Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Декабря 2013 в 17:08, курсовая работа
Целью настоящей работы является рассмотрение современной терминологии биатлона, а так же выявление структурно- семантических особенностей терминологии, характеристика происхождения, способов образования, а так же системных отношений терминов биатлона . При помощи собранного материала мы попробуем описать тенденции‚ наблюдаемые в современном языке спорта. Источниками исследования послужили современные и общеязыковые словари, пособия по терминологии, тексты современных периодических изданий по биатлону, а также труды специалистов в области терминоведения. Работа состоит из двух основных разделов – теоретического и практического. Отдельные части разделены на несколько более узких параграфов – подразделов. Особое внимание уделено проблематике заимствованных терминов.
Введение…………………………………………………………………….….2
Глава 1. Проблемы изучения терминов и терминосистем.
Языковая терминология……………………………………………..……4
Способы образования спортивной терминологии……………………..5
Словообразование терминологии (на примере биатлона)……………10
Глава 2. Англицизмы и заимствованные слова в профессиональной лексике в сфере биатлона.
1.1История возникновения биатлона…………………………...…………..12
1.2Определение понятия «заимствованные слова»………………………13
1.3Словообразование заимствованных терминов. Причины и сферы употребления заимствованных терминов в области биатлона. ………………………………………………………………………………..15
Заключение ………………………………………………………………….…26
Список используемой литературы………………………..…..……………….27
сфере имен прилагательных, чем имен существительных и наречий". Хотя примеров этого рода в нашем анализе нет.
Суффиксация в современном русском языке является очень продуктивным
средством в пополнении словаря. Такое
же состояние и в области
Лексемы с суффиксом -ник, называющие лица содержат имплицитное
сказуемое, образующееся по форме: "тот, который" (имплицитное сказуемое) + "базис" (с определенным отношением связан со сказуемым ).и. Наиболее частые имена лиц образованы этим суффиксом, в которых "базис"
выражает отношение к объекту деятельности, а сама основа называет сферу профессиональной деятельности, что относится к определенной семантике спортивных терминов, как например: сани - саночник (с инерфиксом -оч), лыжи - лыжник и т.п.
Подобно почти всем другим способам образования терминов при образовании предметных специальных понятий с помощью аналитических конструкций формируется особый стандарт. Похожие названия образуются в форме именных сочетаний атрибутивного типа. В функции детерминативной компоненты аналитической структуры выступают или прилагательное или причастие с именем существительным или сочетания: существительное и существительное; существительное в форме косвенных падежей и в именительном падеже или в предложно-падежной конструкции. Главной компонентой этих моделей является имя существительное с предметным значением предмета действия, объекта действия, результата действия или со значением функций действующего лица. Детерминаторы в этих сочетаниях (причастия, прилагательные, существительные в косвенных падежах или в именительном падеже) вместе с главной компонентой образуют видовое понятие.
1.3Словообразование терминологии (на примере биатлона).
Описание терминов биатлона осуществляется в рамках задач современного терминоведения. Согласно В.М. Лейчику, отечественное теоретическое терминоведение «занимается анализом содержательной, формальной и функциональной структуры отдельных терминов и их совокупностей».
Результатом семантического описания
терминов биатлона является моделирование
лексикографических дефиниций и
классификация, отражающая логическую
структуру исследуемой
При описании содержательной стороны терминов биатлона мы столкнулись с двумя проблемами. Первая касается установления объема и содержания понятий, закрепленных за терминами. Вторая проблема - это выбор адекватных для терминоведения вообще и, в частности, для терминосистемы биатлона методов описания. При выборе методов и приемов анализа содержания терминов и их классификации, с одной стороны, исходили из широкого понимания семантики языковых единиц, с другой стороны, принимали во внимание тезис о том, что специальные знания (научные, профессиональные), фиксируемые конкретными терминосистемами, это разновидность языковых знаний, и они могут быть описаны с помощью методов и приемов когнитивной лингвистики.
Когнитивная лингвистика - современное и перспективное направление в языкознании - является молодой научной дисциплиной, ее методы находятся в стадии становления, а теоретические основы активно обсуждаются. Представляется, что когнитивной лингвистике при описании терминосистемы биатлона сообщает исследованию научную новизну и носит экспериментальный характер, а также требует теоретического осмысления и выработки рабочих терминов и приемов описания.
Анализ методов и приемов когнитивной лингвистики убедил нас обратиться к двум ее направлениям - к ситуативной семантике и семантике фреймов.
