Автор работы: Пользователь скрыл имя, 26 Мая 2015 в 02:23, доклад
Английский народ сложился в результате смешения и длительной ассимиляции разнородных этнических элементов. Одними из древнейших обитателей Британских островов были кельтские племена (бритты и др.), поселившиеся здесь около середины I тыс. до н.э. В V—VI вв. н. э. на острова переселились с материка германские племена — англы, саксы, юты. Они частью ассимилировали кельтов, частью оттеснили их в горы Шотландии, Уэльса и Корнуолла. Сложившаяся в VII—X вв. на основе германских и кельтских племён народность англосаксов подверглась значительному влиянию скандинавов (данов, норвежцев), завоевавших в VIII—IX вв. некоторые районы Англии. Наиболее важное событие в этнической истории англичан — Нормандское завоевание Англии 1066 г. Господствующее положение в стране заняли франко-нормандские бароны; французский язык стал официальным языком, хотя народ продолжал говорить на своём англосаксонском языке. Постепенно (к XIII—XIV вв.) англосаксы и норманны слились в единую английскую национальную общность. В XVI в. складывается общеанглийский разговорный и литературный язык. Английская буржуазная революция XVII века завершила в основном процесс формирования английской нации. В XVII—XIX вв. многие англичане переселились в захваченные Англией колонии и стали одним из главных компонентов в формировании ряда наций — американцев США, англоканадцев, австралийцев, новозеландцев.
Образ джентльмена и вместе с ним взгляды на жизнь и манера поведения изменялись с течением времени, но во все времена дворяне и джентльмены считали себя наследниками рыцарских традиций.
Попыток объяснить столь большие различия между английским и французским этносом, сохранившиеся несмотря на многовековые культурные контакты, было множество. Среди возможных причин указывают даже особенности английского климата, способствующего воспитанию в человеке стойкости и чувства долга, в то время как более благоприятные для жизни природные условия Франции не требовали подобных качеств, а потому француз в первую очередь руководствуется принципом чести.
В 1954 г. была издана остроумная пьеса “Записки майора Томпсона”, в которой речь идет о представлении обоих народов об этикете, то есть о кодексе норм поведения, на первый взгляд малозначительных, но в сущности для морали небезразличных.
Француз в разговоре жестикулирует, за едой не умолкает, целуется на людях, заговаривает с незнакомыми, пользуется за столом зубочисткой, по праздникам бездельничает с видимым удовольствием, не извиняется, неправильно набрав номер по телефону, прощаясь, долго разговаривает в дверях, не соблюдает очереди, судачит о знакомых в обществе, преувеличивает размеры несчастья (тогда как англичанин сводит все к пустяку), говорит о преступлении до вынесения приговора, хранит родину в сердце, но капитал – за границей.
А Бертран Рассел так выразил свое отношение к наследию рыцарской этики: “Вера в принцип личной чести, хотя последствия ее бывали нередко абсурдны, а временами – трагичны, имеет за собой серьезные заслуги, е ее упадок не является чистым приобретением... Если освободить понятие чести от аристократической спеси и склонности к насилию, то в нем останется нечто такое, что помогает человеку сохранить порядочность и распространять принцип взаимного доверия в общественных отношениях. Я не хотел бы, чтобы это наследие рыцарского века было совершенно утрачено”.
Новый образ джентльмена, воплощенный М. Митчелл в Рэтте Батлере, точно соответствовал тому нормативному образцу порядочного человека, который вывел Б. Франклин: “Финансовая надежность, основанная на трудолюбии, бережливости, порядке, осмотрительности, прозорливости и мышлении в денежных категориях”. Вместе с тем его также отличают образованность и культура речи, верность данному слову, образцовая пунктуальность и точность, то есть, по существу, те качества, которые составляли и придворный образец человека учтивого.
И в этом отношении история джентльменства как личностного образца эпохи Нового времени, действительно, интересна тем, что в ходе борьбы двух подходов к определению “джентльмена” (дворянского и буржуазного) в конечном счете сформировался некий единый образец, сочетающий в себе “купеческую солидность с рыцарской честью”.
В Британской энциклопедии в определении понятия “джентльмен” поначалу на первом месте стоит знатное происхождение, генеалогическое древо, право ношения герба. В более поздних изданиях – личные достоинства. В наше время слово “джентльмен” лишено классового или морального содержания и стало лишь вежливой формой обращения или упоминания о человеке. Произнося слова “леди и джентльмены”, оратор вовсе не имеет в виду классовое положение – это только вежливое обращение к аудитории, хотя многие черты и качества “джентльмена” и сегодня сохраняют свое прежнее значение в воспитании человека приличного и порядочного. Так, В. Овчинников пишет: “Человек, отвечающий этому эталону, в представлении англичан бесстрастен, щепетилен, немногословен... Он избегает говорить что-либо хорошее о себе и что-либо плохое о других. Он служит воплощением самоконтроля, порядочности, честной игры. Он совершает джентльменские поступки, но еще больше отличается от простых смертных тем, чего он не делает...” А Оскар Шмитц подчеркивает, что современному джентльмену присущи четыре основных качества: самоконтроль, порядочность, честность и чувство собственного достоинства.
Своеобразие этикетной культуры этой эпохи воплотилось в ряде основных характеристик, а именно: практичности норм этикета, их апелляции к здравому человеческому смыслу; нравственной содержательности этикета: ценности человеческого достоинства как смысла этикетных норм; равенстве людей разных социальных статусов перед требованиями общественных приличий; недогматичности этикета, динамизме и изменчивости его правил.
Существенной особенностью является идея личностного начала человека, его автономности, суверенности. Ценятся личные качества достоинства человека. В современном обществе большое внимание уделяется вопросам воспитания, этикета и хорошие манеры являются составной частью определения “джентльмен”. И, хотя, этикет все более принимал естественные формы поведения, сохранились основные его заповеди: вежливость, приветливость в отношениях и обращении с людьми.
В наши дни мужчины перестали быть галантными, что требовалось от них во все века. Время изменило положение женщины в обществе. Однако, она продолжает выполнять свою гендерную роль. Она – более слаба физически, она дарует жизнь потомству. Ее хозяйственно-бытовая роль прошла через все века и не исчезла в наше время. Поэтому основа для галантного отношения к женщине продолжает существовать.
Никто не предлагает вернуть рыцарские времена, с их поединками и поклонениями прекрасной даме. Но в нашей повседневной жизни всегда найдутся моменты для рыцарского поведения мужчин.
Чувство юмора
Юмор присутствует в той или иной форме в каждой культуре. Но именно англичане смогли сделать его своим брендом, создав ему репутацию «тонкого», «интеллектуального» юмора, «до которого надо дорасти». Считается даже, что это самый лучший юмор в мире. Однако далеко не у всех иностранцев он вызывает улыбку. Неужели дело в том, что они «не доросли»? Юмор – вещь относительная, и невозможно сказать объективно, что смешно, а что нет. В других культурах он просто другой. Однако сочетание «английский юмор» стало своего рода клише. В любом ассоциативном словаре рядом со словом «английский» в числе других будет «юмор», и к слову «юмор» обязательно одной из ассоциаций будет прилагательное «английский». И здесь дело не в том, что этот юмор «хороший», а остальные «плохие», а в том, что он имеет необыкновенную ценность в данной культуре. Вот что пишет по этому поводу английский антрополог Кейт Фокс: «Английское чувство юмора — притча во языцех, кто только об этом не разглагольствует, включая и многочисленных патриотов, стремящихся доказать, что наше чувство юмора — это нечто уникальное, небывалое и неизвестное у других народов. Многие англичане, похоже, уверены, что нам даровано исключительное право если и не на сам юмор, то по крайней мере на некоторые его «типы», самые «престижные» — остроумие и, главное, иронию. Возможно, английский юмор и впрямь особенный, но я в ходе исследований пришла к выводу, что его главная «характерная черта» — ценность, которую мы ему придаем, центральное место, которое занимает юмор в английской культуре и системе социальных отношений…» (4, с. 34)
Основная особенность английского юмора заключается в том, что он так или иначе присутствует в любом диалоге, когда как в других культурах ему отводится «время и место». В разговоре очень важно не быть слишком серьезным, иначе это будет восприниматься как излишняя помпезность и напыщенность – то, что для англичан абсолютно неприемлемо.
Особое место в юморе англичан занимает ирония. «Ирония — не пикантная приправа, а основной ингредиент в английском юморе», - говорит Кейт Фокс (4, с. 38). Ирония – вид комического, когда смешное скрывается под маской серьезного и таит в себе чувство превосходства или скептицизма (БЭС). Иронией пронизана практически каждая реплика англичанина, что может быть большой помехой при межкультурной коммуникации, особенно когда ее целью является деловое общение. Для того чтобы не попасть впросак в таких случаях важно помнить 2 важнейших правила английской иронии [4, с. 39-41]:
Что же касается иностранца, не знающего о данном правиле, то вряд ли он увидит здесь юмор. Он поверит на слово и не выразит восхищения «незначительными» достижениями собеседника.
В данной культуре особенно любят посмеяться над собой. Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают. Например:
«За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать» (2, с. 16)
Поскольку ирония присутствует везде, англичанина трудно рассмешить. Писателям, художникам и артистам комического жанра приходится очень стараться, чтобы заставить англичанина смеяться. В повседневном же общении суховатая полуулыбка в ответ на шутку – самая распространенная реакция.
