Специфика перевода текстов по логистике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:35, аттестационная работа

Описание работы

Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Предпереводческий анализ 7
1.2.1 Предпереводческий анализ научно-учебного текста. 9
1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста 9
1.2.3 Предпереводческий анализ инструкции 10
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 11
2.1 Лексические трансформации 13
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 14
2.1.2 Калькирование 15
2.1.3 Лексико-семантические замены 16
2.1.4 Добавление 19
2.1.5 Опущение 20
2.2 Грамматические трансформации 21
2.2.1 Членение предложения 23
2.2.2 Объединение предложений 25
2.2.3 Грамматические замены 25
2.2.4 Изменение порядка слов 27
2.3 Специфика перевода текстов по логистике 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3

Файлы: 1 файл

Аттестационная работа ПКПП.doc

— 184.00 Кб (Скачать файл)

Министерство образования  и науки Российской Федерации

Федеральное государственное  бюджетное 

образовательное учреждение высшего 

профессионального образования

 «Самарский государственный  аэрокосмический университет

имени академика С.П.Королёва

(национальный исследовательский университет)»

 

Дополнительная квалификация

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

 

АТТЕСТАЦИОННАЯ РАБОТА

на тему: «Специфика перевода текстов по логистике»

 

 

 

Выполнил 
студент группы 43ино 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Самара 2013

СОДЕРЖАНИЕ

3

 

ВВЕДЕНИЕ

Логистика как вид  деятельности с каждым днем все прочнее  и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.

Кроме того, логистика, вопреки  расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.

К сожалению, на данный момент в России понятие «логистика», как таковое, означает совсем не то, что должно подразумеваться под логистикой. По факту, в нашей стране, логист  - это обыкновенный диспетчер, который принимает заказ на перевозку груза и находит наиболее оптимальный вариант осуществления этой перевозки.

В Европе и Америке  давно оценили суть и важность логистике. Логист является высококвалифицированным  специалистом, без которого не может действовать ни одна организация. Курсы по управлению цепями поставок стоят больших денег и пользуются огромной популярностью. Естественно, накоплена богатая нормативно-информационная база по данной дисциплине и написано множество учебников.

Для того, чтобы появление  данной дисциплины стало возможным  в нашей стране, необходимо перевести  накопленные зарубежными специалистами  знания и опыт.

В ходе исследования был переведена часть технических инструкций по перевозке опасных грузов. Ввиду того, что мы живем в эпоху глобализации, наша страна соблюдает международные стандарты и принимает рекомендуемую практику, написанную на английском языке.. Такой материал, как технические инструкции должен быть переведен на русский язык для появления возможности внедрения стандартов на отечественных предприятиях.

 Технологии стремительно развиваются и ежедневно во всех зарубежных новостных изданиях публикуются различные материалы и статьи о них. Отечественным специалистам необходимо быть в курсе событий, в связи с чем возникает потребность в переводе. Этим объясняется важность перевода газетно-журнальных текстов.

Актуальность выбора темы данной работы заключается в  том, что в настоящее время  перевод материалов по данным темам  является востребованным на рынке переводов, и, несмотря на проявляемый интерес к ним переводчиков, остается еще много нерешенных вопросов в данной области.

Объектом исследования являются проанализированные мной тексты трех жанров. Предметом исследования является перевод неологизмов в компьютерных текстах. Методы исследования – предпереводческий анализ, анализ переводческих трансформаций.

При написании данной работы я ставлю перед собой следующие цели: ознакомиться с методами перевода, узнать основные этапы предпереводческого анализа, получить полный, качественный перевод текстового материала. Для достижения этих целей нужно выполнить некоторые задачи: изучить классификацию переводческих трансформаций, приёмов, провести предпереводческий анализ и сам перевод текстов. Так как темой аттестационной работы являются особенности перевода текстов по логистике, то я подробно остановлюсь на специфике данной отрасли.

 

 

  1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА

1.1 Понятие «перевод»

Перевод  - это интерпретация  смысла исходного текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке для того, чтобы переведенный текст нес в себе смысловую нагрузку исходного материала.

Перевод оформился в  самостоятельную науку лишь в  начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой и системой терминов.

Перевод бывает адекватным и эквивалентным.

Адекватным переводом называется перевод, который соответствует требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода.

Эквивалентный перевод  — это перевод, воспроизводящий  содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Адекватный перевод должен быть эквивалентным (на том или ином уровне эквивалентности), но не всякий эквивалентный перевод будет адекватным.

Различают 5 уровней эквивалентности [1]:

    • уровень цели коммуникации;
    • уровень описания ситуации;
    • уровень высказывания;
    • уровень сообщения;
    • уровень языковых знаков.

Выделяют следующие  основные виды перевода [2]:

  • Дословный перевод: это перевод, в котором порядок слов на языке оригинала сохраняется и слова переводятся только в широком значении не принимая во внимание контекст.
  • Буквальный перевод: это перевод, в котором грамматические структуры на языке оригинала преобразуются в ближайшие эквиваленты грамматических структур на языке перевода, но лексические слова переводятся так же отдельно, без контекста.
  • Точный перевод: пытается воспроизвести точный контекстный смысл текста оригинала в ограниченных рамках грамматических структур на языке перевода.
  • Смысловой перевод: отличается от «Точного перевода» только тем, что он должен принимать во внимание больше эстетическое значение текста на языке оригинала.
  • Адаптация: это более свободная форма в отличие от переводов и используется в основном для пьес (комедий) и поэзии; темы, герои и сюжет обычно сохраняются, культура языка оригинала преобразовывается в зависимости от культуры языка перевода и текст переписывается.
  • Свободный перевод: воспроизводит текст на язык перевода, не придерживаясь стиля, формы или содержания оригинала.
  • Идиоматический перевод:  воспроизводит «сообщение» оригинала, но имеет тенденцию искажать некоторые нюансы значения, отдавая преимущества коллоквиализмам и идиомам, которые не существуют в оригинале.
  • Литературный перевод: Он пытается предоставить точное контекстное значение оригинала в таком виде, в котором и контекст и язык полностью приемлемы и понятны для читателя.

