Анализ полит корректности перевода разножанровых текстов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 18:58, курсовая работа

Описание работы

Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
Выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
Найти способы перевода политкоректной лексики с английского языка на русский язык;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИЙ 10
1.1 ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДАННОГО ЯВЛЕНИЯ 10
1.2 ЭВФЕМИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ 18
1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах 22
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка 28
1.3 КРИТИКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ 33
2 АНАЛИЗ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗНОЖАНРОВЫХ ТЕКСТОВ 45
2.1 АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХIХ В. 45
2.2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ 48
2.3 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 50
2.4 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59

Файлы: 1 файл

дипломная.doc

— 361.00 Кб (Скачать файл)

Слово women [женщины] все  чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы  избежать ассоциаций с ненавистным  сексистским суффиксом.[12,c. 153].  
В приводимых ниже примерах представлены разные группы социально ущемленных людей, которых англоязычное общество старается уберечь от неприятных ощущений и обид, наносимых языком:

      • invalid > handicapped > disabled > differently-abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];
      • retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении]
      • old age pensioners > senior citizens[пожилые пенсионеры > старшие граждане];
      • poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];
      • unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];
      • slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам];
      • garbage man > refuse collectors [человек, роющийся в помойках > собиратель вещей, от которых отказались];
      • natives > indigenious population [местное население > исконное население];
      • short people > vertically challenged people  
        [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций];
      • fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций];
      • third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];
      • collateral damage > civilians killed accidentally by military action  
        [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];
      • killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель].

Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал  самые популярные сказки политически  корректным языком, и его книга  «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. [8, c.160].

В предисловии к этой книге автор  оговаривается, боясь обвинений  в нарушении политической корректности (но и здесь не удержавшись от юмора):  
«Если по причине недосмотра или пристрастия я неумышленно проявил какие-то сексистские, расистские, культуралистские, националистские, регионалистские, „лукистские“, социально-экономистские, этноцентристские, фаллоцентристские, гетеропатриархалистские взгляды, а также любые другие, не упомянутые мною предрассудки, касающиеся возможностей, размеров, рода, умственных способностей, я приношу свои извинения и призываю всех предлагать мне свои уточнения».

Отрывки из этих «политически корректных»  сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.

Слова Snow White и Белоснежна политически  некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.

Вместо привычного very poor [очень  бедный] в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант — very economically disadvantaged [экономически ущемленный].

Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:

      • Red Riding Hood entered the cottage and said: «Grandma, I have brought you some fat-free, sodium-free snacks».
      • [Красная Шапочка вошла в дом и сказала: «Бабушка, я принесла тебе обезжиренные гостинцы, не содержащие нитратов»].

Политическая корректность как направление развития языка вызывала много вопросов, критики, сомнений. Бесспорно, что в живом языке все попытки создать стилистически нейтральные «заповедники» разбиваются о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативные.[8, c. 164].

Политическая корректность языка направлена на то, чтобы оберегать  права и достоинства индивидуума, и поэтому нельзя допустить, чтобы  она себя дискредитировала крайностями  или выродилась в свою противоположность, став средством лакировки, завуалирования всякого рода человеческих проблем, красивой упаковкой горького, грязного, гнилого продукта. Такого рода обвинения в адрес политической корректности уже формулируются в общественной и научной прессе. По словам С. С. Аверинцева, Умберто Эко считает политическую корректность главным врагом толерантности сегодня.

 

 

 

1.2.2 Основные  группы эвфемизмов современного английского языка

 

Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.

Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.

  1. Эвфемизмы, смягчающие возрастную дискриминацию. Возник даже термин ageism притеснение людей определенного возраста. C тем, чтобы не обидеть, например, людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (по аналогии с adolescence) период жизни от 40 до 65 лет. Период жизни от 65 лет и далее стали называть third age. Избегается употребление слова old старый, вместо него распространены такие эвфемизмы, как senior, mature и seasoned.
  2. Эвфемизмы, смягчающие имущественную дискриминацию. Причиной создания таких эвфемизмов часто является стремление чиновников различного ранга сгладить проблемы имущественного неравенства людей. Как пишет Г.Д.Томахин, “слово the poor бедные в печати было заменено на the needy, the ill-provided необеспеченные, затем на the deprived лишенные благ, затем на the socially deprived социально обездоленные, the underprivileged малопривилегированные, а позже на the disadvantages попавшие в менее благоприятные обстоятельства и. наконец, на low-income people малообеспеченные”.[3, c.113]
  3. Эвфемизмы, исключающие дискриминацию людей с физическими и умственными недостатками. Почти каждый недостаток сглаживают определенные эвфемизмы: слово cripple калека заменяют эвфемизмы differently abled, physically different или handicapable, fat толстый заменяется на big-boned, differently sized, вместо bald лысый используется эвфемизм hair-disadvantaged, вместо deaf глухой –aurally inconvenienced, вместо blind слепой – unseeing. Умственно отсталых людей называют learning disable, special, mentally challenged people.
  4. Эвфемизмы, смягчающие расовую и этническую дискриминацию. Такие слова являются в основном названиями различных расовых и национальных групп, подчеркивающими их самобытность и равноправный статус. Слово black чернокожий заменяется эвфемизмом member of the African diaspora представитель африканской диаспоры.Indian индеец – словом indigenous person местный житель.

Второй слой эвфемистической  лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.