По свидетельству очевидцев, англичане шекспировского времени были очень агрессивными: драки на улице случались на каждом шагу, мужчины ходили вооруженными, молодой женщине без сопровождающего было опасно выходить из дома, любимыми развлечениями толпы были собачьи и петушиные бои. Вызывает удивление, как могло случиться, что нация пиратов и забияк превратилась за триста — четыреста лет, сравнительно малый исторический период, в общество дружелюбных и законопослушных граждан, для которых слово gentle стало важной характеристикой поведения (1, с. 77). Скорее всего, сам характер англичан не изменился (взять хотя бы поведение футбольных фанатов, известных своей агрессивностью), он всего лишь контролируется жесткими правилами поведения, принятыми в обществе: самое главное для англичанина – не потерять лицо. Одним из выходов для их буйного характера как раз и стал довольно циничный юмор. Радио- и телепередачи для массовой аудитории изобилуют примерами грубого комизма, построенного на оскорблении и унижении одного из участников общения. Предметом осмеяния выступают физические недостатки и слабости людей — возраст, лишний вес, наличие лысины, нарушения речи и т.д. Ситуация рассматривается как юмористическая и, следовательно, безвредная (1, с. 79).
Для английского общества характерно сильное классовое распределение, но что касается юмора, то он одинаков для всех. Нет такого правила общественного поведения, которое действовало бы повсеместно, но правилам английского юмора подчиняются (пусть и неосознанно) все англичане без исключения. Любое их нарушение — в какой бы классовой среде это ни происходило — мгновенно замечается, подвергается порицанию и осмеянию (4, с. 45). В то же время – классовые различия и классовая система являются одним из объектов шуток, как и многие реалии данной культуры, в которой не упустят шанс посмеяться над самим собой.
Юмор как один из видов языковой деятельности человека является важной стороной межкультурной коммуникации, поскольку в нем отражается ментальность представителей данной культуры. Он может как объединять, так и отдалять представителей разных культур друг от друга. Понимание юмора собеседника – ключ к успешной коммуникации.
Юмор является одной их важнейших составляющих английской культуры, пронизывающей все сферы жизни и представляющей необыкновенную ценность для ее представителей. Он формирует особую картину мира, регулирует поведение, взгляды на жизнь. Табу на излишнюю серьезность, правила английской иронии, преуменьшения и самоуничижения прочно укоренились в данной культуре. Юмор – своеобразная разрядка, способ «выпустить пар» для сдержанных англичан. Иностранец, контактирующий с англичанами, должен быть всегда готов воспринять и понять шутку, что оказывается довольно сложно, особенно для тех, кто незнаком со скрытыми правилами поведения данной культуры.
Гомерический хохот за кадром и невозмутимое лицо шутника – основные особенности, которыми отличается английский юмор. Чаще всего его называют тонким, потому что большинство шуток построено на двусмысленности фразы или словесном каламбуре. До тех, кто хорошо владеет английским, эти смысловые нюансы доходят быстро. Вот еще один стимул, чтобы всерьез заняться языком. Поверьте, все общение на Туманном Альбионе пронизано тонким юмором. И даже невинная фраза приветствия, произнесенная с загадочной улыбкой, может оказаться легким подколом над вами. Лучшее решение – ответить тем же. Чему мы сейчас и будем учиться.
Важно еще помнить об одной особенности: англичане очень любят, когда человек умеет посмеяться над собой. Они и сами это проделывают по несколько раз в день, подшучивая друг над другом и в кругу семьи, и на работе, и в транспорте. Наши унылые лица в троллейбусе были бы им непонятны: зачем терять время, когда можно выбрать мишень и «подкольнуть» стоящего рядом пассажира. Вот, допустим, задать ему пару заковыристых вопросиков.
Например:
- Как называется
человек без левой руки и ноги?
- All right!
Или еще:
- Какое английское
слово самое длинное?
- Smiles.
Вот и попробуйте перевести эти ответы на русский так, чтобы смысл не потерялся и было смешно. С присущей англичанам чопорностью и солидностью попробуем разобраться во всех тонкостях по пунктам.
Английский юмор в книгах.
Эти англичане – такие юмористы. Они умудряются пошутить уже в самом названии книги. Вот вам небольшая подборка в качестве примера (все заголовки – совершенно реальны!):
Knitting with Dog Hair: Better a Sweater from a Dog You Know and Love Than from a Sheep You’ll Never Meet – Вязание собачьей шерстью. Лучше свитер из собаки, которую вы знаете и любите, чем из овцы, с которой вы никогда не познакомитесь.