Автор работы: Пользователь скрыл имя, 11 Декабря 2013 в 15:28, статья
Рассматриваются существенные семантические и прагматические характеристики намека. Показывается, что намек может выражаться не только вербальными формами, но и невербальными действиями с нерегулярной семантикой. Вводится противопоставление истинного (сложного) намека и регулярного (продуктивного) намека. Показывается, что намек отличается от косвенных речевых актов тем, что приводит к имплицитному способу представления содержания, а косвенные речевые акты эксплицитны.
НАМЕК КАК СПОСОБ КОСВЕННОЙ ПЕРЕДАЧИ СМЫСЛА
HINT AS AN INSTRUMENT OF INDIRECT COMMUNICATION
А.Н. Баранов (baranov_anatoly@
Институт русского
языка им. В.В. Виноградова РАН, Москва
Рассматриваются существенные семантические и прагматические характеристики намека. Показывается, что намек может выражаться не только вербальными формами, но и невербальными действиями с нерегулярной семантикой. Вводится противопоставление истинного (сложного) намека и регулярного (продуктивного) намека. Показывается, что намек отличается от косвенных речевых актов тем, что приводит к имплицитному способу представления содержания, а косвенные речевые акты эксплицитны.
1. Постановка задачи
Намек относится к числу способов косвенной передачи информации и одновременно приемом имплицитного речевого воздействия. В толковых словарях слово намек толкуется как ‘слова (а также жест, поступок), предполагающие понимание по догадке’ [Ожегов и Шведова 1992], ‘слово или выражение, в котором мысль высказана неясно, не полностью и может быть понята только по догадке’ [МАС].
В статье И.М. Кобозевой и Н.И. Лауфер «Об одном способе косвенного информирования» предлагается определение категории намека и дается типология контекстов «намекания» [Кобозева, Лауфер 1988]. Несмотря на подробное рассмотрение феномена намека в указанной работе, остается целый ряд вопросов, решение которых необходимо как для прояснения сущности этой категории, так и для использования понятия намека как инструмента анализа семантики и прагматики текста, дискурса (например, в лингвистической экспертизе).
Определение и исследование
феномена намека может основываться
на двух различных теоретических
допущениях. Во-первых, можно считать,
что это искусственная
Далее изложение строится таким образом, что сначала обсуждаются спорные и неясные аспекты семантики и прагматики намека, а затем делаются существенные теоретические разграничения типов намеков и формулируются соответствующие определения.
2. Вербальный vs. невербальный носитель намека
В приведенном выше определении слова намек по словарю С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой в качестве носителя намека могут выступать как слова, так и жесты и поступки – то есть невербальные сущности. В дефиниции МАСа намек может передаваться только вербальными формами – словами и выражениями. В работе [Кобозева, Лауфер 1988] носитель намека также ограничен только «речевыми действиями». В качестве примера авторы статьи указывают на явную неудачность использования деепричастия намекая во фразе с коммуникативно значимым действием: Иван Иванович встал из-за стола, давая понять (?намекая), что разговор окончен.
Анализ показывает, однако,
что в контекстах аутореферентного[1] употреблен
(1) а. Той порой собаки, подобравшие всю бросовую рыбу с приплесков, незаметно вползали под стол и, по сапогам, по запаху ли отыскав своего малого хозяина и друга, тыкались мокрыми носами в колени,намекая насчет себя. В. Астафьев. Царь-рыба б. Нищий посмотрел на мятую шляпу, наполовину наполненною медными деньгами, намекая. Старик торопливо достал портмоне. А. Шендарев. Дом для пилигримов в.Цокая каблуками, проходили мухусские модницы, и дядя Сандро, встречаясь с ними глазами, подкручивал ус, намекая на веселые помыслы. Ф. Искандер. Сандро из Чегема
Контексты (1а-в) воспринимаются как совершенно нормальные[3]. Следовательно, намек может передаваться не только вербально, но и невербально. Заметим, однако, что невербальное действие всегда оказывается коммуникативно значимым: так или иначе ему приписывается какая-то семантика. Для намека с невербальным носителем существенно, чтобы соответствующая семантика не была регулярной для этого носителя, то есть жесты с фиксированным значением не могут быть носителями намека. Ср. Он, пожал Роману руку, ??намекая на прощание/приветствие; При виде входящего начальства капитан вскочил и приложил руку к фуражке,??намекая на приветствие. По тем же причинам неудачна фраза Иван Иванович встал из-за стола, ??намекая, что разговор окончен при норме Иван Иванович углубился в бумаги, намекая, что разговор окончен. «Углубление в бумаги» нельзя рассматривать как общепринятый невербальный знак конца разговора в то время, как пожатие руки и «отдание чести» - стандартные формы невербального приветствия.
