Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 22:11, автореферат

Описание работы

Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:
1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.
2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников.

Файлы: 1 файл

041_blinov_avtoref.doc

— 151.00 Кб (Скачать файл)

В настоящее время пресса Египта во многом схожа с аналогичными западными изданиями. Именно эта арабская страна была первой европеизирована, что оказало огромное влияние на египетскую прессу. В египетских газетах используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно используются в газетах других стран мира.

В текстах египетских газет  наблюдается избыточность употребления различных знаков пунктуации. При непосредственном анализе газетных материалов выявляется обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий. Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Необходимо также упомянуть употребление кавычек при выделении имен собственных и разного рода числительных. 

Особое место в египетской прессе занимают диалектальные слова и  выражения, использование которых  в литературном тексте считается  общепринятым явлением в Египте. С одной стороны, подобные единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, не оказывая влияния на строй языка, с другой – некоторые из них уже прочно укоренились в языковой системе и стали частью арабского литературного языка Египта.

В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Синтаксис египетских текстов практически не отличается от общеарабской языковой тенденции. Исключение составляют частые случаи постановки подлежащего на первое место в предложении.

В заключение можно сформировать целый  ряд практических советов и рекомендаций, которые помогут лингвистам и  переводчикам в языковой деятельности:

- Необходимо изменить общепринятую  практику составления переводных словарей арабского языка и приступить к созданию лексикографических пособий, отражающих лексику ограниченного региона (страны или группы стран);

- Переводы текстов с арабского  языка и на арабский язык  должны всегда быть ориентированы  на аудиторию конкретного региона арабского мира, так как если переводчик упускает из виду или недооценивает роль территориальных различий арабской лексики, это может негативно отразиться на качестве перевода;

- Обучение арабскому языку как  иностранному должно опираться на учебные пособия, составленные с учетом региональной дифференциации, так как арабисты, которые проходят обучение на основе учебников, включающих слова только общемашрикского характера (в нашей стране таких учебников подавляющее большинство), могут испытывать определенные языковые трудности в странах Магриба.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

  1. Блинов А.А. Территориальный вариант Египта и его отражение в

прессе // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. – М.: Макс-Пресс, 2007 – 0,8 п.л.

  1. Блинов А.А. Тунисский территориальный вариант арабского

литературного языка и его отражение  в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики и языкознания (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. – М.: Макс-Пресс, 2008 – 0,7 п.л.

В том числе в ведущих рецензируемых  журналах ВАК:

  1. Блинов А.А. Саудовский территориальный вариант арабского

литературного языка и его отражение  в прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 551. «Страны Востока: язык, культура, литература». – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008 – 1 п.л.


Информация о работе Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе