Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Мая 2013 в 17:35, аттестационная работа
Логистика как вид деятельности с каждым днем все прочнее и прочнее входит в нашу жизнь. В настоящее время без нее не может быть конкурентоспособной ни одна серьезная организация. Введение системы управления цепями поставок приводит к резкому сокращению убытков предприятий, суммы которых равны миллиардам долларов.
Кроме того, логистика, вопреки расхожему мнению о том, что в зону ее компетенции относится только рациональная организация перевозок, включает в себя еще массу других аспектов. Во многих зарубежных компаниях логистикой пронизана вся деятельность предприятия. Все производственные процессы, процессы управления, и многое другое осуществляется с точки зрения логистического подхода.
ВВЕДЕНИЕ 3
1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА И ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКОГО АНАЛИЗА 5
1.1 Понятие «перевод» 5
1.2 Предпереводческий анализ 7
1.2.1 Предпереводческий анализ научно-учебного текста. 9
1.2.2 Предпереводческий анализ газетно-журнального текста 9
1.2.3 Предпереводческий анализ инструкции 10
2 ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ 11
2.1 Лексические трансформации 13
2.1.1 Транскрипция и транслитерация 14
2.1.2 Калькирование 15
2.1.3 Лексико-семантические замены 16
2.1.4 Добавление 19
2.1.5 Опущение 20
2.2 Грамматические трансформации 21
2.2.1 Членение предложения 23
2.2.2 Объединение предложений 25
2.2.3 Грамматические замены 25
2.2.4 Изменение порядка слов 27
2.3 Специфика перевода текстов по логистике 28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ 3
Перевод текстов по логистике относится к специальным видам перевода. Для того, чтобы разобраться в специфике перевода в данной области, необходимо разобраться, что такое логистика и какие области знаний она себя включает.
Логистика — профессия, предмет
которой заключается в организации рационального
процесса продвижения товаров и услуг
от поставщиков сырья к потребителям, функционирования сферы обращения продукции,
товаров, услуг, управления товарными запасами и провиантом,
создания инфраструктуры товародвижения. Более широкое определение
логистики трактует её как учение о планировании,
управлении и контроле движения материальных,
информационных и финансовых ресурсов
в различных системах. С позиции менеджмента организаци
Таким образом, логистика представляет собой вид деятельности, в процессе которой необходимо наличие разнообразных знаний в технических областях, правилах менеджмента, знаний производственных и бизнес-процессов, а также финансово-экономических знаний и, ввиду глобализации и информатизации, общих знаний в IT-сфере.
В связи с этим для перевода текстов данной тематики переводчик обязан не просто обладать высокой степенью эрудиции, но быть достаточно квалифицированным в области логистики.
Как известно, главной сложностью при переводе технических и экономических терминов, наиболее часто наблюдаемых в текстах по логистике, является перевод терминов. Термины не относятся к языку вообще и в разных терминосистемах лексически одно и тоже может переводиться по-разному. Важно также отметить, что термин является основным компонентом любого научного текста и имеет для научного знания самостоятельную ценность. Правильная передача терминов является главным условием достижения адекватного и эквивалентного перевода текста.
Умение правильно перевести термин на русский язык часто входит в профессиональную компетенцию специалиста. Тем не менее непоследовательность употребления существующих терминов, невероятно развитое дублирование их, склонность вводить новые термины без достаточных на то оснований – все это представляет в настоящее время огромные сложности для правильного перевода соответствующей терминологии.
Перевод логистических терминов осложняется тем, что логистика является относительно новой областью деятельности. В связи с этим не накоплен опыт перевода текстов данной тематики и не выработана необходимая методологическая база. К тому же, научная база по логистике разрабатывается преимущественно в Европе и Америке, вследствие чего возникает множество новых терминов, которые не имеют однозначного эквивалента в английском языке. Один и тот же термин в разных источниках может переводиться по-разному. Для перевода таких терминов переводчику приходится пользоваться различными приемами, такими как описательный перевод, калькирование, транскрипция и транслитерация, добавления и др.
.
Кроме того, при переводе
научно-технических текстов по логистике
важно сохранять строгую
Основной проблемой технического перевода является необходимость совмещения знания иностранного языка со знанием техники. В связи с нехваткой технических переводчиков и с лингвистическим, и с техническим образованием длительное время ведутся дискуссии о предпочтительном базовом образовании технического переводчика. Часть авторов полагает, что предпочтительно лингвистическое высшее образование (т.е. образование в области иностранных языков), с последующим наращиванием терминологической базы и технических знаний. Другие авторы полагают, что грамотный технический перевод требует профессионального знания соответствующей области техники, а хорошее знание иностранного языка при этом не столь существенно, особенно при переводе на родной язык.
Наличие двух различных подходов нашло свое отражение в технологиях перевода, используемых бюро переводов. Сторонники первого подхода выполняют переводы силами переводчиков с лингвистическим образованием с последующей редактурой, выполняемой профильными техническими специалистами. Сторонники второго привлекают к переводу только действующих инженеров, при этом редактирование перевода (лингвистом) производится лишь при переводе на иностранный язык. Независимо от технологии выполнения технических переводов, существует проблема поиска квалифицированных кадров для выполнения переводов, связанная как с уровнем образования переводчиков, так и с ситуацией на рынке переводческих услуг. Как следствие общий уровень выполнения технических переводов в России относительно невысок, и многие компании, нуждающиеся в выполнении подобных работ, организуют их выполнение своими силами без помощи бюро переводов.
В случае перевода текстов по логистике, я придерживаюсь второй точки зрения. На мой взгляд, для адекватного и эквивалентного перевода текстов по логистике необходимо обладать высокой компетентностью в этой обширной области знаний.
В данной работе рассмотрены особенности предпереводческого анализа, основные виды переводческих трансформаций, а также особенности перевода неологизмов в сфере компьютерных технологий. Работа выполнена на основе переведенных текстов трех жанров: научно-учебного текста, газетно-журнальных статей и инструкции, общим объемом в семьдесят тысяч знаков. В ходе работы широко применялись лексические и грамматические трансформации, тем самым, можно сделать вывод, что без знания переводческих приемов невозможен адекватный и эквивалентный перевод текста.