 

 

 

    1. Предпереводческий анализ

Перед тем, как приступить к рассмотрению конкретных текстов и их анализу, нужно объяснить, в чём заключается предпереводческий анализ, чтобы читателю было понятно, с какой целью он проводится.

Предпереводческий анализ текста – это анализ исходного  текста, предваряющий создание переводного  текста и направленный на выявление доминант перевода.

В переводоведении выделяются несколько  аспектов предпереводческого анализа.

И.С. Алексеева предлагает проводить предпереводческий анализ по следующим направлениям [1]:

  • сбор внешних сведений о тексте 
  • состав информации 
  • плотность информации
  • коммуникативное задание
  • речевой жанр.

М.П. Брандес и В.И. Провоторов полагают, что когда переводчик приступает к переводу, он через язык текста должен выяснить для себя глобальные вещи:

1) в каком речевом  жанре выполнен текст;

2) в каком функциональном стиле этот текст существует.

Р.К. Миньяр-Белоручев  исходит из того, что текст - это  не просто последовательность графических  или звуковых языковых знаков, ограниченная единым назначением, это еще и  система языковых единиц, несущих  далеко не равнозначную информацию [3]. Поэтому переводчику, с точки зрения коммуникативной ценности информации, содержащейся в тексте, необходимо различать:

    • уникальную, или ключевую информацию;
    • дополнительную информацию;
    • уточняющую информацию;
    • повторную информацию; 
    • нулевую информацию.

Л.Л. Нелюбин характеризует  переводческую интерпретацию исходного  текста как видение его глазами  носителя другого языка и другой культуры. 
Предпереводческий анализ текста позволяет определить переводчику:

    • - верные ориентиры в переводе,
    • - переводческую стратегию;
    • - главное при переводе, то есть доминанты перевода;
    • - с каким типом текста он имеет дело и  какова его типичная структура, а также особенности, от которых зависит внутренняя и внешняя форма текста;
    • - разнообразные языковые черты, которые непременно нужно передать в переводе, на которые следует обратить активное внимание, выбор языковых средств при переводе, каким словам и синтаксическим структурам следует оказывать предпочтение;
    • - информативную ценность отрезков текста;
    • - что можно и чего нельзя будет допускать в переводе.

При проведении предпереводческого анализа будем придерживаться следующего плана:

    • сбор внешних сведений об авторе и статье;
    • определение реципиента;
    • определение стиля текста;
    • определение коммуникативной задачи;
    • определение видов информации: когнитивная, оперативная, оценочная;
    • выводы.

1.2.1 Предпереводческий  анализ научно-учебного текста.

В качестве научно-учебного текста для перевод мной был взят учебник по логистике “An introduction to supply chain management”автора Donald Waters.

Стиль текста – научный, коммуникативная  задача – сообщить новые сведения.

Виды информации: когнитивная, представлена терминами (procurement, receiving, lean logistics, leadtime, outsourcing, mass customization), общенаучными словами (trends, systems, process, consumption, management, resources), аббревиатурами (GDP, EDI, EFT), именами собственными (Ruby, Java, C++, Rails), рисунками, таблицами, оперативная информация отсутствует; оценочная информация отсутствует.

Структура предложений – преобладание сложносочиненных и сложноподчиненных предложений, страдательный залог, неличные формы.

Выводы для переводчика: сохранить  стиль, передать информацию, применять  способы перевода терминов, аббревиатур, имен собственных.

1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста

Данные тексты написаны специалистами в различных отраслях для читателей, обладающих базовыми знаниями в данной сфере. Источник –  новостной интернет-портал. Стиль  текстов – публицистический, коммуникативная  задача – сообщить новую информацию, выразить отношение автора к проблеме.

Виды информации: когнитивная, представлена терминами (steam-powered vehicles, internal combustion engines, civilian flights ), аббревиатурами (HTC, HSPA+, 4G), именами собственными (Claremont, Silver Lake, Silicon Valley), датами (1940, 2008), единицами измерения (1.6 per cent); оперативная информация отсутствует; оценочная информация представлена эмоциональными средствами (has ballooned), эстетическими средствами (City of Angels).

Для газетно-журнального текста характерно наличие экзотизмов.

Структура предложений  – преобладание сложносочиненных и  сложноподчиненных предложений.

Выводы для переводчика: сохранить стиль, передать информацию, применять способы перевода терминов, аббревиатур, имен собственных, передать оценочную информацию.

1.2.3 Предпереводческий  анализ технических инструкций

Основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. В связи с этим в инструкции преобладают два вида информации: когнитивная и оперативная. Инструкции может быть свойственен канцелярский стиль с обилием клише. На примере технических инструкций ИКАО произведем предпереводческий анализ.

Информация о работе Специфика перевода текстов по логистике