Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Декабря 2013 в 18:58, курсовая работа
Цель работы заключается в попытке описания политической корректности как культурно-поведенческой и языковой категории. Достижение поставленной цели предполагает решение следующих задач:
Рассмотреть содержание, функционирование и языковые средства выражения политической корректности как предположительно особой культурно-поведенческой и языковой категории;
Выявить причины возникновения и основные этапы развития понятия "политическая корректность";
Найти способы перевода политкоректной лексики с английского языка на русский язык;
ВВЕДЕНИЕ 5
1 ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ КОММУНИКАЦИЙ 10
1.1 ПОНЯТИЕ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ И ИСТОРИЯ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ДАННОГО ЯВЛЕНИЯ 10
1.2 ЭВФЕМИЗМЫ КАК ЯЗЫКОВЫЕ СРЕДСТВА РЕАЛИЗАЦИИ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ 18
1.2.1 Роль эвфемизмов в политических речах 22
1.2.2 Основные группы эвфемизмов современного английского языка 28
1.3 КРИТИКА ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ КАК ЯВЛЕНИЕ КУЛЬТУРЫ 33
2 АНАЛИЗ ПОЛИТКОРРЕКТНОСТИ ПЕРЕВОДА РАЗНОЖАНРОВЫХ ТЕКСТОВ 45
2.1 АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХIХ В. 45
2.2 АНАЛИЗ СОВРЕМЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ 48
2.3 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ 50
2.4 АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ НАУЧНОГО СТИЛЯ 53
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 56
CПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 59
Слово women [женщины] все
чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы
избежать ассоциаций с ненавистным
сексистским суффиксом.[12,c. 153].
В приводимых ниже примерах представлены
разные группы социально ущемленных людей,
которых англоязычное общество старается
уберечь от неприятных ощущений и обид,
наносимых языком:
Джеймс Финн Гарднер, писатель и актер из Чикаго, переписал самые популярные сказки политически корректным языком, и его книга «Politically Correct Bedtime Stories», изданная одновременно в Нью-Йорке, Торонто, Оксфорде, Сингапуре и Сиднее, немедленно стала бестселлером номер один. [8, c.160].
В предисловии к этой книге автор
оговаривается, боясь обвинений
в нарушении политической корректности
(но и здесь не удержавшись от
юмора):
«Если по причине недосмотра или пристрастия
я неумышленно проявил какие-то сексистские,
расистские, культуралистские, националистские,
регионалистские, „лукистские“, социально-экономистские,
этноцентристские, фаллоцентристские,
гетеропатриархалистские взгляды, а также
любые другие, не упомянутые мною предрассудки,
касающиеся возможностей, размеров, рода,
умственных способностей, я приношу свои
извинения и призываю всех предлагать
мне свои уточнения».
Отрывки из этих «политически корректных» сказок не нуждаются в комментариях, они иллюстрируют тенденцию последовательной политической корректности, доведенной до абсурда. Обратим внимание лишь на несколько «политически корректных» исправлений привычных слов.
Слова Snow White и Белоснежна политически некорректны в обоих языках (и в английском, и в русском), потому что имеют white и бело- и таким образом внушают расистскую идею, что «белый» — это хорошо, положительно, а «черный» — плохо, отрицательно.
Вместо привычного very poor [очень бедный] в описании Джека и его матери читаем very excluded from the normal circles of economic activity [исключены из сфер обычной экономической активности]. В другой сказке вместо very poor приводится обычный политически корректный вариант — very economically disadvantaged [экономически ущемленный].
Некрасивые сестры Золушки были differently visaged [нестандартной внешности], а красивая Белоснежка описана по законам «недооценки» — understatement: not at all unpleasant to look at [вовсе не неприятная на вид]. И в корзине у Красной Шапочки, разумеется, не было политически некорректных пирожков и масла. Это была a basket of fresh fruit and mineral water [корзиночка с фруктами и минеральной водой] по вполне очевидным причинам, которые Красная Шапочка не преминула объяснить бабушке:
Политическая корректность как направление развития языка вызывала много вопросов, критики, сомнений. Бесспорно, что в живом языке все попытки создать стилистически нейтральные «заповедники» разбиваются о способность слов приобретать в новых условиях новые коннотации, часто негативные.[8, c. 164].
Политическая корректность
языка направлена на то, чтобы оберегать
права и достоинства
Рассмотрим наиболее распространенные группы эвфемизмов современного английского языка.
Большая группа эвфемизмов создана по принципу вежливости. В эту группу, как правило, входят слова и выражения, смягчающие различные виды дискриминации.