3. Проблема «нетривиальности» намека: истинный намек vs. регулярный намек
В упоминавшихся словарных определениях слова намек ключевое слово в понимании феномена намека – это догадка. Догадка предполагает, что читатель должен сам прийти к каким-то выводам по неполным данным, по редуцированному способу языкового выражения содержания намека. Эксплицитный комментарий автора текста превратил бы намек в обычное речевое высказывание, не несущее скрытого содержания, реализующего скрытую же интенцию автора. В [Кобозева, Лауфер 1988] говорится в этой связи о «нетривиальности» намека. Там же отмечается, что противопоставление по тривиальности -нетривиальности не бинарно, а градуально. Действительно, догадка в намеке может основываться и на решении простой задачи, и на разгадывании сложной головоломки.
Центр категории намека – его прототипическую часть – образуют намеки, требующие решения сложной задачи. Такой намек можно назвать истинным намеком или сложным намеком. На существовании такой категории намека косвенно указывает («намекает») сочетаемость слова намек: тонкий намек, туманный намек, хитрый намек, искусный намек, смутный намек, отдаленный намек.
Важная особенность истинного намека заключается в том, что он необязателен в том смысле, что непонимание намека не приводит к явной коммуникативной неудаче – текст не теряет осмысленность и семантическую связанность. Истинный намек формирует альтернативное семантическое пространство текста, доступное только посвященным и закрытое от профанов, при этом поверхностное прочтение текста остается открытым для любого адресата. Сложные намеки – это истинные намеки, намеки в точном смысле. Они не обязательно прочитываются и не позволяют однозначно реконструировать свое содержание. Как отмечает Стросон, «суть намека заключается в том, что слушающий должен подозревать (не более того) наличие определенного намерения, например, намерения вызвать или раскрыть определенное убеждение». И далее продолжает: «Намерение, которое имеет человек, говорящий намеками, по существу своему не предназначено к открытому узнаванию (nonavowable)» [Стросон 1986, с. 144]. Стросон, конечно, имеет в виду сложные намеки, образующие центр этой категории. Можно выделить следующие основные свойства центральной части феномена намека – истинного намека:
· содержан
· содержан
· открытие содержания намека предполагает привлечение экспертных знаний адресата о мире или конкретной проблемной ситуации, обсуждаемой в тексте;
· непонима
· содержан
Из сказанного следует, что истинный, или сложный, намек в определенном смысле факультативен, а реконструкция его содержания допускает значительную вариативность – особенно в отношении коммуникативной направленности намека, иллокуции, которая должна была бы сопровождать содержание намека. Рассмотрим некоторые примеры.
В сетевом издании www.grani.ru
Еще менее очевидна вербальная форма истинного намека в контекстах, совмещающих свойства аллюзии[5] и намека. Примером такой нейтрализации является начальный комментарий к пьесе-шутке А. Вампилова «Свидание»: Сценка из нерыцарских времен. Сюжет пьесы анекдотичен. Юноша и девушка, будучи знакомы только по телефону, спешат на первое свидание друг к другу. Юноша вдруг обнаруживает, что его ботинок просит каши, и он договаривается с сапожником о быстром ремонте. У девушки, проходящей мимо, ломается каблук и она просит юношу уступить ей место, но тот не соглашается, происходит ссора. В конце концов, герои, страшно обиженные друг на друга, узнают, что спешили на свидание друг к другу.
Комментарий к пьесе представляет собой намек-аллюзию на «Сцены из рыцарских времен» А.С. Пушкина, причем содержание намека-аллюзии весьма неопределенно. Это может быть установление аналогии по объему (оба произведения сравнительно невелики), указание на сходство в поведении персонажей (главные герои ведут себя совсем не по-рыцарски), указание на сходство в развитии событий – неуспех главного героя и т.д. Сложный намек-аллюзия построен таким образом, что недогадливость читателя никак не мешает пониманию текста в целом, поскольку прилагательное нерыцарский во фразе Сценка из нерыцарских времен само по себе семантически самодостаточно и не требует обязательной интертекстуальной отсылки к тексту А.С. Пушкина. Оно воспринимается как языковая игра: это одновременно и ‘современный’ и ‘лишенный моральных норм, приписываемых в обыденном сознании рыцарям’. Намек-аллюзия в данном случае формирует альтернативный план понимания текста, который, конечно, обогащает его содержание, но не приводит к очевидной коммуникативной неудаче, если не будет понят адресатом.
На основании сказанного можно дать следующее определение категории истинного (сложного) намека:
Истинный намек – это такой способ косвенной передачи информации, который с формальной точки зрения основан на усложнении описания информации языковыми формами (реже – на использовании многозначных действий или действий с нестандартной семантикой), а с содержательной – допускает вариативность реконструкции своего содержания в процессе угадывания, в основе которого лежат, преимущественно, нерегулярные правила вычисления смысла и использование знаний адресата о мире или конкретной проблемной ситуации, обсуждаемой в тексте, при этом намек формирует альтернативный уровень содержания текста, непонимание которого не ведет к коммуникативной неудаче в понимании основной части текста.
На другом полюсе параметра
нетривиальности находится
Информация о работе Намек как способ косвенной передачи смысла