Заметно усилилась тенденция к  образованию новых эвфемизмов, поднимающих  престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).

Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:

  1. Эвфемизмы, служащие прикрытием агрессивных военных действий. Значительная часть таких слов проникла в язык еще в 60-е годы ХХ века во время войны во Вьетнаме. Слова involvement вовлечение и conflict конфликт заменили agression агрессия и war война, уничтожение вооруженного сопротивления стали называть pacification умиротворение, вместо слова bomb бомба употреблялось слово device устройство, а вместо bombing бомбардировка – limited air strike ограниченный воздушный удар или air support воздушная поддержка. Эвфемизм strategic hamlet стратегическая деревушка заменил concentration camp концентрационный лагерь. Наконец, убитых стали называть body-count или inoperative combat personnel.
  2. Эвфемизмы, связанные с негативными последствиями в социально-экономической сфере. В течение ХХ века economic crisis экономический кризис было вытеснено slump падение, slump было заменено на depression депрессия, что вызвало новый эвфемизм recession отступление. Более современные термины в значении экономический кризис включают period of economic adjustment период стабилизации экономики, period of negative economic growth период отрицательного экономического роста, meaningful downturn значительный спад. Чтобы смягчить негативный эффект слов firing laying off увольнение возникли эвфемизмы downsizing, rightsizing, redundancy elimination. Название самой социальной структуры – “капитализм” приобрело за последние десятилетия ряд новых заменителей несомненно эвфемистического характера: the system of free enterprising система свободного предпринимательства, open society открытое общество, economic humanism экономический гуманизм.
  3. Эвфемизмы, связанные с преступностью. Эвфемизм correctional facilities исправительное учреждение сменил слово prison тюрьма, correctional officers или custodial officers офицеры охраны заменяют прежнее выражение prison guards тюремные надзиратели. Самих заключенных теперь называют clients of correctional system клиенты системы исправительных учреждений, guests гости или people enjoying temporarily hospitality from the state люди, пользующиеся временным гостеприимством у государства.

Общую классификацию  эвфемизмов по тематическим группам  можно представить в виде таблицы:

Тематическая  группа эвфемизмов

Примеры

I. Эвфемизмы, смягчающие  различные виды дискриминации

 

1) возрастную дискриминацию

middlescence, third age, senior, mature

2) имущественную дискриминацию

economically exploited, low-income, differently advantaged

3) дискриминацию лиц  с физическими или умственными  недостатками

physically challenged, handicapable, learning disable, special

4) расовую и этническую  дискриминацию

person of color, member of African diaspora, indigenous person

II. Эвфемизмы, уменьшающие  суеверный страх перед какими-либо  явлениями

moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure

III. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии

hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist

IV. Эвфемизмы, отвлекающие  от негативных явлений действительности

 

1) служащие прикрытием  агрессивных военных действий

involvement, device, air support, pacification, body-count

2) смягчающие негативные  последствия в социально-экономической  сфере

period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow

3) связанные с преступностью

correctional facilities, custodial officer, client, guest


 

 

1.3 Критика политкорректности как явление культуры

Эпохой появления политической корректности в США считают 60-е  гг. XX столетия. Именно в это время  начал радикально меняться качественный состав американских высших учебных  заведений. Если прежде студентами вузов были в основном белые мужчины, то теперь доступ к высшему образованию получило значительное число женщин и представителей чернокожего и испаноговорящего населения Америки. По разным оценкам, к концу прошлого столетия 55% всех американских студентов составляли женщины и 20% - афроамериканцы и испаноговорящие. Именно изменение качественного состава университетов привело к тому, что во многих из них, не исключая самые престижные, стали пересматриваться учебные планы и вводиться речевые и поведенческие кодексы.

Сторонники политкорректности  утверждали, что вся мировая история  написана с позиций белого мужского большинства и сейчас настало  время пересмотреть и переписать ее. Что касается классической литературы, то, поскольку ее авторами являются преимущественно белые мужчины, списки произведений, обязательных для изучения, следует пересмотреть в пользу авторов-женщин и представителей национальных меньшинств. Одновременно предпринимались усилия по созданию нового, политически корректного языка, который должен быть чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества. Традиционно притесняемыми было предложено считать: национальные меньшинства (и прежде всего чернокожее население Америки), женщин, людей с ограниченными физическими возможностями и представителей сексуальных меньшинств. Так наметились основные цели и задачи политической корректности, а именно борьба с различного рода дискриминацией, в особенности с дискриминацией по признаку расы, пола или сексуальной ориентации. При этом необходимо отметить, что борьбу предполагалось вести как на политическом поприще, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, так и в языковой сфере, неустанно работая над созданием новой терминологии.

Сегодня нам хорошо известны многие результаты усилий по созданию новой терминологии. Так, лексема афроамериканец (Afro-American) используется уже не только в английском языке, но и в русском – в России совсем недавно появился собственный политкорректный термин - афророссиянин. Английская лексема invalid признана оскорбительной, и вместо нее употребляется выражение disabled people, да и в русском языке мы тоже все чаще встречаем словосочетание люди с ограниченными физическими возможностями. Целый ряд лексем признан сексистским (т.е. дискриминационными по отношению к женщине) и успешно изменен на альтернативный: police officer вместо policeman, fireperson и firefighter вместо fireman и т.п.

Информация о работе Анализ полит корректности перевода разножанровых текстов