Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2013 в 14:45, дипломная работа
Целью нашей работы стало детальное описание использования слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением и их сравнения в переводе пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” на русский язык. Она отмечена многими критиками как наиболее поэтичное произведение драматурга, созданное на стыке двух глобальных периодов творчества.
Общая цель определила обстановку конкретных задач и порядок их решения в настоящей работе:
изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры как образной полифункциональной единицы языка;
определение структурного построения метафоры;
разбор компонентов метафоры;
сравнительная характеристика значений компонентов метафоры;
соотнесение метафоры с определениями “эпифора” и “диафора”;
исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе;
рассматривание метафоры как источника пополнения словаря.
Введение
Глава I. Теория метафоры
1. К проблемам понимания и классификации метафор
2. К вопросу определения термина “метафора”
3. Двойственная природа метафор
4. Соотнесение метафоры с понятиями эпифоры и диафоры
5. Функции метафор
6. Лексические трансформации при переводе
Глава II. Анализ пьессы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца "
1. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца ", ее исторический контекст
2. Метафоричность названия как путь к раскрытию идеи пьесы
3. Метафоры в системе языка пьесы
3.1 Зооморфные метафоры
3.2 Другие метафорические переносы
4. Роль метафорического переноса при раскрытии образности понятий в ключевом диалоге пьесы
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
Министерство образования Российской Федерации
Новгородский Государственный Университет
имени Ярослава Мудрого
Гуманитарный институт
Кафедра английского языка
Дипломная работа
анализ метафор в произведении бернарда шоу
“дом, где разбиваются сердца”
по специальности 021700 - филология
Руководитель
д. фил. н., профессор В.В. Иваницкий
Студент группы 7572
И.В. Лапушкина
Великий Новгород 2002
Содержание
Введение
Настоящая дипломная работа посвящается одному из основных вопросов сопоставительной стилистики - передаче метафорической образности оригинального текста пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” в её переводе на русский язык. Таким образом, данная работа является частью общего вопроса передачи качественного образного своеобразия оригинала, вопроса, который по сей день вызывает большое количество дебатов и споров, заставляя таких выдающихся отечественных филологов и языковедов как В.В. Виноградов, И.Р. Гальперин, Н.Д. Арутюнова и др., равно как и зарубежных лингвистов, в числе которых мы можем выделить Поля Рикёра, Джорджа Миллера, Макса Блэка, Филиппа Уилраита, продолжать работу над теорией образных средств языка, выдвинутую ещё Аристотелем. Рост теоретического интереса к метафоре был стимулирован увеличением её присутствия в различных видах текстов, начиная с поэтической речи и публицистики и кончая языками разных отраслей научного знания.
Актуальность темы данной работы определяется недостаточной систематизированностью уже имеющихся теоретических разработок по исследованию метафоры, а также немногочисленностью лингвистических исследований, посвящённых функционированию этого типа образных средств языка. Средства образной выразительности имеют большой удельный вес в художественной системе пьес Б. Шоу. Он широко и свободно пользуется метафорами в раскрытии психологического состояния действующих лиц, соединяя моральные переживания своих героев с судьбой целой страны. Тем не менее, исследователи творчества драматурга предпочитают оставлять этот вопрос без должного внимания, подробно останавливаясь на изучении проблем, связанных с драматургическим методом писателя.
Именно поэтому целью нашей работы стало детальное описание использования слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением и их сравнения в переводе пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” на русский язык. Она отмечена многими критиками как наиболее поэтичное произведение драматурга, созданное на стыке двух глобальных периодов творчества.
Общая цель определила обстановку конкретных задач и порядок их решения в настоящей работе:
изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры как образной полифункциональной единицы языка;
определение структурного построения метафоры;
разбор компонентов метафоры;
сравнительная характеристика значений компонентов метафоры;
соотнесение метафоры с определениями “эпифора” и “диафора”;
исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе;
рассматривание метафоры как источника пополнения словаря.
Научная новизна дипломной работы состоит в том, что на неизученном ранее с точки зрения метафоричности материале мы пытаемся исследовать это языковое образное средство и его функционирование в системе художественного языка пьесы Б. Шоу.
Этого писателя ещё при
жизни назвали классиком и
“списали", объявив старомодным.
Однако исследования его творчества
насчитывают большое количество
работ. Язык драм Б. Шоу - классический
вариант литературного
30-х годов, созданная
Шоу десятилетие спустя, была
подготовлена всем
Материал для практической
части работы отбирался с помощью
метода сплошной выборки. Первичный
анализ был проведён путём полного
лексикографического описания. Количество
выборки составляет порядка 40 примеров,
которые сопоставляются с таким
же количеством вариантов
Работа состоит из введения, основной части, традиционно разделённой на две главы - теоретическую и практическую, снабжённую выводами, заключения и списка использованной литературы.
В первой главе даётся сжатый
критический обзор
Во второй главе уже на частном примере материала пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” делается попытка подтвердить основные положения теорий, изложенных в I-ой главе работы, проводится анализ сплошной выборки метафорических средств пьесы, исследуется соответствие степени образности оригинала и перевода.
Глава I. Теория метафоры
1. К проблемам
понимания и классификации
Основное противоречие понимания метафоры лежит в выявленной двоякой сущности этого явления: с одной стороны метафора является средством языка, языковой единицей, с другой стороны неоспорима её принадлежность к образным фигурам речи. Проведя небольшой экскурс в историю изучения метафоры, в частности, обращаясь к Аристотелю, мы можем утверждать, что до XX века это явление рассматривалось лишь как поэтическая фигура и только около 100 лет назад начались первые попытки “противопоставления языковой и художественной, поэтической сущности метафоры” (4 с.333). В наше время неоспоримым является деление метафоры на два типа: языковую метафору и художественную метафору. “Применительно к метафоре как принадлежности художественной литературы (как поэзии, так и прозы) в отечественной лингвистике применяются термины: метафора художественная, поэтическая, тропеическая, индивидуальная, индивидуально-авторская, творческая, речевая, опказиональная, метафора стиля" (3с.31). “Метафора опознаётся только благодаря присутствию в ней художественного начала. Она с необходимостью предполагает ту или иную степень артистизма. Не может быть метафор, лишённых артистизма, как не бывает шуток, лишённых юмора" (9 с.173).
Учёные до сих пор не пришли к единому мнению по этому вопросу. Так, О.С. Ахманова (5 с.231) делит метафоры на пять типов: метафора гиперболическая, лексическая, ломаная и последовательная, а также метафора поэтическая. Б.Н. Томашевский разделяет метафоры на стилистические и языковые. А.В. Бельский (7 с.281), кроме того, метафоры стиля разделяет на поэтические и риторические. Ю.С. Язикова (39 с.154), выделяя два типа метафор: метафоры языка и метафоры стиля, подразделяет языковые на генетические (“ручка двери", “спинка кресла”), которые О.С. Ахманова называет лексическими, и на метафоры с переносным значением (“золотой характер", “дворянское гнездо”). А.В. Бельский называет их риторическими. Учёные расходятся как в определении типов метафор, так и в определении критерия их различия.
Однако наиболее объективной нам представляется классификация А.В. Калинина (19), так как она имеет опору на такие фундаментальные исследования, фиксирующие языковую образность, как словари. Она наиболее целесообразна и для нашего исследования. Хотя не может отобразить все потребности при анализе художественного текста, А.В. Калинин делит метафоры на три группы по степени их употребительности. (19с.28)
Метафоры - названия, переставшие восприниматься как образные яркие переносные значения слов, хотя по происхождению их можно назвать “творениями говорящего” они являются стёршимися метафорами (“нос корабля", a coat of dust).
Образные общеязыковые метафоры. Переносный, образный характер таких метафор ясно ощущается говорящими (“море хлебов”, the ties of love). Такие метафоры находят отражение в толковых словарях русского и английского языков, а также в двуязычных словарях, где они квалифицируются как переносные.
Метафоры индивидуального стиля автора. Это образные метафоры, сверкающие своей новизной находки того или иного автора. Они не стали фактом какого-либо языка и принадлежат к особенностям речи какого-либо писателя, поэта, драматурга. В словарях они не отражаются: “ситец неба", “кровинки ягод”, vehicle of his daily business life.
Мы согласны с классификацией А.В. Калинина в принципиальных моментах разграничения, но данная классификация не может полностью отвечать нашим потребностям. Названия нам кажутся несколько неопределёнными. Метафоры - названия образуют костяк лексики языка. Поэтому метафору лексиколизированную, “мёртвую", “окаменевшую", “привычную", “стёртую” целесообразнее назвать лексической метафорой. Она дана в словарях, в частности, в СID, БЭС как производно-номинативное значение, которое возникло путём метафорического переноса, но уже не имеющее пометы “перенос” или figurative (сокр. “перен." и fig).
При переводе лексические метафоры наиболее сильно испытывают влияние различий этимологического и лексического характера двух языков - русского и английского. Многие из них имеют чёткие эквиваленты в другом языке, например, a coat of dust - “слой краски”, а прямое значение слова coat - “пиджак, верхнее платье, пальто” (22 стр.128). Некоторые учёные склонные полагать, что не может быть и речи о поисках образных языковых средств при переводе или при сопоставлении таких пар слов.
Термин “общеязыковая"
нам кажется менее удачным, так
как данные метафоры тяготеют и к
речи, их употребление (или неупотребление)
создаёт “одно из свойств речевой
ткани того или иного функционального
стиля" (25,55). Кроме того, став фактами
языка, они употребляются в так
называемых “индивидуальных" стилях
разных писателей. Переводчику в
определённой степени известны постоянные
соответствия двух языков: the mask of his face
- “маска его лица", a shaolow of a smile -“тень
улыбки”, которые встречаются у многих
авторов. Такие метафоры, замечает И.А.
Крылова, целесообразнее назвать общестилистическими.
“С одной стороны, в этом термине отражено
явление языка - стиль функциональный,
с другой, явление речи - стиль индивидуальный”
(25,56). Можно полагать, что название является
связующим между названием “лексическая”,
представляющим явление языка, и термином
“индивидуально-стилистическая"
Метафоры индивидуально-
2. К вопросу определения термина “метафора”
Сначала следует привести определения самой метафоры, как стилистического приёма, адекватно отвечающее задачам нашего исследования. О.С. Ахманова в своём словаре лингвистических терминов даёт следующее определение: “метафора (перенос значения). Троп, состоящие в употреблении слов и выражений в переносном смысле на основании сходства, аналогии и т.п. ” (с.231). Если мы обратимся к ЛЭС, то можем привести такое определение: “метафора (от греч. metaphora - перенос) - троп, или механизм речи, состоящей в употреблении слова, обозначающего некоторый класс предметов, явлений и т.п. для характеризации или наименования объекта входящего в другой класс, либо наименования другого класса объектов, аналогичному данному в каком-либо отношении…” (41, с.296). Нам представляется невозможным сделать окончательный вывод по определению термина метафоры без приведения высказываний различных учёных-лингвистов по данному вопросу, хотя оба приведённые выше словарные определения лежат в одной плоскости и рассматривают метафору со стилистической точки зрения, что говорит о схожести основных концептов определения термина. Джорж Ф. Миллер в защиту традиционной точки зрения на метафору утверждает, что “это стянутое сравнение и вызванная ею (метафорой) мысль касается сходств и аналогий". (26, с.236) И.В. Арнольд в работе по стилистике английского языка даёт сжатое определение метафоры, говоря, что она “обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путём применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго" (2, с.82) И.Р. Гальперин высказывается на предмет метафоры:
Информация о работе Анализ метафор в произведении бернарда шоу “Дом, где разбиваются сердца”