Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Декабря 2013 в 23:05, контрольная работа
Документ-это материальный объект, имеющий юридическую (правовую) значимость с зафиксированной на нем информацией, предназначенный для передачи во времени и пространстве в целях его хранения и использования.
Деловой стиль - это совокупность языковых средств, функция которых обслуживание сферы официально-деловых отношений, т. е. отношений, возникающих между органами государства, между организациями или внутри них, между организациями и частными лицами в процессе их производственной, хозяйственной и юридической деятельности.
Введение……………………………………………………………………………3
Глава 1. Деловые письма и их классификация..………………………………..4
1.1. Виды некоммерческих деловых писем...…………………….…………….5
1.2. Виды коммерческих деловых писем……………………………………….6
Глава 2. Стандарты международной организации по стандартизации (ИСО) на оформление переписки…………………………………………………………...7
Глава 3. Реквизиты международного письма...……………………………….12
Заключение………………………………………………………………….……26
Список используемой литературы ………………………………
Attention of the Sales Manager
Attention – Sales Department
Вступительное обращение.
В деловых письмах используются следующие обращения:
• «Уважаемые господа» – к организации в целом:
Dear Sirs
Gentlemen (в США)
• «Уважаемый господин» – к мужчине, если неизвестно его имя:
Dear Sir
• «Уважаемая госпожа» – к женщине, если неизвестно ее имя:
Dear Madam
• «Уважаемый г-н Смит» – к мужчине:
Dear Mr. Smith
• «Уважаемая г-жа Смит» – к замужней женщине:
Dear Mrs. Smith
• «Уважаемая г-жа Смит» – к незамужней женщине:
Dear Miss Smith
• «Уважаемая г-жа Смит» – к женщине, если неизвестно ее семейное положение:
Dear Ms. Smith
• «Дорогой Джон» – к человеку, которого вы хорошо знаете, или другу:
Dear John
Менее официально выглядят обращения «Уважаемый г-н Джон» (Dear Mr. John) или «Уважаемый г-н Джон Смит» (Dear Mr. John Smith). Имя и инициалы адресата в этом случае обычно опускаются.
После вступительного обращения ставится запятая (в Англии) или двоеточие (в США).
Заголовок к тексту письма.
Включает краткое его содержание. Например: «О возобновлении поставок», «О заполнении договора».
Основной текст письма.
Текст большинства писем состоит из трех частей. После приветствия или обращения («Уважаемый г-н …») следует начало основного текста, где говорится о причинах обращения; в главной части текста сообщается о деталях (подробностях); в завершающей части делаются выводы, сообщается о планах на будущее и т.д.
В первой части могут использоваться следующие фразы:
…Мы пишем, чтобы узнать (навести справки) о … (… We are writing to inquire about…);
…Мы пишем в связи с … (We are writing in connection on with …);
…Мы интересуемся (заинтересованы) и хотели бы узнать … (We are interested in … and we would like to know …), и т. п.
Предложение, содержащее основное сообщение, может начинаться такими словами:
Мы хотим сообщить … (We would advise …);
С удовольствием сообщаю, что … (It is my pleasure …);
Имеем честь сообщить Вам, что … (We bed to inform you that …), и т. п.
Просьба сообщить необходимую информацию начинается словами:
Сообщите, пожалуйста, … (Could you please tell me …); Пожалуйста, сообщите … (Please let me know if …); Я был бы рад узнать … (I should be glad to know if …) и т. п.
Письмо-ответ может начинаться с таких фраз:
Благодарю Вас за письмо от (дата) … (Thank you for your letter of (date) …);
Мы получили Ваше письмо (дата) … (We have received your letter of (date) …), и т. п.
В деловой переписке используются
следующие выражения
Очень любезно с Вашей стороны … (It is very kind of you to …);
Пишу, чтобы поблагодарить Вас за … (I am writing to thank you very much indeed for …);
Позвольте воспользоваться случаем, чтобы поблагодарить Вас … (May I take this opportunity of thanking you for …);
Благодарим за Ваш большой вклад в … (Thank you for contributing so much to …);
Примите, пожалуйста, мою искреннюю (глубокую) благодарность за Вашу помощь … (Please, accept me sincere (deep) appreciation for your help …), и т. п.
Извинения могут начинаться такими словами:
Мы должны извиниться за … (We must apologise for …);
Мы извиняемся за … (We apologise for …);
Мы очень огорчены из-за того, что … (We are extremely sorry for …);
Хочу принести свои самые искренние извинения за … (I wish to offer me sincere apologies for …), и т.п.
После изложения основной причины письма, деталей и подробностей приводятся заключительные фразы:
Буду ждать Ваш ответ … (I look forward to receiving your soon reply …);
С нетерпением жду ответа … (Looking forward to hearing from you …), и т.п.
В заключительной части может быть дана оценка приведенной в письме информации:
Надеюсь, что эта информация Вам поможет (I hope that this information will help you);
Пожалуйста, без колебаний свяжитесь со мной, если Вам нужна более подробная информация (Please, do not hesitate to contact me if you need any further information), и т. п.
Заключительная формула вежливости.
В качестве заключительной фразы в письмах к организациям используются такие выражения:
Yours faithfully
Yours truly
Yours very truly
Faithfully yours
Truly yours
Best wishes
Указанные фразы можно перевести как «С уважением», «Искренне Ваш», «Наилучшие пожелания».
В Англии наиболее распространенными сочетаниями вступительного обращения и заключительной формулы вежливости являются следующие:
Dear Sirs/Sir/Madam
Dear Mr./Mrs./Miss/Ms Smith
Dear John
Yours faithfully
Yours sincerely
Best wishes
В данных формулах заключительная фраза соответствует началу письма. Эти же формулы часто используются в письмах российских организаций.
Подпись.
В письмах иностранных
корреспондентов подпись
Yours sincerely
Mr. S. Basuki
Manager
Подпись выглядит иначе, если письмо подписывает работник фирмы по поручению руководства. Например:
For А.Smith and Co., Ltd
D. Whith
Export Department
Перед подписью может стоять отметка «р.р.» – «за», «от имени», или «Per pro» – «по доверенности» (от латинского выражения «per procura»). Сотрудники организации используют эту отметку, когда подписывают письма от имени своих руководителей.
Отметка о наличии приложений.
В письмах зарубежных корреспондентов отметка о наличии приложений располагается в нижнем левом углу, под подписью. Она состоит из слова «Enclosure», если приложение одно, или «Enclosures», если их несколько. При этом обычно указывают их количество. Например - 2 Enclosures.
Возможно сокращенное обозначение: Encl. или Enc. В отметке о приложении могут быть названы документы-приложения.
Указание на рассылку копий письма.
В письмах зарубежных корреспондентов бывает специальная отметка о копиях письма. Такая отметка проставляется у нижнего поля документа и включает сокращение «с.с.» (от «карбоновые копии») и название фирмы, которой выслана копия. Например:
c.c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers
Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies»).
Постскриптум.
За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum – «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись.
Оформление второго и последующих листов письма.
В зарубежной корреспонденции для оформления второго и последующих листов документа используется специальная бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова «Лист для продолжения письма №…». Например:
Continuation Sheet No …
Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой оно адресуется, и дата. Например:
Mills and Green
Messrs. A.Smith and Co., Ltd
12th May 1999
Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: «Continued» – или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит «имеется продолжение».
Заключение.
Составление текста делового
письма - всегда акт речевого творчества,
каким бы письмо ни было - регламентированным
или нерегламентированным. Это труд,
предполагающий достаточно высокий
уровень языковой компетентности.
Нельзя научиться писать деловые
письма правильно и убедительно,
не практикуясь и не обучаясь этому
нелегкому искусству, не зная особенностей
официально-делового и публицистического
стилей речи. Сегодня увеличивается
число жанровых разновидностей деловой
корреспонденции и поводов для
составления и отправления
Переписка с зарубежными партнерами не редкость в наше время, она требует хорошего знания языка, в основном английского, умения четко и грамотно выражать свои мысли. От правильного составления данных писем напрямую зависит прибыль организации. Все это говорит о том, что данным вопросом должен заниматься грамотный специалист прошедший специальное обучение, а не просто человек хорошо знающий язык. Соблюдение всех стандартов переписки говорит о высоком уровне фирмы и зарубежом это ценится.
Все это требует от менеджера
сегодня большей речевой
Список используемой литературы.
1. Браим И.Н. «Этика делового общения», Минск, «Жизнь», 1996;
2. Басовская Е. Н. О языке служебных документов // Делопроизводство. 1997. № 2/1.;
3.Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М., Анодина Н.Н.Деловая переписка: учебное пособие, М. 2006;
4. Кирсанова М. В.Современное делопроизводство. М.; Новосибирск, 2004;
5. Колтунова М. Д.Деловое письмо. М., 1998;
6. Паневчик В. В.Деловое письмо: Практ. пособие. Минск, 1999;
7. Печникова Т. В., Печникова А. В.Практика работы с документами: Учеб. пособие. М., 1999;
8. Румынина Л. А.Делопроизводство: Учебник. М., 2000.