Инкотермс

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Марта 2013 в 15:47, курсовая работа

Описание работы

Цель: исследовать теорию формирования «Инкотермс 2000» и его практическое использование в международной торговле.
Чтобы раскрыть тему, нужно решить следующие задачи:
- раскрыть сущность и значение «Инкотермс 2000»;
- изучить особенности употребления различных терминов и выражений в «Инкотермс 2000»;
- рассмотреть регламентацию использования «Инкотермс 2000»;
- проанализировать практическое применение «Инкотермс 2000»

Содержание работы

Введение…………………………………………………….…………...……..3
1. Понятие и основные положения «Инкотермс 2000»
1.1 Сущность и значение «Инкотермс 2000»…………………………………5
1.2 Основные отличия «Инкотермс 1990» «Инкотермс 2000»……………..8
1.3 Особенности употребления различных терминов и выражений в «Инкотермс 2000»…………………………………………………………….10
2. Регламентация использования «Инкотермс 2000»
2.1 Правовая природа «Инкотермс 2000»…………………………………...26
2.2 Статус «Инкотермс 2000» в национальном праве……………………..29
2.3 «Инкотермс 2000» и договорная практика……………………………...30
3. Практическое применение «Инкотермс 2000»
3.1 «Инкотермс 2000» и страхование грузов………………………………..34
3.2 Форс-мажор и условия «Инкотермс 2000» относительно распределения рисков………………………………………………………………………….37
3.3 Практика устранения риска несохранной доставки во внешнеторговом контракте………………………………………………………………………41
3.4 Применение базисных условий поставок «Инкотермс 2000» при формировании таможенной стоимости товаров и транспортных средств, ввозимых на таможенную территорию Российской Федерации…………..53
Заключение………………………………………………………….………59
Список использованной литературы……………………..…...….61
Приложение А…………………………………………………………….....63
Приложение Б………………………………………………..……………....64
Приложение В………………………………………………..……………....65
Приложение Г………………………………………………..……………....67

Файлы: 1 файл

Инкотермс.docx

— 761.39 Кб (Скачать файл)

«Инкотермс 1990» отходили от этого принципа по терминам EXW и FAS (обязанность таможенной очистки на покупателе) и DEQ (обязанность таможенной очистки на продавце), но в «Инкотермс 2000» термины FAS и DEQ возлагают обязанность таможенной очистки товара для экспорта на продавца, а товара для импорта - соответственно на покупателя, в то время, как термин EXW, представляющий собой минимальные обязанности продавца, был оставлен без изменений (обязанность за таможенную очистку для экспорта возлагается на покупателя). В соответствии с термином DDP продавец особо соглашается сделать то, что вытекает из самого названия термина - Доставлено, пошлина оплачена, а именно - очистить товар для импорта и оплатить любые вытекающие из этого пошлины.

В ряде случаях для обеспечения  соответствия и лучшего понимания  сама терминология «Инкотермс 2000» претерпела некоторые изменения. Как указано во Введении к «Инкотермс 2000» пересмотр в целом направлен на приведение «Инкотермс 2000» в соответствие с современной международной торговой практикой. Надо отметить, что произошедшие изменения в терминологии не носят принципиального характера, они скорее косметические. Прежде всего это связано с нежеланием предпринимателей менять традиционное толкование того или иного термина. Например, настойчивое предложение по изменению традиционного пункта перехода риска по условиям термина FOB встретило серьезное сопротивление со стороны подавляющего большинства национальных комитетов МТП.

Однако нельзя недооценивать  результаты пересмотра, поскольку в  толкование терминов FOB, CFR и CIF внесены  уточнения, что позволяет избежать их применения, когда они не являются подходящими. Иными словами, вместо исключения понятия "переход через  поручни судна", что представляет ключевой пункт по условиям FOB, CFR и CIF, сторонам предлагается использование  таких терминов, как FCA, CPT и CIP, в тех  случаях, когда выполнение поставки товара связано с передачей его перевозчику. [17]

 

 

1.3 Особенности употребления различных терминов и выражений в «Инкотермс 2000»

 

В процессе подготовки Инкотермс 2000 было сделано все возможное  для максимальной согласованности  различных выражений, используемых в тексте 13 терминов. Так, удалось  избежать употребления разных выражений  для передачи одного и того же смысла. Кроме того, по возможности были использованы выражения Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.) или1980 UN Convention on Contracts for the International Sale of Goods (CISG).

