Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Июня 2013 в 22:11, автореферат
Цель диссертации заключается в исследовании территориальных вариантов арабского литературного языка в Тунисе, Саудовской Аравии и Египте на примере прессы этих стран. В ходе реализации этой комплексной цели решаются следующие задачи:
1. Исследование языка прессы Туниса, Саудовской Аравии и Египта на лексико-семантическом, морфологическом и синтаксическом уровнях в целях выделения ряда особенностей каждого из этих территориальных вариантов, изучение характерных черт, присущих арабскому языку в этих странах.
2. Составление русско-арабского словаря, ориентированного на регионализмы Туниса, Саудовской Аравии и Египта. Отражение особенностей территориальных вариантов арабского литературного языка чрезвычайно важно при составлении словарей и справочников.
В настоящее время пресса Египта во многом схожа с аналогичными западными изданиями. Именно эта арабская страна была первой европеизирована, что оказало огромное влияние на египетскую прессу. В египетских газетах используется общеарабская политическая лексика, характерные «газетные» устойчивые обороты и конструкции, которые обычно используются в газетах других стран мира.
В текстах египетских газет наблюдается избыточность употребления различных знаков пунктуации. При непосредственном анализе газетных материалов выявляется обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий. Вводные конструкции и другие обороты часто отделяются тире, для выделения перехода от одной мысли к другой употребляется многоточие. Необходимо также упомянуть употребление кавычек при выделении имен собственных и разного рода числительных.
Особое место в египетской прессе занимают диалектальные слова и выражения, использование которых в литературном тексте считается общепринятым явлением в Египте. С одной стороны, подобные единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, не оказывая влияния на строй языка, с другой – некоторые из них уже прочно укоренились в языковой системе и стали частью арабского литературного языка Египта.
В египетской прессе в основном встречаются заимствования из английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в Египте. Синтаксис египетских текстов практически не отличается от общеарабской языковой тенденции. Исключение составляют частые случаи постановки подлежащего на первое место в предложении.
В заключение можно сформировать целый ряд практических советов и рекомендаций, которые помогут лингвистам и переводчикам в языковой деятельности:
- Необходимо изменить
- Переводы текстов с арабского
языка и на арабский язык
должны всегда быть
- Обучение арабскому языку как иностранному должно опираться на учебные пособия, составленные с учетом региональной дифференциации, так как арабисты, которые проходят обучение на основе учебников, включающих слова только общемашрикского характера (в нашей стране таких учебников подавляющее большинство), могут испытывать определенные языковые трудности в странах Магриба.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
прессе // Вопросы истории, историографии, экономики, языкознания и литературы (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. – М.: Макс-Пресс, 2007 – 0,8 п.л.
литературного языка и его отражение в прессе // Вопросы истории, историографии, экономики и языкознания (сборник аспирантских статей). Институт востоковедения РАН. – М.: Макс-Пресс, 2008 – 0,7 п.л.
В том числе в ведущих
литературного языка и его отражение в прессе // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Выпуск 551. «Страны Востока: язык, культура, литература». – М.: ИПК МГЛУ «Рема», 2008 – 1 п.л.
Информация о работе Территориальные варианты арабского литературного языка и их отражение в прессе