Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 20:17, курсовая работа
Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История
немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития.
Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются
обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими
словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.
Lolii, der; -s, -s [<возможно от lullen убаюкивать, успокаивать или от англ. разг. lolly ['loli], сокр. из англ. lollipop] (сев.-герм. разг.): соска:
Power [раш?], die; - [<англ. power ['раиЭ] - сила, через др.-франц. и
j вульг.-лат. к лат. posse = мочь] (разг.): сила, мощ(ност)ь: die Stereoanlage hat
Р. стереоустановка мощная; ein Motorrad mit viel P. мотоцикл с большой мощностью;
Egotrip, der; -s, -s [<англ. ego trip, ego-trip ['i:gou(s-)trip] - «поездка эго», разг.] (разг.): уровень жизни, при котором человек сосредоточен полностью, эгоцентрически на самом себе: auf dem E. sein представлять эгоцентрическую установку жизни и вести себя соответственно.
Интегрирование англицизмов и американизмов в немецкую разговорную речь может совершаться за счет глагольного словопроизводства на -епу например;
j u mpen [ds^arnp^ 'd3ampn, также; 'ртрп, jum,„] <слаб. гл.; ist gejumpt> [<англ. to jump [dg/vmp] = прыгать] (разг.): прыгать куда-нибудь:
ins Wasser j. прыгать в воду;
snifYen <слаб. гл.; hat gesniffi> [<англ. to sniff [snif], букв. = втягивать носом] (разг.): переводить себя за счет вдыхания испарений определенных материалов (например, растворителей) в состояние опьянения; использовать (вещество) для нюханья.
Под влиянием
немецкой орфографии и орфоэпии конечный
согласный англицизмов и
jobben ['d&bn] <слаб. гл.; hat gejobbt> [<англ. to job [dJDb] -выполнять работу] (разг.): временно исполнять работу с целью заработать деньги; зарабатывать себе деньги: in den Ferien j. работать на каникулах; jahrelang hat sie als Sekretarin gejobbt (gearbeitet), damit ihr Mann studieren konnte в течение долгих лет она работала секретарем, чтобы ее муж мог
учиться;
zappen [также 'zepn] <слаб. гл.; hat gezappt> [<англ. to zap [zap], от звукоподражательного междометия zap] (разг.): при помощи телеуправления менять постоянна канал (при просмотре телепередач), быстра переключаться на другой канал; viek Zuschauer z. durch die Kanule многие зрители переключают (быстро) каналы.
В немецкой разговорной речи могут преднамеренно появиться новые глаголы за счет звукобуквенной корректуры англицизмов и американизмов, выражающейся в полном отказе от их английского написания и в только частичном сохранении фонетического сходства, например:
tschintschen <слаб. гл.; hat> [<англ. to change [tjeind3] = менять] (разг.-
обл.): совершать меновую сделку.
Глаголы могут появиться в разговорной речи также благодаря конверсии. Например, глагол palaveru образован от имени существительного Palaver:
palavera <слаб. гл.; hat palavert> (разг. неодобр.): говорить с другими о кое-чем, обсуждать кое-что, без того чтобы (из-за различных мнений, точек зрения) при этом иметь результат; sie haben palavert они вели нескончаемые разговоры. Сравните:
Palaver, das; -s, - [англ. palaver [рэ'ауэ], от слова одного африканского языка в значении «религиозное или судебное собрание» португал. palavra = слово; рассказ, к лат. parabola, Parabel] (разг. неодобр.): беседа многих лиц о чем-то, при чем высказывается каждый, и дискуссия длится долгое время, часто без необходимых результатов.
Глаголы могут образоваться путем последовательного присоединения к корню или основе слова немецких словообразовательных аффиксов, и при этом границы иноязычных морфов остаются отчетливыми, например:
wegzappen <нем., англ.> (разг.' для:) переходить с одной телевизионной программы на другую; ег hat weggezappt он выбрал нужный телевизионный канал.
Посредством использования немецких словообразовательных аффиксов ab- и an- возникают антонимы с английским корневым словом turn:
abturnen [...tOr...] [см.: <англ. to turn off [ta;n ...] - отклонить] (разг.): испортить настроение кому-н., образован в противоположность 'anturnen ['апквгпэп] <слаб. гл.; hat> [<англ. to turn on [ta:n ...], букв. = отворачивать] (разг.): привести в возбуждение, опьянение и т.п.: das Publikum, die Musik in der Disko turnten ihn an публика, музыка на дискотеке привели его в возбуждение.
Одновременно возникает омонимия заимствованного глагола 'anturnen с немецким глаголом 2anturnen <слаб. гл.; ist> (разг.): приближаться буйно, необузданно: lachend tumte sie an смеясь она подошла развинченной походкой; чаще причастие {Partizip) в сочетании с kommen «приходить»:> die Kinder kamen frohlich angeturnt дети примчались
Процесс обновлений в лексике посредством заимствований происходит постоянно, но есть периоды в развитии языка, когда он особенно интенсивен. Жизнь общества – это постоянное движение. Это большие, малые и совсем неприметные изменения и события, появление значительных или малозначительных или даже, казалось бы, совсем неважных, но раньше совсем не существовавших или незаметных фактов любого рода – начиная от новых предметов потребления и заканчивая новыми культурно-историческими и социально-политическими идеями. Все эти перемены, сознаваемые обществом, требуют и получают соответствующее словарное оформление в виде названий (номинаций). Таков основной мотив заимствования новой лексики – от отдельных слов до развернутых названий, словосочетаний.
При этом отношение к
заимствованиям и у широких масс
носителей языка, отдельных небольших
групп коммуникантов и у лингви
Обычно наиболее эмоционально реагируют на появление «ненужных», «некрасивых», «неправильных» слов лингвисты. Особое возмущение вызывают иностранные заимствования, а для нынешнего времени это в первую очередь англо - американизмы.
Немецкий язык во всех областях современной общественной жизни (от простейшего визита в магазин до сложнейших наук) заменен неслыханным количеством английских слов и даже полностью ими вытеснен. В такой тенденции лингвисты видят опасность, поскольку немецкий язык может лишиться своей выразительности и экспрессивности, а возможно и вообще будущего.
Проблема чрезмерного употребления англо-американизмов волнует не только специалистов, но и простых граждан. Их волнуют вопросы «Можно ли еще спасти немецкий язык? Есть ли у него будущее?». Так, приведем цитату бывшего президента Германии И. Рау:
“Jch bekomme immer wieder Briefe von Mitbürgerinnen und Mitbürgern, die sich Sorgen darüber machen, ob unsere deutsche Sprache nicht immer mehr (…) durch das Amerikanische verdrängt werde (…). Solche Sorgen pauschal als “Deutschtümelei” abzutun, halte ich für falsch”.
“Der Gebrauch von Englisch, oder besser: Amerikanismen, in den Medien und in der Werbung hat in den vergangenen Jahren noch einmal stark zugenommen. Manchmal ist das witzig. Oft ist es albern und häufig dumm”.
Таким образом, можно сделать вывод, что тенденция увеличения словарного состава немецкого языка посредством англо-американских заимствований приняла гротескные формы. Данная проблема вышла на государственный уровень. Причем важно подчеркнуть, что так называемая «языковая политика» это явление, характерное не только для Германии. Несколько десятилетий назад во Франции вышел закон о «Препятствии и предотвращении засорения французского языка английскими словами». Данному примеру последовали Словакия и Польша. При этом органы власти исходили из того, что язык страны передает ее культуру, служит ее национальному своеобразию.
подчеркнуть, что данная модель прочно вошла в немецкий язык и на протяжении многих веков существует в нем, являясь неотъемлемой частью немецкой словообразовательной системы. Составные части этой модели, то есть заимствованные основы и суффиксы, не только количественно пополнили список словообразовательных средств, но и затронули всю словообразовательную систему в целом.
В третьей главе рассматриваются адъективные дериваты, образованные от основ греко-латинского происхождения (часто с иноязычным же суффиксом) с помощью трех'наиболее распространенных исконно немецких адъективных суффиксов -isch, -lich, -ig .
1. Суффикс -isch (двн. -isc, свн., нвн. -isch ) в древневерхненемецком служил преимущественно для образования относительных прилагательных от существительных—названий стран, народов, племен, например: frenkisc, diutisc. Уже в этот период встречаются дериваты от нарицательных имен другой семантики с общеотносительным значением: himilisc, heidanisc. Уже в средневерхненемец-ком намечается и к ранневерхненемецкому периоду усиливается количественное возрастание адъективных дериватов с суффиксом -isch при заметном расширении диапазона семантических связей суффикса. Значительное число таких образований составляют относительные прилагательные, образованные от основ греко-латинского происхождения. Эта иноязычная лексика представлена преимущественно абстрактными существительными—обозначениями понятий, относящихся к различным сферам познавательной деятельности эпохи Гуманизма: anatomisch, materialiseii, phildsophisch и др. В современном немецком языке суффикс isch широко используется для образования прилагательных от конкретных существительных: stadtitsch, elektromotorisch, от нарицательных имен лиц: komis-sarisch, а также от абстрактных имен различной семантики: biolo-gisch, autobiographisch. Суффикс isch на протяжении всех периодов развития немецкого языка является и специфическим средством освоения иноязычных прилагательных, ср.: фр. moral— нем. moralised. По данным словаря Э.Матера ( Mater 1970), на долю таких дериватов приходится около 25% от общего числа прилагательных с суффиксом -isch , причем их число постоянно растет.
Суффикс -lich (двн. lih, свн., нвн. -lich )—более поздний по образованию, возник из компонента сложного слова (двн. lih «тело», «вид», «образ», ср. совр. нем leih ( f) «мертвое тело», «мертвец»). В древневерхненемецком этот суффикс не отличался еще высокой продуктивностью, однако производные с ним охватывают довольно широкий круг субстантивных основ: hirtlili, folclih, wintarlih и др. Производные с -lich от иноязычных основ на ранних стадиях развития немецкого языка представлены единичными лексемами, например: figurlich, personlich, priesterlich. В современном немецком языке суффикс -lich относится к числу наиболее продуктивных суффиксов (см., например, Fleischer 1974), обладающих чрезвычайно широкой дистрибуцией производящих основ: arztlich, abendlich, brieilich и др. Соединений с иноязычными основами значительно меньше, чем у суффикса -isch, например: kontraktlich, manier-lich, profitlich и др.
Суффикс -ig (двн. -ag, -ig, свн. -ее, -ig, нвн. -ig) на протяжении древне- и средневерхненемецкого периодов был наиболее распространенным и продуктивным словообразовательным средством и обладал широкой дистрибуцией. С его помощью могли быть образованы прилагательные как от конкретных, так и от абстрактных субстантивных основ, например: wintarig, wasserig, astig. Соединения с иноязычными основами в ранненовонемецкии период встречаются крайне редко (НарУстранг 1982). В современном немецком языке прилагательные на -ig, помимо адъективных сращений, возникших на базе субстантивных словосочетаний (eintnonatig, dickwandig), образуются в основном от названий веществ и материалов, например, sandig. Случаи соединения с иноязычными осно
вами крайне редки: flatnmig, grandig и др.
Подвергнув анализу 354 адъективных деривата, образованных по модели «Иноязычная основа греко-латинского происхождения + исконно немецкие суффиксы -isch, -lich, -ig», проследив истоки этой модели и ее современное состояние, мы пришли к следующим выводам:
Самым продуктивным и перспективным с точки зрения синхронии является словообразовательный тип «иноязычная основа + суффикс -isch», суффиксы -Hch и -ig нечасто соединяются с иноязычными основами, новые прилагательные практически не образуются. Прилагательные на -isch и -ig характеризуются наличием ярко выраженной субстанциальной семантики, суффикс -lich обнаруживает тенденцию соединяться с основами заимствованных глаголов, например: perpetuierlich, kontinuierltch, что не свойственно немецким адъективным суффиксам. Истоки этого явления относятся к ранненововерхнекемецкому периоду.
Прилагательные с суффиксом -
Анализ дериватов на -isch выявляет тенденцию к возникновению подтипов данной словообразовательной модели, выражающуюся в употреблении расширенных вариантов суффикса -isch: -alisch (grammatikalisch), -an isch (republikanisch), -arisch/-uarisch (dokumentarisch, tumultuarisch), -atisch (aromatisch), -istisch (charakteristisch), -ivisch (konvulsivisch), -orisch (transi-torisch), часть прилагательных характеризуется возможностью двоякого осмысления производящей основы, например: parlamentarisch — Parlament (n), Parlamentar (m), однако большинство прилагательных допускает единственно возможную производяющую основу. Для прилагательных всех трех групп нетипичны случаи наличия уникальных основ. Среди субстантивных суффиксов греко-латинского происхождения, которые входят в состав расширенных вариантов суффикса -isch (либо в состав прилагательных, допускающих двой ное словообразовательное членение), значительное место занимают суффиксы с лично-агенсным значением: -ist, -or/-tor/-ator, -krat, -at, -ot , ср.: karrieristisch, ar is to krat isch, despotisch, kandi-datisch и др.
4. У прилагательных на -isch обнаружена тенденция к групповому заимствованию с одновременным «онемечением» адъективного суффикса -ique соответствующих французских прилагательных, ср.: фр. politique (adj.), politique (sub.), -> нем. politisch (adj.), Politik (sub.), Politiker (sub.) и др. В современном немецком языке имеются целые пласты групповых заимствований, причем обычно количество однокоренных немецких производных соответствует количеству французских.
. 5. Исследование лексического материала показало, что прилагательным всех трех описанных групп свойственно наличие синонимов с различными заимствованными суффиксами. Самый богатый материал в этом отношении обнаружен у прилагательных на -isch. Ввыявлено 10 различных групп дублетов, 9 групп синонимов; кроме того, установлено, что одни и те же суффиксы в различных сочетаниях могут выполнять как синонимическую, так и смыслоразличи-тельную функцию.
Направление языковых взаимодействий на разных ступенях развития буржуазного общества определяется неравномёрностями развития капитализма: ведущая роль в процессе языкового обмена переходит от одной страны к другой, в соответствии с общим ходом экономического, политического, культурного развития.
Итальянизмы, обычно через посредство Франции, вошли в состав интернациональных элементов большинства европейских' языков, в том числе и немецкого, как обозначения для возникших в Италии того времени предметов и понятий культуры. : ср. ит. soldato (букв, «наемник») ^> нем. Soldat «солдат» (фрц. soldat); ит. battaglione^>HeM. Bataillon «батальон» (фрц. bataillon); ит. brigada^>HeM. Brigade- «бригада» (фрц. brigade); ит. attaca^>HeM. Attacke «атака» (фрц. attaque) и др. С развитием финансового хозяйства и кредита связаны термины из области финансов: ит. banca («скамья менялы») ^> нем. Bank «банк» (фрц. banque); ит. credito («доверие») ^> нем. Kredit «кредит» (фрц. credit); ит. bilancia («весы», «равновесие») ^> нем. Bilanz «баланс» (фрц. bilan); ит. millione («большая тысяча», от mille «тысяча») ^> нем. Million «миллион» (фрц. million) и др. В связи с постройками нового, ренессансного типа, вытеснившими средневековую архитектуру, входят в употребление: ит. Ьа1сопе^>нем. Balkon- «балкон» (фрц. balcon) — вместо старого готического Erker (срвн. агкег<^ста-рофрц. arquiere «выступ стены для стрельбы»); HT.galleria^> нем. Galerie «галерея» (фрц. galerie); ит, salone^>HeM. Salon «салон» (фрц. salon) и мн. д-р.