В ряде случаев пришлось использовать один и тот же термин для передачи двух разных значений просто потому, что не нашлось подходящей альтернативы. Торговые компании знают  об этой сложности по договорам купли-продажи  и перевозки. Например, термин «shipper» (грузоотправитель) означает как лицо, предоставляющее товар для транспортировки, так и лицо, которое заключает договор с перевозчиком. Однако эти два «shippers» могут быть разными лицами, например, по договору с условием FOB, согласно которому продавец обязан передать товар для перевозки, а покупатель – подписать договор с перевозчиком.

Особенно нужно отметить, что два разных содержания имеет  термин «delivery» (поставка). С одной стороны, его используют для выяснения того, выполнил ли продавец свое обязательство по поставке товара, что оговорено в пункте А4 Инкотермс. С другой стороны, на этот термин ссылаются в контексте обязательства покупателя получить или принять поставку товара (пункт Б4 Инкотермс).

Во втором случае слово  «delivery» означает, что покупатель «принимает» саму суть терминов «С», т.е. то, что продавец выполняет свои обязательства после отгрузки товара, а также то, что покупатель должен получить товар от перевозчика в порту назначения. Последнее важно с той точки зрения, что позволяет избегать ненужных платежей за хранение товара до момента его получения покупателем. Например, по условиям CFR и CIF покупатель обязан принять поставку товара и получить его от перевозчика, а если он этого не сделает, то с него могут взыскать демередж в пользу продавца, заключившего договор перевозки или же покупатель может сам уплатить демередж, относимый на товар, чтобы перевозчик его выдал. Если в данном контексте сказано, что покупатель должен «accept delivery» (принять поставку), то это не означает, что он принял товар в соответствии с договором купли-продажи. Имеется в виду лишь то, что он принял выполнение продавцом своего обязательства доставить товар на борт судна для перевозки согласно договору перевозки, который он должен заключить по пункту А3 а) условий «С». Таким образом, если бы по получении товара в месте назначения покупатель обнаружил, что товар не отвечает положениям договора купли-продажи, он мог бы прибегнуть к любым мерам против продавца, которые разрешает ему договор купли-продажи и применимое законодательство. Как уже отмечалось, эти вопросы выходят из сферы действия Инкотермс. В соответствующих случаях в Инкотермс 2000 используется выражение «placing the goods at the disposal of» (предоставить товары в распоряжение) покупателя, когда наличный товар обеспечивается покупателю в определенном месте. Данное выражение имеет то же значение, что и фраза «handing over the goods» (передать товары), используемая в Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.).

В ряде терминов встречается  слово «usual» (обычный), например в EXW относительно времени доставки товара (пункт А4) и в терминах «С» касательно документов и договора перевозки, которые продавец обязан обеспечить (пункты А8 и А3). Конечно, точно определить значение этого слова может быть трудно. Однако во многих случаях видно, что обычно делают участники торговли и данная практика служит руководством для толкования. В этом смысле слово «usual» более полезно, чем слово «reasonable» (разумный), которое требует оценки не по сравнению с практикой, а с более трудным принципом добросовестности и справедливости. Иногда даже возникает серьезная проблема, связанная с необходимостью определить, что является разумным. По этим причинам в Инкотермс слово «обычный» в общем предпочитают слову «разумный».

В связи с обязательством таможенной очистки импортных товаров  важно установить, что подразумевается  под «charges» (сборы), которые должны быть оплачены при импорте товаров. В Инкотермс 1990 в пункте А6 (DDP) использовано выражение «official charges payable upon exportation and importation of the goods» (официальные сборы, оплачиваемые при экспорте и импорте товаров). Из Инкотермс 2000 слово «official» убрали, поскольку оно влечет за собой неопределенность при решении вопроса о том, является ли сбор официальным. Но при этом не имелось в виду вносить существенное изменение в смысл текста. «Charges», подлежащие оплате, относятся лишь к сборам, являющимся необходимым результатом импорта как такового и которые, таким образом, должны быть оплачены согласно применимым правилам его регулирования. Любые дополнительные сборы, взимаемые частными сторонами в связи с импортом, такие как плата за хранение, не имеющая отношения к обязательству по таможенной очистке, не включают в рассматриваемые сборы. Вместе с тем выполнение данного обязательства может повлечь за собой некоторые расходы таможенных брокеров или экспедиторов, если ответственная за него сторона выполняет эту работу не сама.

Что касается места, куда должны быть доставлены товары, то в Инкотермс  встречаются разные выражения. В  терминах, применяемых исключительно  при морской перевозке (FAS, FOB, CFR, CIF, DES и DEQ) используют выражения «port of shipment» (порт отгрузки) и «port of destination» (порт назначения), а в других случаях – слово «place» (место). Иногда указывают также «point» (пункт) в пределах порта или места, ибо для продавца может быть существенным знать не только то, что товары следует доставить в конкретный район, например город, но и где в пределах района товары следует предоставить в распоряжение покупателя. Договора купли-продажи часто не имеют необходимой информации и, поэтому Инкотермс обусловливают, что если в пределах согласованного места конкретный пункт доставки не оговорен или если имеются несколько пунктов, продавец может выбрать тот пункт, который наилучшим образом отвечает его цели (например А4 FCA). Когда пункт доставки является местом продавца, используется выражение «the seller’s premises» (А4 FCA), т.е. предприятие продавца.

В терминах, предназначенных  для морской перевозки, слова  «ship» и «vessel» представляют собой синонимы. Однако первое из них с неизбежностью применяют, когда оно является частью самого термина, например FAS и DES или традиционного выражения «passed the ship’s rail» (перешел поручни судна) в термине FOB.

В пунктах А9 и В9 Инкотермс  используют заголовки «checking-packaging and marking» (проверка-упаковка и маркировка) и «inspection of the goods» (осмотр товаров). Хотя слова «checking» и «inspection» являются синонимами, первое из них используют применительно к обязательству продавца доставить товар по пункту А4, а второе в том случае, когда проводят «pre-shipment inspection» (осмотр перед отправкой). Дело в том, что второй вид инспекции обычно необходим, только когда покупатель или государственные органы страны экспорта или импорта хотят удостовериться в соответствии товаров до своей отгрузки договорным или официальным требованиям.

В Инкотермс рассматривается  также обязательство продавца поставить товар. Распределение функций и расходов в связи с этим не вызывает, как правило, проблем, если стороны имеют длительные коммерческие отношения. Они устанавливают между собой практику «course of dealing» (ход деловых отношений), которой они следуют в последующих сделках так же, как и ранее. Однако если возникают новые коммерческие отношения или договор заключают с помощью брокеров, нужно ориентироваться на условия договора купли-продажи и если Инкотермс 2000 включены в данный договор, то прибегнуть к вытекающему из этого распределению функций, расходов и рисков.

Конечно, было бы желательным, чтобы Инкотермс конкретизировали как можно подробнее обязательства  сторон в связи с доставкой  товара. Сравнительно с Инкотермс 1990 в данном вопросе были сделаны  дальнейшие шаги, например в пункте А4 FCA. Вместе с тем не удалось избежать ссылки на торговые обычаи в пункте А4 терминов FAS и FOB («in the manner customary at the port» т.е. способом, общепринятом в этом порту). Причиной стало то обстоятельство, что способ доставки товара для перевозки по договорам с условиями FAS и FOB в различных морских портах не одинаков.

Риск утраты или повреждения  товара, а также обязательство оплатить относящиеся к товару расходы, переходят от продавца к покупателю после того, как продавец выполнит свое обязательство по доставке. Поскольку у покупателя не должно быть возможности откладывать переход риска и расходов, все термины оговаривают, что этот переход может состояться даже раньше доставки товара, если покупатель не принимает доставку как согласовано или не дает указаний (относительно времени отправки и /или места поставки), которые нужны продавцу для выполнения своего обязательства по доставке товара. Требованием для такого раннего перехода риска и расходов является определение товара в качестве идентифицированного или, как буквально сказано в терминах «отложенного (выделенного)» для данного покупателя. Это требование особенно существенно с точки зрения термина «FXW» поскольку во всех других терминах товар обычно считают идентифицированным, когда приняты меры для его отгрузки или отправки (термины «F» и «C») или доставки в место назначения (термин «D»). Однако в исключительных случаях товар может быть отправлен продавцом навалом без определения количества для каждого покупателя и тогда переход риска и расходов не состоится, пока товар не будет идентифицирован (см. также ст. 69.3 Конвенции ООН о договорах международной купли-продажи товаров (Вена, 1980г.)).

Что касается отдельных терминов, то следует иметь виду следующее. Термин «Е» означает, что обязательство продавца по поставке минимально. Продавец должен лишь передать товар в распоряжение покупателя в согласованном месте (обычно на своем предприятии). В то же время на практике продавец часто помогает погрузить товар на транспортное средство покупателя. Хотя, может быть, было бы лучше отразить это в обязательстве продавца, авторы посчитали желательным сохранить в EXW традиционный принцип использования термина в тех случаях, когда продавец вообще не хочет принимать на себя какого-либо обязательства касательно погрузки товара. Если же покупатель предпочитает, чтобы продавец выполнил что-то дополнительно, то это должно быть четко зафиксировано в договоре купли-продажи.

Термин «F» означает, что  продавец должен доставить товар  для перевозки согласно указаниям  покупателя. Пункт, в котором стороны предполагают осуществить доставку согласно FCA, вызывает трудность из-за широкого круга обстоятельств, которые могут характеризовать договора, охваченные данным термином. Так, товар может быть погружен на транспортное средство покупателя на предприятии продавца. Либо его нужно выгрузить с транспортного средства, направленного продавцом для доставки товара на терминал, названный покупателем. Инкотермс 2000 учитывают эти альтернативы путем специальной оговорки. Она заключается в том, что когда место, согласованное в договоре как место поставки, является предприятием продавца, поставка завершена, если товар погружен на транспортное средство покупателя. В других случаях она считается таковой, если товар передан в распоряжение покупателя без выгрузки с транспортного средства продавца. Варианты, приведенные в пункте А4 FCA Инкотермс 1990 для различных видов транспорта в обновленных Инкотермс не повторяются.

The delivery point (пункт доставки) в FOB, который повторяется в CFR и CIF, оставлен без изменений вследствие опасения вызвать ненужную путаницу, особенно в отношении продажи товаров, перевозимых морем по чартеру. Кроме того, хотя понимание в FOB обязательства по поставке товара продавцом «across the ship’s rail» (через поручни судна) в настоящее время может быть во многих случаях неуместным, тем не менее торговые фирмы понимают и используют его с учетом как специфики товара, так и имеющегося погрузочно-разгрузочного оборудования.

К сожалению, некоторые торговые фирмы используют термин FOB для указания на любой пункт доставки, такой  как «FOB factory», «FOB plant», «FOB Ex seller’s works»  или другие внутренние пункты, игнорируя, таким образом, его оригинальное значение: Free On Board (франко-борт). Подробное  использование FOB может вести к  неразберихе и его следует  избегать.

Важное изменение термина FAS относится к возложению на продавца обязательства проводить таможенную очистку экспортного товара, поскольку это является наиболее распространенной практикой.

Термины «С» требуют, чтобы продавец заключил договор перевозки на обычных условиях и за свой счет. Поэтому после соответствующего термина «С» нужно указать пункт, до которого продавец обязан оплатить транспортные расходы. Согласно терминам CIF и CIP продавец должен также застраховать товар и оплатить страховые расходы. Поскольку точка распределения расходов фиксируется в пункте страны назначения, термины «С» часто относят по ошибке к договорам прибытия, по которым продавец несет все риски и расходы до момента фактического прибытия товара в согласованный пункт. Однако следует подчеркнуть, что термины «С» похожи на термины «F» тем, что в обоих случаях продавец выполняет договор в стране отгрузки (отправки). Иными словами, договоры купли-продажи с условиями «С», как и договоры с условиями «F», попадают в категорию договоров отгрузки.

Информация о работе Инкотермс