Автор работы: Пользователь скрыл имя, 07 Января 2013 в 14:45, дипломная работа
Целью нашей работы стало детальное описание использования слов и свободных словосочетаний с метафорическим значением и их сравнения в переводе пьесы Б. Шоу “Дом, где разбиваются сердца” на русский язык. Она отмечена многими критиками как наиболее поэтичное произведение драматурга, созданное на стыке двух глобальных периодов творчества.
Общая цель определила обстановку конкретных задач и порядок их решения в настоящей работе:
изучение теоретического круга общестилистических и общелингвистических проблем, определяющих статус метафоры как образной полифункциональной единицы языка;
определение структурного построения метафоры;
разбор компонентов метафоры;
сравнительная характеристика значений компонентов метафоры;
соотнесение метафоры с определениями “эпифора” и “диафора”;
исследование функционирования метафоры как языковой единицы в оригинале и переводе;
рассматривание метафоры как источника пополнения словаря.
Введение
Глава I. Теория метафоры
1. К проблемам понимания и классификации метафор
2. К вопросу определения термина “метафора”
3. Двойственная природа метафор
4. Соотнесение метафоры с понятиями эпифоры и диафоры
5. Функции метафор
6. Лексические трансформации при переводе
Глава II. Анализ пьессы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца "
1. Проблематика драмы Б. Шоу "Дом, где разбиваются сердца ", ее исторический контекст
2. Метафоричность названия как путь к раскрытию идеи пьесы
3. Метафоры в системе языка пьесы
3.1 Зооморфные метафоры
3.2 Другие метафорические переносы
4. Роль метафорического переноса при раскрытии образности понятий в ключевом диалоге пьесы
Выводы по второй главе
Заключение
Список литературы
“They know it and act on it strangling our souls. They believe in themselves. When we believe in ourselves, we shall kill them". Буквальный перевод слова “strangling" - задушить, удавить. Это же самое можно было отнести и к человеку: “strangling me", однако слово “душа" лексически является вместилищем всех психологических черт человека, эта сема вбирает в себя все моральные качества людей. “Они знают это и поэтому делают всё, чтобы раздавить наши души. Они верят в самих себя. Когда мы поверим в себя, мы одолеем их". В переводе (М.Б. и С. Б) даётся иной перевод, выявляющие иную семантическую основу русского эквивалента перевода “strangling". Слово “раздавить” в буквальном смысле означает “налегать тяжестью, сплющивать, …убивать". Различия семантики этого слова и слова “задушить" очевидны. Но авторы прибегли к использованию приёма лексической трансформации для использования слова, семантика которого схожа с семантикой прямого эквивалента перевода.
Встаёт вопрос: для чего авторы использовали синоним? Очевидно, его семантическая основа более подходит к переносу на сему “душа". “Удавить душу” и ”раздавить душу” - в русском языке выявляется различие между этими словосочетаниями, в английском языке семантика понятия “удавить” и “раздавить настолько различна, что они не могут быть синонимизированы.
Можно было бы выделить
ещё несколько случаев
“Yet she breaks hearts, easy as her house is. That poop devil upstairs with his flute howls when she twists his heart…”. “Нет, она сама разбивает сердца в этом своём удобном доме. И тот несчастный там наверху со своей флейтой воет так же, когда она выворачивала ему сердце наизнанку…"
Нас интересует вторая выделенная фраза - “she twists his heart". Буквальный перевод слова “twist” - “крутить, сплетать, скручивать". В литературном переводе наблюдается замена буквального значения прямо противоположным: “раскручивать, выворачивать". Можно сделать вывод, что авторы перевода прибегли к приёму частичного антономичного переноса, заменив одно слово с определённой семантикой другим словом, противоположным по значению, а соответственно с противоположной по значению семантической основой. Причины этой замены очевидны при более широком контекстуальном расширении, значение всей выделенной метафоры следующее: Гесиона морально изводила влюблённого в неё молодого человека, т.е. выворачивала его любящее сердце наизнанку, заставляя раскрываться перед ней, делать признания. “Выворачивать наизнанку" в данном случае значит разоблачать, открывать истину. Для того, чтобы не терять образное впечатление, вызванное этим словосочетанием, авторы, очевидно, решили поступиться буквальностью в переводе.
Приведённые выше
примеры наглядно показывают использование
двух понятий “сердце" и ”душа",
как неких материальных субстанций,
содержащих в своём значении путём
метафорического переноса абстрактные
понятия психологических
Специфичностью стиля языка Б. Шоу является использование различных слов лексики как базы метафоризации: конкретной, отвлечённой, поэтичной, а также терминов.
Наиболее многочисленными в тексте пьесы являются лексические, или языковые метафоры, выполняющие, в основном, номинативную функцию. Также для автора характерно употребление зооморфных метафор, особенно при создании образов “horsebacker’ов", часто отождествляемых с образами животных, семантические значения которых вызывают негативные ассоциации: гадина (змея), собака, пёс, боров, свинья.
Малочисленны метафорические переносы, основанные на сравнении с растениями, цветами, насекомыми; а также к единичным случаям употребления относятся те метафоры, в которых объективное сходство между предметами состоит в следующих свойствах: цвет, форма, размер.
Путями передачи основы метафоры в переводе являются:
путь полных речевых эквивалентов, основанный на употреблении в переводе абсолютных речевых вариантов;
путь частичных речевых эквивалентов, основанный на применении приёмов лексических трансформаций.
При последнем приёме наблюдается либо утрата метафорической образности, либо её усиление, подкреплённое использованием других тропов, идиом, или фразеологизмом, что приводит к выводу о том, что в текстах оригинала и перевода наблюдается некоторое колебание образной метафорической информации. Границы колебания находятся в пределах, заданных семантикой языковых образов, тональностью всего произведения.
В данной работе мы рассмотрели использование Б. Шоу слов и свободных словосочетаний с метафорическим содержанием в пьесе “Дом, где разбиваются сердца", а также провели анализ перевода метафор с английского на русский язык.
Удалось. установить, что метафорический перенос значения - это широко и свободно используемый приём в тексте пьесы. Для Б. Шоу характерна детальная обработка художественных приемов, которая готовит читателя к образному восприятию не только общестилистических, но также и лексических метафор. Представление отвлеченных, абстрактных понятий через метафорический образ, основанный на конкретной лексике, делает повествование ощутимым, осязаемым, зримым.
Следует, ответить
усложненный, многоступенчатый характер
использования различных
1. Использование
цепного введения метафор: "оживлённая"
каким-либо приёмом метафора
2. Использование
сравнения как приема "поддержки”,
усиливающего образное
3. Внутренний приём
- укрепление метафорической
Все метафорические образные средства, рассмотренные в работе, были анализированы в соответствии с понятиями "фокус" и "рамка". Этот анализ показал, что фокусом метафоры, как правило, служит слово, употребленное в переносном значении, вставленное в рамку прямых значений слов. Фокусное слово является заместителем иди средством передачи не отдельного впечатления, но сочетания общих характеристик какого-либо абстрактного понятия, реализованного в тексте с помощью иного, предметного понятия.
Вся выборка текста сравнивалась с аналогичным количеством перевода. Это дало возможность выявить языковые несоответствия при переводе пьесы на русский язык. Рассматриваемый перевод М. Богословской и С. Боброва сделан путем использования полных словарных эквивалентов. Но часты случаи применения лексических трансформаций. Нам удалось выяснить, что подобные методы при переводе используются для сохранения образной информации оригинала, что также дает возможность переноса и сохранения прагматических функций метафор: эстетической, экспрессивной, эмоционально-оценочной.
1. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа., 1973. - 304с.
2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - Л.: Просвещение, 1981. - 295с.
3. Арутюнова Н.Д. Метафоры и дискурс // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - 512с.
4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека: сборник / Н.Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М.: Языки русской культуры 1995. - 892 с.
5. Ахманова О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. - М.: ГосУчпедиз мин. просв. РСФСР, 1957. - 295 с.
6. Балашов П.С. Художественный мир Б. Шоу: Автореферат диссертации на соискание ученой степени. - М.: Академия наук СССР ин-т мир. лит-ры им.А.М. Горького 1974. - 63с.
7. Бельский А.А. Зарубежная драматургия: сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский гос. универ. им. А.М. Горького. 1989. - с.5-27
8. Бирдсли М. Метафорическое сплетение // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с. 201-219
9. Блэк М. Метафора // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. -с.153-173
10. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Наука, 1980. - 358с.
11. Вилюман В.Г. Английская синонимика: Учеб. пособ. - М.: Высшая школа, 1980. - 128с.
12. Выготский Л.С. Мышление и речь // Л.С. Выготский Избранные психологические исследования. - М.: Наука, 1956. - 386с.
13. Габриковский Н.К. Лингвистические проблемы перевода: Сборник статей / Габриковский Н.К. - М.: Высшая школа, 1981. - 135с.
14. Гражданская З.Г. Бернард Шоу: Очерк жизни и творчества. Учеб. пос. - М.: Просвещение, 1979. - 175с.
15. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации художественного текста. М.: МГУ. - 1991. - 205с
16. Диманов С.С. Зарубежная литература. Сборник статей / С.С. Динамов, М.: Гослитиздат, 1960. - 455с.
17. Дэвидсон Д. Что означают метафоры // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.173-194.
18. Исачкина Н.И. Эстетика Б. Шоу: Сборник статей из истории западных литератур / Кобликова Л.Г. -М.: МГУ. - 1957. - с.122-152
19. Калинин А.В. Стилистические очерки. М.: Изд-во МГУ. 1979. - 195с.
20. Канторович И.Б. “Дом, где разбиваются сердца” и кризис фабианизма Шоу // Сборник статей / А.А. Бельский. - Пермь: Пермский Гос. Унив. им.А.М. Горького: - 1989. - с.28-39
21. Кирилова Л.Я.Б. Шоу и А.П. Чехов // Слово о театре. - М.: Радуга, 1996. - с.34-45.
22. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка / М.Д. Кузнец, Ю м. Скребнев, Н.Н. Амосова. - Л.: Учпедиз, 1960. - 173с.
23. Кисилева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. - 2-е изд., перераб. и доп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 167с.
24. Кисилева Л.А. Семантическое основа образных средств. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1989. - 92с.
25. Крылова И.А. О семантической природе метафор: Ученые записки, - Горький: Из-во Горьковского Университета, вып.76,: 1976. - 130с.
26. Миллер Дж. Образы и модели, употребления и метафоры. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.236-284.
27. Никитин Основы лингвистической теории значения. - М.: Высшая школа, 1988. - 167с.
28. Образцова А.Н. Драматургический метод Б. Шоу. - М.: Наука, 1956. - 316с.
29. Рецкер Я.И. Теория и переводческая практика. - М.: Из-во ИМО, 1994. - 216с.
30. Рикер П. Метафорический процесс как познание, воображение и ощущение. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс, 1990. - с.416-436
31. Скляревская Г.Н. Метафора в системе языка. - СПб.: Наука, 1993. - 151с.
32. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: Наука, 1959. - с.249-255
33. Томашевский Б.В. Стилистика. Учеб. пособ. - 2-е изд., испр. и доп. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1983. - 288с.
34. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс. 1990. - с.82-110
35. Федоров А.И. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания // Семантическая структура слова / В.Г. Гак. - М.: Наука, 1981 с.78-96
36. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - с. 194.
37. Щоу Б. Автобиографические заметки. Статьи. Письма.: Сборник / Пер. с англ.; Составление А. Обрзцовой и Ю. Фридштейна. - М.: Радуга, 1989. - 496с.
38. Язикова Ю.С. Анализ метафор стиля повести М. Горького “В людях". Уч. зап. Дальневосточного универ., вып.5., 1962. - 127с.
39. Якобсон Р. Два аспекта языка и два типа афатических нарушений. // Теория метафоры / Н.Д. Арутюнова, М.А. Журинская. - М.: Прогресс. 1990. - с.110-133
40. Galperin I. R. Stylistics: Book for students. - M.: Vyssaja Skola, 1971. - 342p.
41. Siedl J., Mordie M. English idioms and how to use them. - M. Vyssaja Skola, 1983. - 265p.
Список источников и их сокращений
1. Shoy B. Heart break House // Four Plays / A. Anikst. M.: Foreign Languages Publishing House. - 1952. - p.137-241
2. Шоу Б. Дом, где разбиваются сердца // Пьесы / З. Гражданская пер. с англ.М. Богословская, С. Бобров. М.: Правда. - 1981. - с.253-351 - Б. Шоу “Д, грс”
Список словарей и их сокращений
1. Ахманова - Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: 1966.
2. БЭС - Большой энциклопедический словарь / А.М. Прохоров., в 2т., М.: Советская энциклопедия., 1991.
3. Гальперин И.Р. Большой англо - русский словарь - М.: 1972.
4. КЛЭ - Краткая литературная энциклопедия / А.А. Сурков, т.4., М.: Советская энциклопедия 1967г.
5. ЛЭС - Лингвистический энциклопедический словарь / В.Н. Ярцева, М.: Советская энциклопедия 1990г.
6. Мюллер В.К. Новый русский - английский словарь - М.: Русский язык., 1998.
7. Мюллер В.К. Новый англо - русский словарь - М.: Русский язык., 1998.
8. Малаховский Л.В. Словарь английских омонимов и амоформ. - М.: Русский язык., 1995.
9. Словарь синонимов / А.П. Евгеньева, - Л.: Наука, 1977.
Информация о работе Анализ метафор в произведении бернарда шоу “Дом, где разбиваются сердца”