Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:35, аттестационная работа
Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Предпереводческий анализ 7
1.2.1 Предпереводческий анализ научно-учебного текста. 9
1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста 9
1.2.3 Предпереводческий анализ инструкции 10
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 11
2.1 Лексические трансформации 13
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 14
2.1.2 Калькирование 15
2.1.3 Лексико-семантические замены 16
2.1.4 Добавление 19
2.1.5 Опущение 20
2.2 Грамматические трансформации 21
2.2.1 Членение предложения 23
2.2.2 Объединение предложений 25
2.2.3 Грамматические замены 25
2.2.4 Изменение порядка слов 27
2.3 Специфика перевода текстов по логистике 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3
Министерство образования и науки Российской Федерации
Федеральное государственное бюджетное
образовательное учреждение высшего
профессионального образования
«Самарский государственный аэрокосмический университет
имени академика С.П.Королёва
(национальный исследовательский университет)»
Дополнительная квалификация
«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»
АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА
на тему: «Специфика перевода текстов по логистике»
Выполнил
студент группы 43ино
Самара 2013
СОДЕРЖАНИЕ
3
Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.
К сожалению, на данный момент в России понятие «логистика», как таковое, означает совсем не то, что должно подразумеваться под логистикой. По факту, в нашей стране, логист - это обыкновенный диспетчер, который принимает заказ на перевозку груза и находит наиболее оптимальный вариант осуществления этой перевозки.
В Европе и Америке давно оценили суть и важность логистике. Логист является высококвалифицированным специалистом, без которого не может действовать ни одна организация. Курсы по управлению цепями поставок стоят больших денег и пользуются огромной популярностью. Естественно, накоплена богатая нормативно-информационная база по данной дисциплине и написано множество учебников.
Для того, чтобы появление
данной дисциплины стало возможным
в нашей стране, необходимо перевести
накопленные зарубежными
В ходе исследования был переведена часть технических инструкций по перевозке опасных грузов. Ввиду того, что мы живем в эпоху глобализации, наша страна соблюдает международные стандарты и принимает рекомендуемую практику, написанную на английском языке.. Такой материал, как технические инструкции должен быть переведен на русский язык для появления возможности внедрения стандартов на отечественных предприятиях.
Технологии стремительно развиваются и ежедневно во всех зарубежных новостных изданиях публикуются различные материалы и статьи о них. Отечественным специалистам необходимо быть в курсе событий, в связи с чем возникает потребность в переводе. Этим объясняется важность перевода газетно-журнальных текстов.
Актуальность выбора темы данной работы заключается в том, что в настоящее время перевод материалов по данным темам является востребованным на рынке переводов, и, несмотря на проявляемый интерес к ним переводчиков, остается еще много нерешенных вопросов в данной области.
Объектом исследования являются проанализированные мной тексты трех жанров. Предметом исследования является перевод неологизмов в компьютерных текстах. Методы исследования – предпереводческий анализ, анализ переводческих трансформаций.
При написании данной работы я ставлю перед собой следующие цели: ознакомиться с методами перевода, узнать основные этапы предпереводческого анализа, получить полный, качественный перевод текстового материала. Для достижения этих целей нужно выполнить некоторые задачи: изучить классификацию переводческих трансформаций, приёмов, провести предпереводческий анализ и сам перевод текстов. Так как темой аттестационной работы являются особенности перевода текстов по логистике, то я подробно остановлюсь на специфике данной отрасли.
Перевод - это интерпретация смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного материала.
Перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой и системой терминов.
Перевод бывает адекватным и эквивалентным.
Адекватным переводом называется перевод, который соответствует требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.
Эквивалентный перевод — это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.
Различают 5 уровней эквивалентности [1]:
Выделяют следующие основные виды перевода [2]:
Перед тем, как приступить к рассмотрению конкретных текстов и их анализу, нужно объяснить, в чём заключается предпереводческий анализ, чтобы читателю было понятно, с какой целью он проводится.
Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного текста, предваряющий создание переводного текста и направленный на выявление доминант перевода.
В переводоведении выделяются несколько аспектов предпереводческого анализа.
И.С. Алексеева предлагает
проводить предпереводческий
М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:
1) в каком речевом жанре выполнен текст;
2) в каком функциональном стиле этот текст существует.
Р.К. Миньяр-Белоручев исходит из того, что текст - это не просто последовательность графических или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и система языковых единиц, несущих далеко не равнозначную информацию [3]. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:
Л.Л. Нелюбин характеризует
переводческую интерпретацию
Предпереводческий анализ текста позволяет
определить переводчику:
При проведении предпереводческого анализа будем придерживаться следующего плана:
В качестве научно-учебного текста для перевод мной был взят учебник по логистике “An introduction to supply chain management”автора Donald Waters.
Стиль текста – научный, коммуникативная задача – сообщить новые сведения.
Виды информации: когнитивная, представлена терминами (procurement, receiving, lean logistics, leadtime, outsourcing, mass customization), общенаучными словами (trends, systems, process, consumption, management, resources), аббревиатурами (GDP, EDI, EFT), именами собственными (Ruby, Java, C++, Rails), рисунками, таблицами, оперативная информация отсутствует; оценочная информация отсутствует.
Структура предложений – преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, страдательный залог, неличные формы.
Выводы для переводчика: сохранить стиль, передать информацию, применять способы перевода терминов, аббревиатур, имен собственных.
Данные тексты написаны
специалистами в различных
Виды информации: когнитивная, представлена терминами (steam-powered vehicles, internal combustion engines, civilian flights ), аббревиатурами (HTC, HSPA+, 4G), именами собственными (Claremont, Silver Lake, Silicon Valley), датами (1940, 2008), единицами измерения (1.6 per cent); оперативная информация отсутствует; оценочная информация представлена эмоциональными средствами (has ballooned), эстетическими средствами (City of Angels).
Для газетно-журнального текста характерно наличие экзотизмов.
Структура предложений – преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений.
Выводы для переводчика: сохранить стиль, передать информацию, применять способы перевода терминов, аббревиатур, имен собственных, передать оценочную информацию.
Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. В связи с этим в инструкции преобладают два вида информации: когнитивная и оперативная. Инструкции может быть свойственен канцелярский стиль с обилием клише. На примере технических инструкций ИКАО произведем предпереводческий анализ.