Второй слой эвфемистической лексики основан на принципе табуирования и направлен на уменьшение суеверного страха перед какими-либо явлениями (болезнь, смерть и т.д.) Например, moonchild человек рожденный под созвездием Рака заменило слово cancer, вызывающее ассоциации с болезнью, hospice, первоначально обозначающее приют или гостиницу, теперь обозначает больницу для неизлечимых больных. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло слово mental hospital, смерть пациента в больнице передают эвфемизмы terminal episode, therapeutic misadventure или negative patient care outcome.
Заметно усилилась тенденция к образованию новых эвфемизмов, поднимающих престиж отдельных профессий. Так, парикмахера стали называть hairstylist или beautician. Служащие кладбища традиционно были известны как undertakers, в последние годы их стали называть morticians, а затем funeral directors. Слово garbage collector сборщик мусора заменяется на sanitation engineer, а эвфемизм environmental hygienist – не что иное, как название дворника (a janitor).
Еще одна группа эвфемистической лексики - это эвфемизмы, отвлекающие внимание от негативных явлений действительности. Эту группу представляется целесообразным разделить еще на несколько подгрупп:
Общую классификацию эвфемизмов по тематическим группам можно представить в виде таблицы:
Тематическая группа эвфемизмов |
Примеры |
I. Эвфемизмы, смягчающие различные виды дискриминации |
|
1) возрастную дискриминацию |
middlescence, third age, senior, mature |
2) имущественную дискриминацию |
economically exploited, low-income, differently advantaged |
3) дискриминацию лиц с физическими или умственными недостатками |
physically challenged, handicapable, learning disable, special |
4) расовую и этническую дискриминацию |
person of color, member of African diaspora, indigenous person |
II. Эвфемизмы, уменьшающие
суеверный страх перед какими- |
moonchild, hospice, room of reconciliation, therapeutic misadventure |
III. Эвфемизмы, повышающие престиж отдельной профессии |
hairstylist, funeral director, sanitation engineer, environmental hygienist |
IV. Эвфемизмы, отвлекающие
от негативных явлений |
|
1) служащие прикрытием агрессивных военных действий |
involvement, device, air support, pacification, body-count |
2) смягчающие негативные
последствия в социально- |
period of economic adjustment, downsizing, negative cash flow |
3) связанные с преступностью |
correctional facilities, custodial officer, client, guest |
Эпохой появления политической корректности в США считают 60-е гг. XX столетия. Именно в это время начал радикально меняться качественный состав американских высших учебных заведений. Если прежде студентами вузов были в основном белые мужчины, то теперь доступ к высшему образованию получило значительное число женщин и представителей чернокожего и испаноговорящего населения Америки. По разным оценкам, к концу прошлого столетия 55% всех американских студентов составляли женщины и 20% - афроамериканцы и испаноговорящие. Именно изменение качественного состава университетов привело к тому, что во многих из них, не исключая самые престижные, стали пересматриваться учебные планы и вводиться речевые и поведенческие кодексы.
Сторонники политкорректности утверждали, что вся мировая история написана с позиций белого мужского большинства и сейчас настало время пересмотреть и переписать ее. Что касается классической литературы, то, поскольку ее авторами являются преимущественно белые мужчины, списки произведений, обязательных для изучения, следует пересмотреть в пользу авторов-женщин и представителей национальных меньшинств. Одновременно предпринимались усилия по созданию нового, политически корректного языка, который должен быть чуток по отношению к традиционно притесняемым слоям общества. Традиционно притесняемыми было предложено считать: национальные меньшинства (и прежде всего чернокожее население Америки), женщин, людей с ограниченными физическими возможностями и представителей сексуальных меньшинств. Так наметились основные цели и задачи политической корректности, а именно борьба с различного рода дискриминацией, в особенности с дискриминацией по признаку расы, пола или сексуальной ориентации. При этом необходимо отметить, что борьбу предполагалось вести как на политическом поприще, добиваясь отмены дискриминационных законов и правил, так и в языковой сфере, неустанно работая над созданием новой терминологии.
Сегодня нам хорошо известны многие результаты усилий по созданию новой терминологии. Так, лексема афроамериканец (Afro-American) используется уже не только в английском языке, но и в русском – в России совсем недавно появился собственный политкорректный термин - афророссиянин. Английская лексема invalid признана оскорбительной, и вместо нее употребляется выражение disabled people, да и в русском языке мы тоже все чаще встречаем словосочетание люди с ограниченными физическими возможностями. Целый ряд лексем признан сексистским (т.е. дискриминационными по отношению к женщине) и успешно изменен на альтернативный: police officer вместо policeman, fireperson и firefighter вместо fireman и т.п.
Информация о работе Анализ полит корректности перевода разножанровых текстов