Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 20:17, курсовая работа
Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История
немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития.
Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются
обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими
словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.
Оглавление:
Заимствования в разных языках по-разному влияют на обогащение словарного состава. В некоторых языках они не оказали такого влияния, которое могло существенно отразиться на словарном составе языка. В других языках заимствование в разные исторические эпохи имели столь существенное
влияние на словарный состав языка, что даже служебные слова, как, например, местоимения, предлоги, заимствованные из других языков, вытесняли исконные служебные слова. Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава немецкого языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна. Поскольку живой язык — явление постоянное развивающееся. Приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.
Проблема же состоит в том, что в процессе длительной истории своего развития немецкий язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путем проникших в словарь. В числе этих слов имеются и служебные слова, и словообразовательные морфемы.
Тенденция к интеграции в современном мире приводит к тому, что в культурах разных стран появляется все больше общих черт, и постепенно стираются различия. Данная тенденция свойственна и для языка, который чутко воспринимает все изменения в жизни общества и соответственно этому обогащается лексическими заимствованиями. Процесс заимствования на современном этапе развития языка является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. В связи с этим предметом интереса многих лингвистов становится и функционирование лексики иноязычного происхождения, и установление её отношений с автохтонной лексикой. Объектом исследования до настоящего времени становились заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, незафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка. Актуальность данной темы продиктована необходимостью всестороннего изучения новейших заимствований, находящихся в процессе вхождения в систему немецкого языка, практической потребностью в анализе их отличительных свойств от этимонов и исконно немецких слов. Объектом настоящего исследования являются англицизмы, вошедшие в немецкий язык в последние десять - пятнадцать лет. Предметом изучения стали особенности их формальной и функциональной сторон.
Рассмотрение
заимствованных слов можно
немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития.
Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются
обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими
словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.
Особый
пласт лексики как с точки
зрения процессов номинации,
Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном немецком языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава
языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. В результате группового характера заимствований и многочисленности, взаимосвязанных тем или иным типам отношений заимствованных слов в немецком языке имеет место не только пополнение подсистемы простых и производных слов. Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность хорошо ощущается носителями английского языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем немецкого языка, так и его деривационные возможности.
Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие
из заимствований под влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают
значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.
Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким, что иноязычное
происхождение таких слов не ощущается носителями немецкого языка и
обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа.
Словарный состав языка
находится в состоянии
Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: а) словообразование; б) изменение значения слова; в) заимствование. Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством. Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), М.Р. Фасмера (1909), Н.А. Смирнова (1910), И.И. Огиенко (1915).
С пятидесятых годов 20-го
столетия лексика иноязычного
В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования (Ильина Л.А., Сычева О.В., 1998). » Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами. В отечественной лингвистике в качестве доминирующего оформился традиционный подход к пониманию заимствования. Суть этого подхода отражена в знаменитой монографии Л.П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» (1968), на которую опирается большинство исследований по проблеме заимствования. Есть следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование — элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой».
Заимствование, как и
любое языковое изменение, согласно
неолингвистам имеет
Действительно, под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием. Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании. В наивысшей степени идея об активности и индивидуальности заимствования прослеживается во взглядах неолингвистов.
Проблема освоения иноязычной лексики в заимствующем языке в отечественном языкознании связана с именами И. А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др. В лингвистических исследованиях встречаются указания на то, что между моментом заимствования и последующим функционированием слова иноязычного происхождения в языке имеется определённая граница. Ещё Г. Пауль отмечал, что следует отличать те изменения, которым иноязычные слова подвергаются при заимствовании, от тех, которые они претерпевают после того, как они закрепятся в языке. Иноязычное слово вводится индивидами в одной форме, в процессе распространения подвергается некоторым искажениям и закрепляется в системе языка в виде, отличном от его первоначального употребления. Л.П. Ефремов различает 2 этапа включения слова иноязычного происхождения в язык: усвоение и освоение. Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово в той или иной степени закрепляется в языке». Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного слова - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно. Процессы усвоения и освоения являются неразрывными.
Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного слова в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается». Таким образом, можно констатировать единение взглядов данных лингвистов относительно соотнесения заимствования и освоения, следствием которого может служить следующее (напомним: сходное) понимание сущности лексического заимствования: «Лексическое заимствование — это сложный языковой процесс, завершением которого является создание нового для языка слова, а сущностью, обусловливающей весь процесс и ведущей его к завершению, фонетическое изменение заимствуемого иноязычного материала и придание ему грамматической оформленности». Рассматривая проблему освоения заимствований, ученые, как правило, придерживаются одной из следующих позиций: