Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:35, аттестационная работа
Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Предпереводческий анализ 7
1.2.1 Предпереводческий анализ научно-учебного текста. 9
1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста 9
1.2.3 Предпереводческий анализ инструкции 10
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 11
2.1 Лексические трансформации 13
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 14
2.1.2 Калькирование 15
2.1.3 Лексико-семантические замены 16
2.1.4 Добавление 19
2.1.5 Опущение 20
2.2 Грамматические трансформации 21
2.2.1 Членение предложения 23
2.2.2 Объединение предложений 25
2.2.3 Грамматические замены 25
2.2.4 Изменение порядка слов 27
2.3 Специфика перевода текстов по логистике 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3
Примеры модуляции:
В некоторых случаях для того, чтобы правильнее и понятнее передать смысл исходного материала, переводчику может потребоваться ввести несколько дополнительных слов. Это случается как при переводе с английского на русский, так и наоборот.
Причины кроются в различиях синтаксиса, грамматики, отсутствии четких лексико-семантических эквивалентов в языке перевода, а также иногда в чисто стилистических соображениях. Английские предложения обычно более кратки, и при их переводе требуется добавить недостающие единицы. Также лексические добавления требуются при адаптации какой-либо информации для конечного читателя.
Во всех случаях употребления лексического дополнения, переводчику требуется быть более осведомленным в сфере темы исходного текста. Необходимо понимать, “что” хотел сказать автор и “почему” он сделал именно так, ведь зная это можно перевести текст максимально адекватно и понятно для конечного читателя.
Примеры добавления:
Прием лексического опущения предполагает игнорирование в процессе перевода некоторых семантически избыточных слов, которые не несут важной смысловой нагрузки, а их значение зачастую комплексно восстанавливается в переводе. Опущение является методом прямо противоположным приёму добавления.
Пожалуй, самым традиционным примером семантической избыточности является употребление т.н. «парных синонимов», часто проявляющееся во всех стилях письменной речи английского языка. Однако в русском языке такое проявление не встречается, и при его переводе один из синонимов не повторяется, и два слова заменяются одним.
В итоге, использование
приема опущения позволяет переводчику
производить некоторое
Примеры опущения:
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные – частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно. Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.
Если рассматривать отдельные виды грамматических трансформаций, то пожалуй, наиболее распространенным приемом следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с богатством и гибкостью глагольной системы русского языка. Замены существительного глаголом может требоваться по различным причинам: отсутствие соответствующего существительного в русском языке; необходимость изменить построение предложения в соответствии с нормами русского языка.
А. Д. Швейцер классифицировал грамматические трансформации следующим образом [6]:
1. Объединение предложений
– способ перевода, при котором
синтаксическая структура
2. Членение предложения
– способ перевода, при котором
синтаксическая структура
3. Добавление союзов, местоимений и т.п.
4. Опущение.
Разбиение переводческих трансформаций на типы, как и любая другая классификация, может осуществляться на разных основаниях. Л.К. Латышев взял за основу уровни языка. По его словам, это позволяет не только классифицировать переводческие трансформации, но и провести границу между ними и другим большим классом переводческих приёмов – подстановками.
По словам Л. С. Бархударова, все виды преобразований или трансформаций осуществляемых в процессе перевода можно свести к четырем элементарным типам, а именно:
1. Перестановки – это
изменение расположения
2. Замены – наиболее
распространенный и
а) замена форм слова;
б) замена частей речи;
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
г) синтаксические замены в сложном предложении.
3. Добавления. Этот тип
переводческой трансформации
4. Опущение – явление,
прямо противоположное
Рассмотрим наиболее
часто встречающиеся
Членение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка.
Переводчику для достижения адекватности переводимого текста приходится превращать одно предложение в несколько (внешнее членение) или заменять простое предложение сложным (внутреннее членение). Такой прием называется членением предложений.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
Примеры членения предложения:
Объединение предложений – способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений. Такой прием встречается реже, чем членение и обусловлен стилистическими и грамматическими особенностями текста.
Пример объединения предложений:
Грамматическая замена
применяется когда единица
Грамматическая замена заключается в переводе не сколько самой исходной формы, сколько ее грамматических или смысловых функций в тексте. И этот прием применяется в тех случаях, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке.
Примеры грамматических замен:
The U.N. estimates that Afghan opiates kill 10,000 people a year in the U.S. and other NATO countries — Согласно оценкам ООН, афганские опиаты убивают 10 тысяч людей в год в США и в других странах НАТО.
My father, a lifelong New Yorker and confirmed L.A. hater whose screenwriting work has frequently taken him to the City of Angels, found the idea of a carless California day pretty amusing. Моему отцу, всю жизнь прожившему в Нью-Йорке и бывшему убежденным ненавистником Лос-Анджелеса (работа сценариста часто закидывала его в Город Ангелов), идея о проведенном в Калифорнии дне без машины показалась крайне забавной.
The U.S. action underlines how deeply the drug trade is entrenched in Afghanistan. —Действия американцев показывают, насколько сильно распространилась и укоренилась в Афганистане наркоторговля.
The roots of the revolution date back to 1952, when researchers at the Massachusetts Institute of Technology (MIT) wired an early digital computer to a milling machine, creating the first numerically controlled machine tool. — Корни нынешней революции восходят к 1952 году, когда исследователи из Массачусетского технологического института (МТИ) подсоединили один из ранних цифровых компьютеров к фрезерному станку, создав тем самым первый станок, управляемый вычислительной машиной.
При переводе каждого
английского предложения
При переводе предложений, содержащих стилистическую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство. Напротив, в русском языке, перестановка слов в предложении может менять смысловой акцент, но в стилистическом отношении - практически нейтральна. Это означает, что русская инверсия не может передать экспрессию инверсии английской, и для того, чтобы добиться стилистико-функционального соответствия следует использовать дополнительные лексико-фразеологические средства.
Пример изменения порядка слов: