Анализ метафор в произведении бернарда шоу “Дом, где разбиваются сердца”

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2013 в 14:45, дипломная работа

Описание работы

Целью нашей работы стало детальное описание использования слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением и их сравнения в переводе пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” на русский язык. Она отмечена многими критиками как наиболее поэтичное произведение драматурга, созданное на стыке двух глобальных периодов творчества.
Общая цель определила обстановку конкретных задач и порядок их решения в настоящей работе:
изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры как образной полифункциональной единицы языка;
определение структурного построения метафоры;
разбор компонентов метафоры;
сравнительная характеристика значений компонентов метафоры;
соотнесение метафоры с определениями “эпифора” и “диафора”;
исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе;
рассматривание метафоры как источника пополнения словаря.

Содержание работы

Введение
Глава I. Теория метафоры
1. К проблемам понимания и классификации метафор
2. К вопросу определения термина “метафора”
3. Двойственная природа метафор
4. Соотнесение метафоры с понятиями эпифоры и диафоры
5. Функции метафор
6. Лексические трансформации при переводе
Глава II. Анализ пьессы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца "
1. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца ", ее исторический контекст
2. Метафоричность названия как путь к раскрытию идеи пьесы
3. Метафоры в системе языка пьесы
3.1 Зооморфные метафоры
3.2 Другие метафорические переносы
4. Роль метафорического переноса при раскрытии образности понятий в ключевом диалоге пьесы
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Министерство образования Российской Федерации.docx

— 120.40 Кб (Скачать файл)

Метафорическая семантика  слов, замечает И.А. Крылова (25), не имеет  чётких границ, если она возникает  на основе ассоциативной связи впечатлений  человека от предметов. Поэтому ха нормативной семантикой слов, которые создают метафорический смысл, в сознании читателя могут возникать и субъективные личностные ассоциации, связанные с его житейским опытом, психическим складом, характером интеллектуальной жизни, даже настроением. Но основа образного впечатления остаётся той же, потому что она зависит от того смысла, который закреплён за словами, передающими тот или иной образ в общенародном языке.

Поэтому передавая образ  метафоры переводчик ищет слова с такой нормативной семантикой, смысл которых, закреплённый за ними в общенародном языке, служил бы прочной основой образного впечатления. Таким образом, переданная адекватно в переводе словарными эквивалентами, метафора имеет адекватную номинативную функцию в переводе.

В связи с выше сказанным, нам представляется, что адекватность перевода слов и словосочетаний с метафорическим смыслом в плане содержания предполагает передачу равноценными средствами всех видов информации.

6. Лексические  трансформации при переводе

Наряду с употреблением  звукового соответствия как основы метафоры при переводе слов и словосочетаний с метафорическим содержанием употребляются  варианты, основанные на значениях, далеко отступающих на первый взгляд от значений словарных эквивалентов. Употребление таких эквивалентов основано “на формально - логических отношениях между подобными понятиями" (29, с.61).

Приёмы логического мышления, с помощью которых переводчик раскрывает значение иностранного слова  в контексте и находит ему  русское соответствие, не совпадающее  со словарём, Я.И. Рецкер называет “лексическими трансформациями" (29, с.37). “В семантическом отношении сущность трансформаций заключается в замене переводимой лексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы, актуализирующим ту слагаемую иностранного слова, которая подлежит реализации в данном контексте" (29, с.38).

Мы используем выявленные и описанные Я.И. Рецкером лексические трансформации, сокращая их до пяти разновидностей:

конкретизация

генерализация значений

смысловое развитие

целостное преобразование

антономический перевод

Стремясь передать образную информацию подлинника, переводчики  прибегают к приёму конкретизации  значения, служащего основой метафоры. Этот приём заключается в сужении  общего, замене общего частным, родового понятия видовым. С помощью этого  приёма сохраняется основа общестилистических метафор.

Второй приём - генерализация  значений заключается “в замене частного общим, видового понятия родовым" (29, с.40). в результате применения этого вида трансформации вариант перевода содержит слово, называющее явление, входящее в жизнь описываемой среды.

Приём смыслового развития используется для того, чтобы донести  до читателя перевода семантическую  основу метафорического образа. Этот приём заключается в употреблении в переводе в качестве основы метафоры значения слова, которое обозначает если не какую - либо стадию процесса, то его следствие или причину, не сам предмет, а его характерный  признак и т.п.

Столкновение слов с разной семантикой, необычное для них  окружение порождает значение, вызванное  влиянием контекста. А взаимодействие логического и контекстуального значений и есть метафора. Она отличается впечатляющей образностью, задача переводчика - сохранить её при передаче на плоскость другого языка.

Семантическая основа метафор  подлинника очень часто передаётся с помощью приёма целостного осмысления, где связь внутренней формы основы метафоры подлинника и перевода основана на второстепенных перекрещивающихся  семах. В этом случае преобразование основной метафоры имеет место в  рамках перекрещивания. При этом понятийное содержание основы метафоры подлинника, её номинативной функции передаётся с помощью применения приёма целостного преобразования в внеположенности. В этом случае связь между внутренней формой метафорических слов и словосочетаний подлинника и перевода не прослеживается. Тематически метафорический образ перевода синонимичен образу подлинника, равен по эстетической функции, эмоционально - оценочной функции, экспрессия может быть той же силы, но конкретность образа другая. Его семантическая основа не имеет семных связей с основой метафоры в переводе.

Антономический перевод при передаче образности - нечасто используемый приём. Он состоит в замене понятия подлинника противоположным понятием в переводе с соответствующей перестройкой всего высказывания. Утвердительная структура при этом может быть заменена на отрицательную.

Глава II. Анализ пьессы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца "

1. Проблематика  драмы Б. Шоу "Дом, где  разбиваются сердца ", ее исторический  контекст

Исходя из того, что объектом нашего исследования является пьеса  Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House), мы считаем целесообразным определить место этого произведения в творчестве Б. Шоу, сказать несколько слов об историческом контексте времени написания пьесы, осветить идейную проблематику драмы.

Огромная, почти как столетие, жизнь Шоу и его творчество в большей степени описаны, чем  изучены, замечает А.Г. Образцова (28, с.3). Мы в свою очередь не можем не согласиться с этим мнением. Б. Шоу еще при жизни сделали классиком и списали, объявив старомодным. Однако многие критики, изучающие его творчество, замечают то, что совершенно новый, отличный от всех предыдущих метод Б. Шоу мало исследован и в целом до конца не понят.

"Неиссякаемый дар Бернарда  Шоу выворачивать наизнанку все  общепринятое, искать в словах  и явлениях их новый, неожиданный  смысл, словно вызывает зависть  у некоторых его критиков" (28, с.4).

В пьесах раннего периода  творчества Б. Шоу освещаются проблемы, не ставящие под сомнение целесообразность основ социального строя Англии. Но насыщенные сатирой, они заслужили  название " неприятные пьесы"; и  далее эта язвительность метко  подобранных острот перешла в  трагикомедии 20-х - 30-х годов, где  драматург в гротескном описании изображает политическое государственное устройство Европы. Шоу сам называет эти комедии "политическими зкстраваганциями".

В ХХ век Б. Шоу вошел  как уже известный автор драм-дискуссий, сатирик с позициями неисправимого  ниспровергателя традиционных лживых кумиров, критика капиталистических  устоев. Пьесу "Дом, где разбиваются  сердца" А.Г. Образцова (28) называет одним из самых замечательных произведений драматурга.

Исследователь творчества Б. Шоу, доктор филологических наук П.С. Балашов (6) пишет о пьесе " Дом, где разбиваются  сердца" как о трагикомедии эпохального  значения. Это произведение является вершиной целого цикла пьес которые раскрывают зыбкость семейно - нравственных устоев в английской респектабельной семье. Все предыдущие драмы были как бы этюдами, предвещающими по заложенных в них тенденциях всеобъемлющее социально - философское полотно " Дом, где разбиваются сердца".

Если обратиться к мировой  истории, то начало ХХ века - время нарастания общего кризиса и смятения, охватившего  буржуазную интеллигенцию Европы накануне войны. В этот период Б. Шоу пишет  одну из своих самых оригинальных философских драм "Дом, где разбиваются  сердца". Пьеса была начата в 1913 году и писалась довольно долго - до 1917 года, что является совершенно неестественным для творчества Б. Шоу. И.Б. Канторович (20), как и многие другие исследователи творчества драматурга, замечает, что " это одна из лучших, наиболее поэтичных пьес Шоу, свидетельствующая об углублении в его творчестве критического реализма, о восприятии и оригинальном преломлении традиций русского критического реализма, в частности Л.Н. Толстого, А.П. Чехова " (20, с.26) о чем сам Шоу пишет в предисловии к пьесе называя ее в подзаголовке "Фантазией в русском стиле на английские темы".

Творчески путь Б. Шоу начался  в 1885 году с пьесы "Дома вдовца", следовательно, пьеса "Дом, где разбиваются  сердца" приходится на годы творческой зрелости писателя, она как бы соединяет  в один узел все основные мотивы творчества драматурга. "Гневно - сатирическое начало в пьесе органично сплетается с началом лирическим, поэтическим - выражением страстных поисков художником подлинной человечности " (6, с.17). Также следует отметить, что многие критики считают пьесу " Дом, где  разбиваются сердца " началом  зарождения нового жанра - своеобразной социально - философской трагикомедии " жанра, особенно показательного для 2-го этапа творчества Б. Шоу.

Теперь следует обратиться к идейному содержанию пьесы, ведь очевидно, что тема философской драмы Шоу  шире, чем ее определил сам драматург, говоря в предисловии, что хотел  показать "никчемность культурных бездельников, незанимающихся созидательным трудом " (38, с.303) На самом же деле темой философской драмы Шоу, как точно замечает И.Б. Канторович является "кризис всего буржуазного уклада жизни, обнаженный войной" (20, с.29). Шоу создает своеобразный "ковчег" из своего искусственно изолированного дома - корабля, который описан в подробной, как всегда, ремарке. Но главное, конечно, не внешний облик дома, а нравы, которые там царят. Один из жителей его говорит: "У нас дома есть такая игра: найти, что за человек скрывается под той или иной позой" (38, с.329). В этом и заключается главная особенность этого дома, здесь обнажают все показное, видимое и стараются докопаться до существа человека и явлений. Автор поселяет в этот необычный дом жильцов, которые не привыкли считаться с приличиями и вопреки им называют вещи своими именами. Еще одна характерная общая линия сходства персонажей в том, что каждый из них наделен какими-нибудь броскими индивидуальными чертами (возраст, внешность и т.д.), которые его выделяют только для сценического действия, но которые не делают его подлинно самобытным характером.

В своей пьесе " Дом, где  разбиваются сердца " Шоу собрал людей различных поколений интеллигенции. Представитель самого старшего поколения - старый капитан Шотовер (Captain Shotover) хозяин дома, чьими устами Б. Шоу чаще всего и судит прогнивший мир, которому суждено исчезнуть с лица земли. Как было замечено выше, по большому счету, все три поколения, представленные в доме, наделены аналогичными, сложными характерами, а в этом случае не могло быть конфликта, не могло бы быть и драмы. Вот почему в этот дом - корабль проникают и инакомыслящие: Босс Менген (Mangan), вор Вильям Дэн (The Вurglar), отчасти это и младшая дочь капитана - леди Эттеруорд (lady Utterword)

"В отвлеченно - моральном  смысле, отмечает И.Б. Канторович, конфликт в философской драме  Шоу драматургически выдерживается  в столкновении людей, которые  не стараются казаться лучше,  чем они есть в действительности, с людьми, напяливающими на себя  маску добродетели и респектабельности" (20, с.31). Основные жильцы дома - корабля  относятся к первым, они не  питают особого уважения ни  к себе, ни к другим, ни ко  всему миру. Но ведь раньше  они не были такими?

Автор дает нам определенный ответ на поставленный вопрос: они  стали такими с тех пор, как  жизнь разбила им сердце. Шоу все  выносит на суд читателей, зрителей, демонстрирует процесс сокрушения сердец и с этими образами связано некоторое движение, развитие действия, которое в драме почти незаметно. Если говорить о сюжетном оформлении драмы, то оно также ничтожно мало. По сравнению с философской темой, сюжет всего лишь служит цели автора перебросить смысловое содержание драмы в философско-социальный план, где Шоу и делает попытку решения проблемы кризиса буржуазно - капиталистического общества и судеб его дальнейшего развития.

Однако руководствуясь точкой зрения П.С. Балашова, мы можем утверждать, что в этой драме Шоу - художник намного проницательнее Шоу-мыслителя. "Впервые в пьесе дана заостренная  формулировка основной философской  темы драмы, которая говорит о  понимании ряда причин, по которым  разразилась катастрофа. Мир настолько  плох, что капитан Шотовер, этот уже впадающий в младенчество "мудрец" готов его взорвать, и плох он потому, что правят им свиньи; "из-за своего брюха они превратили вселенную в кормушку" (6, с.13). Способность Шоу включать значительное содержание в произведения "малой формы", по - своему переправлять традиционные формы фарса, скетча, в комедию, в пьесу - басню скорее недооценивались, чем переоценивались. Какова же должна быть сила слова драматурга, чтобы суметь с самой первой ремарки первого акта выявить основную философскую тему произведения - тему необычайной атмосферы необычного дома-корабля и последовательно провести ее внутренним подтекстом через всю пьесу, психологически нагнетая атмосферу дома от явлению к явлению, от акта к акту.

Хотелось бы заметить, что  разговор об индивидуальном преображении языковых средств драматурга на частном примере пьесы "Дом, где разбиваются сердца" (Heartbreak House) нужно начинать с названия, так как оно носит явно метафоричный характер.

Можно утверждать, что в  драме "Дом, где разбиваются сердца" сюжетная линия служит лишь фоном  для основной философской темы пьесы, помогает перевести смысловое содержание в социально - философский план. Также  удалось установить, что при написании  этого произведения Б. Шоу вступает сначала как художник слова, а  потом уже как философ-мыслитель.

Переходя непосредственно  к вопросу метафоричности языка  художественного произведения в  оригинале, мы можем опираться на приведенные выше утверждения, ставя  их в защиту выбора драматургии Б. Шоу, а именно пьесы " Дом, где разбиваются  сердца " как объекта исследования.

При изучении исследовательских  работ по творчеству Б. Шоу можно  наблюдать основную тенденцию выявления  отличительных свойств стиля в его пьесах и, в частности, в пьесе "Дом, где разбиваются сердца". Однако совокупность языковых приемов, включая, конечно, и образные, которые обуславливают символичность пьес великого драматурга, во всех работах рассматривается очень сжато и сводится, в основном, к объяснению названий драм. Это явление наблюдается повсеместно, особенно при исследованиях литературных трудов зарубежных авторов. И это, как восклицал великий критик (10), на фоне всеобщего всё возрастающего интереса к образным средствам языка. Исходя из этого положения, мы можем утверждать, что новизна нашей работы состоит в лингвостилистическом изучении ранее неизученного материала, то есть идейной драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца", на предмет выявления слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием.

Информация о работе Анализ метафор в произведении бернарда шоу “Дом, где разбиваются сердца”