Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 15:41, курсовая работа
Актуальность данной темы обусловлена важностью разработки лингвистического аспекта организационной культуры. Все сферы общества формируются и осуществляются через вербальную коммуникацию и данные связи необходимы в деловой сфере для получения рекомендаций, повышающих уровень речевой культуры ее представителей. Актуальным также является изучение функций языка в современных организациях, так как язык является показателем имиджа компаний, способствует установлению взаимосвязей с партнерами, работе с персоналом.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретическая часть. Понятие организационного дискурса. Основные составляющие организационного дискурса.
1.1.Понятие дискурс и понятие организационный деловой дискурс……….5
1.2.Становление «организационной лингвистки»……………………………5
1.3. Организационная культура………………………………………………..8
1.4. Основы функционирования организационной коммуникации…………11
1.5. Имидж организации………………………………………………………..13
Выводы по Главе I………………………………………………………………17
Глава II. Практическая часть.
2.1 Анализ английских деловых текстов на письменных материалах деловой переписки коммерческих фирм и компаний…………………………………18
2.2 Выводы по Главе II………………………………………………………….22
Заключение………………………………………………………………………24
Литература…………………
организация является для ее представителей своего рода пространством, где взаимодействуют люди «моего племени», «моего рода», мы, место, где
господствует «порядок»; оно отделяется от того, что вне его, от других мест, от другого пространства, где «живут» «чужие», неизвестны е,где осуществляется своя определенная деятельность.
Используются аббревиатуры на ссылках английских писем, часто содержат четыре большие буквы (через дробь) – это инициалы того, кто диктовал письмо, и то, кто его печатал (секретаря):
FH/MC – Frank Henley/Mary Coy
Используются также
InyourreplypleaserefertoourFL/
OurreferenceAC/KO/18 – Наш номер AC/KO/18
Также используются профессиональные аббревиатуры (в коммерческих письмах), например разновидности и условия поставки товаров или груза:
m.v. – motorvessel (теплоход); CIF – Cost, Insurance, Freight (Стоимость, Страховка, Фрахт) –разновидность условий доставки; L/C – LetterofCredit (аккредитив); FOB или F.O.B. – FreeonBoard («ФОБ» - франко-борт судна)- разновидность условий доставки; F.O.R. –(FreeonRail) – с погрузкой в вагон (франко-вагон) – вид условий доставки; D/P (documentagainstpayment)- оплата по докуметам; e.t.a. –estimatedtimeofarrival (ожидаемое время прибытия).
Важно также заметить, что в коммерческих организациях в деловой переписке используется большое количество речевых этикетных формул:
Weshallappreciateitifyouwillse
Please be so kind as to…(do smth)…Будьтетаклюбезны, сделатьчто-то…
Please be good enough to send us…Пожалуйста, вышлитенам…
We are glad to send you…СудовольствиемвысылаемВам…
Wewouldaskyoutosendusyouroffer (tender, quotation)
for…
We would like you to advise us of discounts that
you provide and delivery time…
We thank you in anticipation of a prompt reply…
Следует отметить, что в деловых письмах используются обращения.DearSirs, orGentlemen- кфирме, DearSir – кмужчине.Начальные буквы всегда прописные. При обращении к постоянному и потенциальному клиенту может быть использовано его имя: DearMr.Black,.Часто перед текстом письма, после обращения появляется особая строка (ссылка), указывающая на то, о чем это письмо. Например:
Dear Sirs,
Re: Letter of Credit No… Касательно: Аккредитив №…
Иногда вместо Re(Ref)используютслово Subjectили называют тему письма без каких-либо вообще вводных слов, лишь подчеркнув эти слова:
Dear Sirs,
Your order No. 5658 of 15 May 2007
Заключение письма представляет собой одну из традиционных форм вежливости, например:
Yoursfaithfully,
Yourstruly,Искренне Ваш(и),
Yourssincerely,
Ниже этого, повторяется название фирмы, затем оставляется место для подписи, под которой печатается имя подписавшего письмо человека и его должность в фирме.
2.2 Выводы по Главе II.
В работе были рассмотрены языковые особенности организационного
дискурса деловой переписки коммерческих организаций и компаний на основе письменных материалов.
Деловые тексты отличаются жесткой стандартизацией, наличием четко организованной иерархической системы (мы – вы).
Выявлено, что в коммерческих организациях сотрудники используют большое количество этикетных речевых формул.
Представители коммерческих организаций считают, что персонал компаний заинтересован в том, «чтобы установить связи с клиентом», поэтому их речь в письменных деловых документах строится на употреблении вежливых форм.
Повышенное внимание к коммуникативной составляющей профессионального общения свидетельствуето значимости вопросов речевого поведения в деловой сфере, так как успехфирмы во многом зависит эффективного взаимодействия представителейорганизационных структур.
Особенностью деловой переписки является: создание компании дружественной репутации по отношению кклиенту и т.д. Компании акцентирует внимание на личных качествах человека, клиента.
Проанализировав действующие письменные тексты организаций,
Можно прийти к выводу, что основная цель деловой переписки – воздействиена потребителя и на клиентов. Рассмотрев деловую переписку компаний можно сделать вывод о том, что тексты организаций достаточно эффективны. Воздействие достигается путем использования обращений, вежливых и этикетных форм и т.д. Эти приёмы, используемые в деловых текстах,вызывают активный, повышенный интерес со стороны потребителей.
Заключение.
В нашей работе был рассмотрен организационный дискурс и его составляющие. Под организационным дискурсом принято понимать совокупность текстов определенной лингвокультурной общности, создающих условия для речевого взаимодействия, а также поведенческих сценариев, отражающих культуру фирмы.Организационный дискурс, включает профессиональную речь, переговорный диалог, корпоративный текст, деловую переписку, как инструменты влияния, которые обладают направленностью на реализацию определенного результата. Они рассчитаны на потенциального клиента, прагматичны по своей функции. Такое широкое понимание организационного дискурса подчеркивает его обобщающий характер, представляет связь формы и функций, раскрывая свою принадлежность к социально-культурному контексту. Была дана характеристика и определены специфические особенности организационного дискурса. Были рассмотрены и изучены важные составляющие организационного дискурса: организационная лингвистика, организационная культура, организационная коммуникация и имидж организации. В практической части был рассмотрен организационный дискурс на материале деловой переписки фирм и компаний.
Современное деловое сообщество, так же как и другие сферы социального взаимодействия, обладает определенной спецификой, которая находит как непосредственное отражение в мышлении, так и выражение в языке. Способность оперировать универсальными и специальными знаниями в процессе профессиональной коммуникации в деловом сообществе составляет особую когнитивную базу тезауруса организационного дискурса.
Литература
коммуникации [Текст] / Я.Л. Березовская // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3(15). – С. 58-63.
культуры [Текст] / Я.Л. Березовская // Парадигма современной науки глазами молодых [Текст] : мат. междунар. науч. конф., 12 апреля 2011 г. – Костанай: Костанайский филиал «ЧелГУ», 2011. – С. 354-357.