Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 22:11, автореферат

Описание работы

Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:
1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.
2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников.

Файлы: 1 файл

041_blinov_avtoref.doc

— 151.00 Кб (Скачать файл)

В Саудовской Аравии и других странах Персидского залива, то есть в государствах, наиболее строго придерживающихся норм ислама, в газетах употребляются мусульманские названия месяцев лунного календаря (muh#arram «Мухаррам», s#afar «Сафар», rabī‘u l-’awwal «Раби аль-авваль» и т.д.).

В административно-территориальном  отношении Саудовская Аравия делится  на 13 эмиратов. Здесь они обозначаются словосочетанием mint,aqah ’idāriyyah «административный район», однако в тексте в основном встречается более простая форма mint,aqah. Более мелким административным образованием является muh#āfażah «провинция». Понятие «округ» обозначается в Саудовской Аравии при помощи слова markaz .

Несмотря на отсутствие значимых морфологических  особенностей в саудовском языке, с  точки зрения синтаксиса здесь наблюдается некоторое количество особенностей. Так, в саудовской прессе постоянно встречается большое число пассивных конструкций в самых разнообразных случаях. В настоящее время пассивные конструкции в общеарабском газетном языке постепенно устаревают, употребляясь все реже и реже. Однако в саудовском территориальном варианте они очень популярны.

Другой синтаксической особенностью является разделение словосочетания существительного и прилагательного при помощи слова с религиозным подтекстом. В арабском литературном языке в подобных случаях согласованное определение ставится сразу после идафы со слитным местоимением в качестве второго члена. Однако в саудовском территориальном варианте данная тесная связь нарушается рассмотренными выше словами с религиозным подтекстом, которые играют роль вводных конструкций и могут легко вводиться и выводиться из предложения. Например, ziyāratuhu ’ayyadahu-llah at-tafaqqudiyyah «его инспекционная поездка (при поддержке Аллаха)».

Действительно, в данном случае подобные конструкции не являются частью идафы, могут отделяться запятыми или ставиться позади нее, например, в саудовской прессе часто встречаются следующие варианты: ziyāratuhu, h#afiżahu-llah, at-tafaqqudiyyah; ziyāratuhu t-tafaqqudiyyah ’ayyadahu-llah и т.д. Подобный прием весьма характерен для местного территориального варианта.     

Четвертая глава диссертации – «Египетский территориальный вариант арабского литературного языка и его отражение в прессе» – посвящена описанию особенностей арабского литературного языка в Египте.

 Особенности территориального варианта арабского литературного языка в Египте трудно проследить на материале египетской прессы, потому что здесь они выражены не так сильно, как в Тунисе и Саудовской Аравии. Египетская пресса представляет собой результат современного развития арабского языка, это своего рода эталон современного газетного стиля, здесь используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно употребляются в газетах других стран мира. 

В настоящее  время египетская пресса во многом похожа на аналогичные западные издания. Дело в том, что долгое время Египет являлся флагманом всей арабской прессы, своего рода законодателем  мод, остальные страны старались  следовать его пути, считая эталоном в этой сфере. Более того, многие писатели, в том числе и из Туниса например, представили свои первые творения на суд публики именно в египетских изданиях. Пресса остальных стран старалась подражать египетской в слоге, особенностях построения предложений и в оформлении текста. Это привело к тому, что в настоящий момент египетские газеты и журналы во многом напоминают печатные издания всего огромного арабского мира. Египетская лексика также общепринята во многих странах. Так, например, слово ‘amal «работа»  популярно практически во всех странах арабского мира, по сравнению с šuġl, употребляемым только в странах Магриба.

Особенности пунктуации территориальных вариантов арабского литературного языка примерно одинаковы во всех странах. Однако в Египте ситуация немного иная: египтяне стараются употреблять знаки препинания везде, иногда даже стараясь выделить то, что по законам арабского языка выделяться совсем не должно. Здесь египтяне стараются следовать традиции западной прессы, где пунктуации отдается гораздо большее значение, чем в целом в арабском мире.

При помощи запятых египтяне нестандартно выделяют придаточные предложения и переход от мысли к мысли, а также даже члены предложения с сильной грамматической связью между ними, например сочетание сказуемое-подлежащее-дополнение, хотя это делает смысл предложения неоднозначным. Например: bada’at ’idāratu murūri l-ğīzah, tat,bīqa niżām ğadīd «Дорожно-транспортное управление Гизы начало внедрять новый порядок».

Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире,  активно используется дефис, для выражения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Выделение слов кавычками также очень любопытно, так как египтяне постоянно используют их в совершенно разных ситуациях, отличных от общеарабского употребления. Сюда относятся имена собственные (в том числе имена и фамилии), различные числа (статистика, процентные данные, количество лет, номера статей, договоров, резолюций, телефонов и т.д.), метафоры и т.д. Например: balaġa mutawassit,u mu‘addali t-tad#ahhumi s-sanawiyy fī šahri ’aġust,usi l-mād#i nah#wa “7.5%” «В августе среднегодовые показатели инфляции достигли отметки 7,5%»

До 60-х годов прошлого века использование  диалектальных слов наравне со словами  из классического литературного арабского языка считалось в египетской прессе не только общепринятым явлением, но и своего рода модой. Таким образом, египетские газеты старались стать более доступными для простых людей с помощью языка, которым они пользовались в повседневном общении. Сегодня египетский территориальный вариант допускает употребление слов и выражений из египетского диалекта в прямой речи. Особенно это наблюдается в литературных текстах, где часто обычные литературные слова соседствуют с чисто диалектальными, такими как ta‘ālā «подойди», ‘uddām «перед, вперед», madām «госпожа, мадам» (общераспространенное в Египте обращение к женщине средних лет), mī‘ād «свидание, встреча» (вместо общелитературного maw‘id), ‘arabiyyah «автомобиль, машина» (вместо общелитературного sayyārah), ’illī «который» (вместо общелитературного ’allażī).

В подобных случаях диалектные единицы  считаются своего рода вставками  в рамках литературного языка, которые  не влияют на его языковой строй. Однако в египетской прессе также встречаются лексические единицы, которые в свое время были заимствованы местной газетной лексикой из египетского диалекта и прочно укоренились в языке.

Например, в местном территориальном  варианте лексема mis#r «Египет» чаще всего используется в локально маркированном значении «Каир». Другой диалектализм karneh «удостоверение, карточка», пришедший в египетский диалект из французского языка (carnet «список, реестр»), широко употребляется в египетской прессе. Лексема lūkandah «гостиница», пришедшая в египетский диалект из итальянского языка, также встречается довольно часто.

В египетской прессе в основном встречаются  заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Широко известно, что в настоящий  момент для некоторых арабских  терминов существуют два наименования: иностранное заимствование (в данном случае английское слово) и его адекватный арабский эквивалент. Анализ египетских газет показывает, что египтяне предпочитают употреблять именно английские заимствования в тексте. Близкородственные заимствованные слова ’utūbīs, bās# «автобус», mīkrūbās# «микроавтобус» постоянно используются египетскими журналистами и остаются довольно распространенными в Египте. Понятие «телефон» обозначается в Египте при помощи лексемы tilīfūn )от англ. telephone), «мобильный телефон» - при помощи словосочетания at-tilīfūnu l-mah#mūl (al-mah#mūl) или mūbāyl )от англ. mobile phone). Лексема kuntrūl также пришла в египетский язык из английского (от англ. control «контроль»). Подобное слово другим территориальным вариантам не свойственно. Египтяне быстро его адаптировали и создали дериват kuntrūlāt «регулирующие органы». Существительное dīsk сформировалось в Египте в результате переосмысления двух английских слов disk «диск» и desk «редакция» (именно в этом значении оно здесь употребляется), однако они обозначаются одним словом из-за отсутствия фонемы [e] в арабском языке.

Вышеперечисленные слова представляют собой особый вид пополнения египетского территориального варианта новым лексиконом. С одной стороны, здесь обнаруживаются уже известные во всех арабских странах заимствования, более часто употребляемые в регионе Египта (такие как ’utūbīs или tilīfūn(, c другой – местный территориальный вариант представляет целый ряд новых заимствований, практически неизвестных в современном общеарабском языке (dīsk, kuntrūlāt и т.д.). 

В египетских газетах в основном используются транслитерированные и частично адаптированные европейские названия месяцев (yanāyir «январь», fibrāyir «февраль», māris «март» и т.д.), иногда употребляются исконно арабские названия месяцев солнечного календаря (kānūnu s-sāni «январь», šubbāt, «февраль», ’āżār «март» и т.д.).

В административно-территориальном  отношении Египет состоит из 28 провинций  (muh#āfażah) и одного города, находящегося на самоуправлении (Луксор). Во главе каждой провинции стоит губернатор (muh#āfiż), которого назначает президент Египта. Провинции в Египте можно разделить на две группы: провинции городского типа и провинции сельского типа, которые включают более мелкие образования, марказы (markaz), или административные округа, представляющие собой группу деревень.

В египетском территориальном варианте наблюдается, пожалуй, наименьшее количество грамматических особенностей, указывающих  на местный характер употребляющихся здесь конструкций. Как правило, предложения в египетском языке СМИ короткие, сжатые (здесь прослеживается влияние английского газетного стиля), и особых отклонений от общего развития грамматики арабского языка нами замечено не было. Тем не менее, можно выделить некоторые особенности порядка слов в предложении. Хотя в классическом арабском языке начальная позиция глагольного сказуемого в предложении воспринимается как некая данность, на современном этапе развития арабского языка прослеживается некая тенденция перестановки подлежащего и сказуемого местами и постановки подлежащего на первое место. Египетская пресса пользуется этим приемом гораздо чаще других стран, здесь подобный порядок слов используется практически наравне с классическим построением текста.

В заключении диссертации сформулированы общие выводы по результатам исследования, которые сводятся к следующему.

В каждом арабском государстве существует свой территориальный вариант литературного  языка, который характеризуется  определенными дифференциальными чертами на всех языковых уровнях. Территориальная дифференциация арабской лексики является подтверждением общей закономерности развития языков, обслуживающих более чем один языковой коллектив.

Тунис является ярчайшим представителем стран Магриба, бывших французских колоний, где французский язык употребляется наряду с государственным арабским. Поэтому арабский литературный язык в Тунисе испытывает на себе постоянное воздействие французского языка. Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений (с возникновением арабизированных и неарабизированных форм), а также в непосредственном включении словосочетаний чужого языка в тунисские тексты или же транскрибированных французских слов.

Кроме французского влияния Тунис обладает своей уникальной культурной и языковой спецификой, не подверженной никаким влияниям извне. С одной стороны, это связано с той ролью, которые играют страны Магриба во всем арабском мире, с другой – Тунис выделяется даже на фоне других стран региона благодаря особенностям своей лексико-семантической, морфологической и синтаксической системы. В тунисских статьях можно найти целые словосочетания или конструкции, которые сильно отличаются от общепринятых в арабском мире. Неудивительно, что тунисцы издают свои собственные словари с региональными особенностями.

Рассмотренные особенности формирования территориального варианта арабского литературного языка в Тунисе затрагивают все сферы употребления лексики литературного языка (существительных, прилагательных, глаголов, предлогов и союзов), от общественно-политической и экономической сферы до судопроизводства и административного деления страны. Более того, тунисская морфология иногда значительно отличается от общеарабского употребления, что отчетливо проявляется при сопоставлении с саудовским и египетским территориальными вариантами, где подобных расхождений не наблюдается. С точки зрения синтаксиса тунисские авторы также допускают большие отклонения от арабской общеупотребительной нормы.

Принимая во внимание все вышесказанное, можно предположить, что тунисский территориальный вариант постепенно движется к образованию нового языка, характерного для данного региона. Тем не менее, наличие определенных сдерживающих факторов, как то консервативность классического арабского языка, доминирующая сила Корана как основы мусульманства и т.д. не дает основания полагать, что процесс сложения тунисского языка может завершиться в самое ближайшее время.

 Саудовская Аравия является  колыбелью мусульманства, поэтому в газетных публикациях этой страны содержится множество словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, слов и клише с упоминанием Аллаха, большое количество выражений высокого стиля, а также эмотивных конструкций, которые представляют собой различные формулы приветствия, пожеланий, благодарности и т.д. Отмечается также излишняя напыщенность форм, используемых в материалах с упоминанием короля и эмиров Саудовской Аравии.

Заметное внимание в Саудовской Аравии уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, что сопряжено с необходимостью соблюсти определенный придворный этикет. Особое исламское видение мира приводит к возникновению свойственных только Саудовской Аравии эпитетов при обращении к главе государства, министрам и высшим лицам государства.

Локальная маркированность лексики  отмечается в Саудовской Аравии только в общественно-политической сфере. Возникновение дифференциальных различий в большинстве случаев также объясняется большим влиянием религии на функционирование литературного языка в стране.

Заимствования в газетных статьях  саудовского королевства представляют собой редкое явление, так как  при любой возможности их заменяют арабскими эквивалентами. Синтаксические особенности саудовского территориального варианта заключаются в преимущественном употреблении пассивных конструкций в тексте, а также устойчивых религиозных формул, которые вставляются в обычно неразделимые сочетания существительного и прилагательного.

Информация о работе Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе