Структура организационного дискурса

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Мая 2013 в 15:41, курсовая работа

Описание работы

Актуальность данной темы обусловлена важностью разработки лингвистического аспекта организационной культуры. Все сферы общества формируются и осуществляются через вербальную коммуникацию и данные связи необходимы в деловой сфере для получения рекомендаций, повышающих уровень речевой культуры ее представителей. Актуальным также является изучение функций языка в современных организациях, так как язык является показателем имиджа компаний, способствует установлению взаимосвязей с партнерами, работе с персоналом.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………3
Глава I. Теоретическая часть. Понятие организационного дискурса. Основные составляющие организационного дискурса.
1.1.Понятие дискурс и понятие организационный деловой дискурс……….5
1.2.Становление «организационной лингвистки»……………………………5
1.3. Организационная культура………………………………………………..8
1.4. Основы функционирования организационной коммуникации…………11
1.5. Имидж организации………………………………………………………..13
Выводы по Главе I………………………………………………………………17
Глава II. Практическая часть.
2.1 Анализ английских деловых текстов на письменных материалах деловой переписки коммерческих фирм и компаний…………………………………18
2.2 Выводы по Главе II………………………………………………………….22
Заключение………………………………………………………………………24
Литература…………………

Файлы: 1 файл

курсовая работа структура организационного дискурса.docx

— 50.85 Кб (Скачать файл)

организация является для  ее представителей своего рода пространством, где взаимодействуют люди «моего племени», «моего рода», мы, место, где

господствует «порядок»; оно отделяется от того, что вне  его, от других мест, от другого пространства, где «живут» «чужие», неизвестны е,где осуществляется своя определенная деятельность.

Используются аббревиатуры на ссылках английских писем, часто  содержат четыре большие буквы (через  дробь) – это инициалы того, кто  диктовал письмо, и то, кто его  печатал (секретаря):

FH/MC – Frank Henley/Mary Coy

Используются также аббревиатуры, если это сокращенное наименование отдела:

InyourreplypleaserefertoourFL/DK/1526 -  В вашем ответе, пожалуйста, сошлитесь на номер FL/DK/1526/

OurreferenceAC/KO/18 – Наш номер AC/KO/18

Также используются профессиональные аббревиатуры  (в коммерческих письмах), например разновидности и условия поставки товаров или груза:

m.v. – motorvessel (теплоход); CIF – Cost, Insurance, Freight (Стоимость, Страховка, Фрахт) –разновидность условий доставки; L/C – LetterofCredit (аккредитив); FOB или F.O.B.  – FreeonBoard («ФОБ» - франко-борт судна)- разновидность условий доставки; F.O.R. –(FreeonRail) – с погрузкой в вагон (франко-вагон) – вид условий доставки; D/P (documentagainstpayment)- оплата по докуметам; e.t.a. –estimatedtimeofarrival (ожидаемое время прибытия).

Важно также заметить, что  в коммерческих организациях в деловой переписке используется большое количество речевых этикетных формул:

Weshallappreciateitifyouwillsendusamoredetaileddescriptionof…МыбудемВампризнательны (благодарны), еслиВывышлетенамболее детальное описание…

Please be so kind as to…(do smth)…Будьтетаклюбезны, сделатьчто-то…

Please be good enough to send us…Пожалуйста, вышлитенам…

We are glad to send you…СудовольствиемвысылаемВам…

Wewouldaskyoutosendusyouroffer (tender, quotation) for…ПросимВасвыслатьнамВашепредложение (официальноепредложение, котировку) на…

We would like you to advise us of discounts that you provide and delivery time…Просимсообщитьнамоскидках, которыеВыпредоставляете, иосрокахпоставок…

We thank you in anticipation of a prompt reply…МыбудемпризнательныВамзаскорыйответ…

 

Следует отметить, что в  деловых письмах используются обращения.DearSirs, orGentlemen-  кфирме, DearSir – кмужчине.Начальные буквы всегда прописные. При обращении к постоянному и потенциальному клиенту может быть использовано его имя:  DearMr.Black,.Часто перед текстом письма, после обращения появляется особая строка (ссылка), указывающая на то, о чем это письмо. Например:

Dear Sirs,                                                 Уважаемыегоспода!

Re: Letter of Credit No…                       Касательно: Аккредитив №…

Иногда вместо Re(Ref)используютслово Subjectили называют тему письма без каких-либо вообще вводных слов, лишь подчеркнув эти слова:

Dear Sirs,

Your order No. 5658 of 15 May 2007

Заключение письма  представляет собой одну из традиционных форм вежливости, например:

Yoursfaithfully,

Yourstruly,Искренне Ваш(и),

Yourssincerely,

Ниже этого, повторяется  название фирмы, затем оставляется  место для подписи, под которой  печатается имя подписавшего письмо человека и его должность в  фирме.

2.2 Выводы по  Главе II.

В работе были рассмотрены  языковые особенности организационного

дискурса деловой переписки  коммерческих организаций и компаний на основе письменных материалов.

Деловые тексты отличаются жесткой стандартизацией, наличием четко организованной иерархической системы (мы – вы).

Выявлено, что в коммерческих организациях сотрудники используют большое количество этикетных речевых формул.

Представители коммерческих организаций считают, что персонал компаний заинтересован в том, «чтобы установить связи с клиентом», поэтому их речь в письменных деловых документах строится на употреблении вежливых форм.

Повышенное внимание к  коммуникативной составляющей профессионального общения свидетельствуето значимости вопросов речевого поведения в деловой сфере, так как успехфирмы во многом зависит эффективного взаимодействия представителейорганизационных структур.

Особенностью деловой  переписки является: создание компании дружественной репутации по отношению кклиенту и т.д. Компании акцентирует внимание на личных качествах человека, клиента.

Проанализировав действующие  письменные тексты организаций,

Можно прийти к выводу, что  основная цель деловой переписки – воздействиена потребителя и на клиентов. Рассмотрев деловую переписку компаний можно сделать вывод о том, что тексты организаций достаточно эффективны. Воздействие достигается путем использования обращений, вежливых и этикетных форм и т.д. Эти приёмы, используемые в деловых текстах,вызывают активный, повышенный интерес со стороны потребителей.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение.

В нашей работе был рассмотрен организационный дискурс и его  составляющие. Под организационным дискурсом принято понимать совокупность текстов определенной лингвокультурной общности, создающих условия для речевого взаимодействия, а также поведенческих сценариев, отражающих культуру фирмы.Организационный дискурс, включает профессиональную речь, переговорный диалог, корпоративный текст, деловую переписку, как инструменты влияния, которые обладают направленностью на реализацию определенного результата. Они рассчитаны на потенциального клиента, прагматичны по своей функции. Такое широкое понимание организационного дискурса подчеркивает его обобщающий характер, представляет связь формы и функций, раскрывая свою принадлежность к социально-культурному контексту. Была дана характеристика и определены специфические особенности организационного дискурса. Были рассмотрены и изучены важные составляющие организационного дискурса: организационная лингвистика, организационная культура, организационная коммуникация и имидж организации. В практической части был рассмотрен организационный дискурс на материале деловой переписки фирм и компаний.

Современное деловое сообщество, так же как и другие сферы социального  взаимодействия, обладает определенной спецификой, которая находит как  непосредственное отражение в мышлении, так и выражение в языке. Способность оперировать универсальными и специальными знаниями в процессе профессиональной коммуникации в деловом сообществе составляет особую когнитивную базу тезауруса организационного дискурса.

 

 

 

 Литература

  1. Арутюнова Н.Д. Дискурс. – Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990
  2. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: От психолингвистики к лингвосинергетике. – М.: КомКнига, 2006. – 288 с.
  3. Березовская, Я.Л. Общий презентор как бизнес-текст деловой

коммуникации [Текст] / Я.Л. Березовская // Вестн. Перм. ун-та. Российская и зарубежная филология. 2011. Вып. 3(15). – С. 58-63.

  1. Березовская, Я.Л. Теоретические аспекты изучения организационной

культуры [Текст] / Я.Л. Березовская // Парадигма современной науки  глазами молодых [Текст] : мат. междунар. науч. конф., 12 апреля 2011 г. – Костанай: Костанайский филиал «ЧелГУ», 2011. –  С. 354-357.

  1. Драбкина И.В. Временная отнесенность текстов контрактов и средства ее выражения (на материале английского языка)//Пространство и время в языке: Тезисы и материалы международной научной конференции 6-8 февраля 2001 г. –  Самара: Изд-во СамГПУ, 2001. – Ч.3. - С.27-30.
  2. Драбкина И.В. Когнитивные аспекты организации делового письма//Когнитивные аспекты изучения языковых явлений в германских языках. - Самара: СГУ, 2000. - С.36-43.
  3. Драбкина И.В. Лингвостилистические особенности контрактных текстов США и стран Британского Содружества//Язык и культура. - Самара: СГУ, 1999 - С.83-87.
  4. Драбкина И.В., Харьковская А.А. Лингвостилистические особенности деловой корреспонденции//Семантика и прагматика языка в диалоге культур. - Самара: СГУ, 1998. - С.71-76.
  5. Драбкина И.В., Харьковская А.А.Прагмалингвистические аспекты коммуникации (на материале англоязычных контрактных документов)//Языковые процессы в различных типах текста. - Самара: СГУ, 1994. - С.54-58.
  6. Карасик, В.И., Слышкин, Г.Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики / под ред. И.А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж.гос. ун-та, 2001. – С.75-80.
  7. Кибрик А.А., Плунгян В.А. Функционализм. – В сб.: Фундаментальные направления современной американской лингвистики. Под ред. А.А. Кибрика, И.М. Кобозевой и И.А. Секериной. М., 1997
  8. Красовский, Ю. Д. Организационное поведение : учеб.пособие для вузов. М. : ЮНИТИ, 1999. C. 11–12.
  9. Маслова, В.А. Введение в лингвокультурологию / В.А. Маслова. М.: Наследие, 1997. – 208 с.
  10. Маслова В.А. Лингвокультурология: учебное пособие для студ.высш.учеб.заведений. – 2-е изд., стереотип. - М.: Издательский центр «Академия»,2004- 208 с.
  11. Меньщикова В.В. Регуляция взаимоотношений организации с общественностью службами ПР» - автореф. канд. дисс. - М., ГУУ, 1998.
  12. Мюллер, Адреас П. Организационная коммуникация / Адреас П. Мюллер, А. Кизер. Харьков, 2005. 438 с.
  13. Персикова, Т. Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура. М. : Логос, 2002. С. 82.
  14. Пискунова Т.Н. О формировании имиджа образовательного учреждения // Источник. - 1997, №5-6.
  15. Рощин С.К. Психология успешного предпринимательства в США / Психологический журнал. №5, 1993.
  16. Спивак, В. А. Корпоративная культура : теория и практика. СПб. : Питер, 2001. С. 20.
  17. Шейн, Э. Х. Организационная культура и лидерство / под ред. В. А. Спивака. СПб. : Питер, 2002. С. 81.
  18. The New Handbook of Organizational Communication. Advances in Theory, Research, and Methods. Fredric M. Jablin& Linda L. Putnam  (Eds.). Thousand Oaks, CA: SAGE Publications, Inc., 2001.
  19. The Sage Handbook of Organizational Discourseю David Grant, Cynthia Hardy, Cliff Oswick and Linda Putnam (eds). Sage, London, 2004.

 

 

 

 

 


Информация о работе Структура организационного дискурса