые  для доставки товара в согласованный  порт назначения. Однако риск случайной  гибели или случайного повреждения  товара, а также любые дополнительные расходы, возникающие вследствие событий, имевших место после передачи товара, переносятся с продавца на покупателя. Согласно термину CIF продавец также обязан обеспечить морское  страхование товара от риска покупателя в связи со случайной гибелью  или случайным повреждением товара во время перевозки.

 

Следовательно, продавец заключает  договор страхования и выплачивает  страховую премию. Покупатель должен принять к сведению, что согласно условиям CIF от продавца требуется лишь обеспечение страхования на условиях минимального покрытия.

 

При намерении покупателя обеспечить защиту путем получения  более широкого покрытия ему целесообразно  либо в определенной форме договориться об этом с продавцом либо за свой счет осуществить дополнительное страхование.

 

Согласно термину CIF на продавца возлагается выполнение таможенных формальностей, необходимых для  вывоза товара.

 

Данный термин может быть использован только при морской  перевозке или при перевозке  внутренним водным транспортом. Если в  намерение сторон не входит передача товара через поручни судна, целесообразно  использование термина CPT.

 

"Carriage paid to..."/"Перевозка  оплачена до" означает, что продавец  осуществляет передачу товара  названному им перевозчику, а  также оплачивает стоимость перевозки,  необходимой для доставки товара  до согласованного пункта назначения. Это говорит о том, что покупатель  несет все риски и дополнительные  расходы, возникающие после передачи  товара.

Информация о работе Международные правила толкования торговых терминов “Инкотермс”