Формальная сторона термина, его
«лексисная» сущность, в идеале должна
представлять собой совокупность свойств
языковой формы выражения: написание,
произношение, морфологические
Глава 2.
Англицизмы и заимствованные слова в профессиональной лексике в сфере биатлона.
Эта глава посвящена изучению отдельной стороны такого языкового явления как заимствование спортивных терминов в сфере биатлона на основе новейшего фактического материала.
Биатло́н (от лат. bis — дважды и греч.
’άθλον — состязание, борьба) —
зимний олимпийский вид спорта, сочетающий
лыжную гонку со стрельбой из винтовки.
Биатлон наиболее популярен в
Германии, России и Норвегии. C 1993 возраст
и сообразно настоящее век
официальные международные
Прародителем биатлона считаются соревнования военных патрулей — вид спорта, правила проведения которого напоминают современную биатлонную командную гонку. На сегодняшний день существует много разновидностей биатлона, сочетающие: лыжную гонку и стрельбу из спортивного лука, гонку на снегоступах и стрельбу из винтовки (биатлон на снегоступах), гонку на охотничьих лыжах и стрельбу из охотничьей винтовки (охотничий биатлон).
Первая гонка, которая отдалённо напоминала биатлон, прошла в ещё в 1767 году. Её организовали пограничники для шведско-норвежской границе. Как облик спорта биатлон оформился в XIX веке в Норвегии в качестве упражнения ради солдат. Биатлон был представлен для Олимпийских играх в 1924, 1928, 1936 и 1948. В 1960 году включён в программу зимних
Олимпийских игр. Первым победителем
Олимпийских игр (в Скво-Вэлли, 1960)
был швед К. Лестандер. Тогда же советскому
спортсмену А. Привалову досталась
бронзовая медаль. Биатлонный спорт
популярен заблаговременно
Современное развитие биатлона идёт в сторону увеличения количества участников по возрасту и странам, а также развития летнего биатлона. Так, с 2002 года на юниорских Чемпионатах мира вместе с юниорами и юниорками (19-20 лет) начали соревноваться юноши и девушки (младше 19 лет). В 2003 году на этапе Кубка мира в немецком Рупольдинге впервые была проведена смешанная эстафета, которая через два года дебютировала на Чемпионате мира. С 2004 года начал проводиться Чемпионат Европы по летнему биатлону, а с 2007 года — два Кубка IBU по летнему биатлону — кроссовый и лыжероллерный. С 2010 года биатлон включён в программу зимних Всемирных игр мастеров и зимних Всемирных военно-спортивных игр, а с 2012 года планируется проведение биатлонных гонок в рамках первых зимних юношеских Олимпийских игр. Что касается биатлонных дисциплин, то уже сегодня Правила Международного союза биатлонистов содержат регламент проведения гонки, которая не включена в официальные календари крупнейших международных соревнований. Речь идёт о суперспринте. Возможно появление новых дисциплин и в летнем биатлоне, а также, в будущем, включение их в программу летних Олимпийских игр.
1.2.Определение понятия «заимствованные слова»
Наша современная жизнь
Прежде всего, дадим определение понятию «заимствованные слова». По мнению, Введенской Л.А, заимствованные слова – это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита .
Заимствование как элемент чужого языка, перенесённый из одного языка в другой в результате языковых контактов, несомненно, может рассматриваться как способ пополнения словарного состава языка.
Формирование словарного состава языка – сложный процесс. С точки зрения происхождения в русском языке можно выделить два пласта: исконно русскую лексику и лексику заимствованную.
К концу ХХ века отечественные лингвисты: Е.М.Верещагин, В.П.Костомаров, С.Г.Тер-Минасова и др., исследовали влияние иностранных языков на современный русский язык как на лексическом, морфологическом, грамматическом и фонетическом уровнях, так и на уровне русскоязычной культуры.
Широко исследованы также
Не смотря на то, что сфера спорта является одной из областей, особенно сильно подверженных изменениям лексического состава в виде заимствований, есть лишь отдельные работы, посвященные изучению вопросов заимствования спортивных терминов в сфере отдельных видов спорта, например, футбола, хоккея.
В сфере биатлона употребляется достаточно много слов из других языков. Такой вывод мы сделали, опираясь на знания о некоторых признаках заимствованных слов, таких как начальное «а» (аутсайдер), наличие в слове буквы «ф» (финиш), сочетание «ке», «ге», «хе» (хет-триг), соседство двух и более гласных в корнях слов (чемпион), буква «э» в слове (эспандер), двойные согласные - тч, - дж и др. в корне слова (скетчинг, имидж), характерные конечные сочетания – инг, - мен, - ер (спарринг, спортсмен, стайер).
Действительно, общаясь в Интернет-блогах; слушая трансляции соревнований по биатлону, мы часто слышим слова, в которых произношение звуков противоречит известным фонетическим законам, характерным для русского языка, что свидетельствует о чуждом происхождении этих слов.
1.3. Истории проникновения английских слов в русский язык. Причины и сферы употребления заимствованных терминов в области биатлона.
По характеру и объему заимствований можно отследить пути исторического развития языка и, как следствие, пути скрещения русской лексики с лексикой других языков.
Приток заимствований в
Что же касается начала проникновения английских слов в русский язык, то этим временем принято считать середину или конец XVI века, когда началось непосредственное сближение России с Англией. Любили и знали английский язык известные русские писатели, поэты, критики: А.С.Пушкин, В.А.Жуковский, М.Ю.Лермонтов, А.С.Грибоедов, И.С.Тургенев, Л.Н.Толстой, А.А.Фет и др. К середине 1830-х годов в России было переведено около 30 романов В.Скотта, 6 романов Ф.Купера. Особенным успехом пользовались пьесы Шекспира. В «Московском телеграфе» печатались переводы о финансовой системе, о путешествиях и открытиях. Такое широкое распространение английской литературы в России не могло не сказаться на лексическом составе русского литературного языка.
А.Е.Елтышева выделяет следующие основные причины заимствования спортивной лексики:
1)потребность в наименовании нового вида спорта (керлинг, сквош, биатлон);
2)необходимость различать
3)необходимость специализации
понятий (сервисер –
4) замена словосочетаний одним
словом (пасьют – гонка преследования,
5) восприятие иноязычного слова как более престижного, лучше звучащего (тотал);
6) употребление заимствованных
слов в речи авторитетных
Во-первых, мы классифицировали все выбранные нами заимствованные английские слова из сферы биатлона по тематическим группам, что отражено в таблице № 1.
Таблица №1. Сферы употребления заимствованных английских терминов в области биатлона.
Название тематической группы |
Кол-во слов |
Примеры |
1. Названия спортсменов и обслуживающего персонала и людей, имеющих отношение к спортсменам. |
28 |
Айбиюшник, аутсайдер, биг-шот, дроп-аут, инвестор, кроссмен, лидер, лузер, лыже-роллист, мастер, Пихлер-тим, сервисер, сервисмен, сервис-группа, сервис-бригада, спортсмен, спортсмен-бизнесмен, спортсмен топ-уровня, спонсор, спринтер, стайер, тренер, тренер-шоумен, чемпион, юниор, фан, фанат, финишер |
2. Названия
технических элементов, |
22 |
Гандикап, лидировать, камбэк, комфортный темп, кросс, кроссинг, пилатон, прессинг, рекорд, спарринг, спурт, спуртовать, старт, стартовать, стретчинг, тренинг, тренировать(ся), тренировка, финиш, финишировать, шутинг, хет-триг |
3. Популяризация биатлона |
11 |
Бум, имидж, инвестиция, инвестировать, комментатор, комментировать, тотал, рейтинг, реклама, спонсировать, спонсорский |
4. Состояния спортсменов |
8 |
Допинг, лидирующий, спринтерские (качества), финишерские (качества), лидерство, мастерство, стресс, спортивный |
5. Названия спортивного оборудования, элементов экипировки |
7 |
лыже-роллеры, лыже-роллист, роллеры, стартовый (номер, протокол), хай-тек, эспандер, wax-грузовик (вакс-грузовик) |
6. Названия спортивных площадок |
6 |
клуб, комплекс, лыже-роллерная (трасса), регион, финишный (створ, прямая), стартовая (поляна) |
7. Названия отдельных видов биатлона |
5 |
спорт, биатлон made in Russia, масс-страт, пасьют, спринт |
8. Мероприятия, в которых участвуют спортсмены |
5 |
кубок Наций (мира), чемпионат (мира, Европы, страны), Кубок IBU, Кубок IBU Grand-Prix, юниорский чемпионат |
9. Названия ошибок, нарушений |
2 |
фальстарт, фол |