Англицизмы в немецком языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 27 Мая 2013 в 20:17, курсовая работа

Описание работы

Рассмотрение заимствованных слов можно вести разными путями. История
немецкого языка, изучающая строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития.
Поэтому, в истории языка заимствования из других языков рассматриваются
обычно применительно к данному периоду существования языка. Другими
словами, все заимствования рассматриваются одновременно в данную конкретную эпоху.

Файлы: 1 файл

Немецкий.doc

— 633.50 Кб (Скачать файл)

Слово "крыло" в немецком и голландском языках звучит очень  похоже. Обаслова были заимствованы русским  языком, но немецкое стало обозначатьотдельную постройку, а голландское - деталь здания или, если угодно,устройство

Анализируя  русские соответствия слов с -zeug и -werk, можно заметить, что в словарях они часто совпадают, т.е. и Hebewerk, и Hebezeug переводятся как подъемный механизм, подъемник; Zuckerwerk, Zuckerzeug обозначают сладости, конфеты. Эти слова объединяют инвариантное значение, имеющееся у субаффиксов, что облегчает процесс перевода, но затрудняет правильное их употребление. При переводе существительных с субаффиксом -zeug со значением предмета часто можно использовать слова «какой-то», «всякий»; с субаффиксом -werk- «вся», «все», «целый».




 

 

 



 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 3.Проблема сохранения немецкого языка

Вопрос о сохранении немецкого языка как национального  языка Германии встал в последние годы особенно остро. И, прежде всего, эта проблема заинтересовала лингвистов. Так, в 1997 году профессором доктором В. Кремером было основано объединение «Немецкий язык» в Дортмунде. На данный момент это самое крупное объединение в Германии (насчитывает 14000 членов), которое занимается проблемами языка. Оно разделено на 23 региональные группы и имеет свой научный совет. Члены совета ставят своей целью сохранить немецкий язык как независимый и самобытный, тесно связанный с культурой немецкого народа. В особенности они стремятся оградить его от переполнения англо-американизмами.

Для достижения своих  целей объединение «Немецкий  язык» проводит различные мероприятия, к которым относятся многочисленные  лекционные чтения, публикация статей и объявлений в прессе, разработка пособий и словарей, обращения к СМИ,  фирмам, организациям и другим представителям общественной жизни с призывом использовать в рекламных брошюрах, проспектах и других информационных изданиях только свой родной немецкий язык.

При этом они вовсе не ставят целью искоренить все англо-американизмы из немецкого языка, поскольку полностью изолировать язык от  иноязычных заимствований невозможно. То, что английский язык стал международным языком науки остается фактом. Но англо-американские заимствования в огромном объеме (что сейчас наблюдается в немецком языке) могут стереть языковую и культурную идентичность Германии.

Пути и способы осуществления  программы дискутировались членами  объединения очень долго. Поступали  предложения издать «Закон о  немецком языке», создать Академию языка. Было предложено также вообще не предпринимать специальных мер, поскольку проблема решится сама собой («англицизмы и американизмы исчезнут также быстро как они пришли в немецкий язык»). А некоторые члены  объединения высказали опасения, что немецкий язык ничто не спасет и он вообще скоро исчезнет как самостоятельный культурный язык.

Но все-таки ученые –  языковеды остановились  на том, что разработают определенные критерии, позволяющие снизить употребление в немецком языке англо-американской лексики. Причем по их мнению этот процесс займет не год и не два, а более длительный период.

Первые попытки сразу  же воплотились в жизнь. Так, объединением «Немецкий язык» уже издан  так называемый «Anglizismenliste».  Этот словарь – справочник, содержит 5.085 единиц, рассчитан на широкие массы людей. С тем, чтобы говорящий или пишущий мог легко найти англо-американским заимствованиям немецкий эквивалент и сам решил, какое же из слов (немецкое или английское) использовать в речи или при письме.

То же можно сказать  и о сфере спорта, когда становятся популярными новые спортивные занятия, например параплавание или фристайл, и появляется соответственно, новая  терминология.

Иногда в немецком языке появляются заимствования, структура  которых не нарушает общих представлений о стереотипном, стандартном немецком слове. Именно такие англо-американизмы вливаются в немецкий вокабуляр малоприметной , но довольно плотной струей. Малоприметной, потому что их морфологический состав известен, модель их строения стандартна, а смысл обозначения легко выводим из структуры слова. (например, Modemacher,.

Итак, заимствования, особенно обозначающие нечто актуальное для  современной жизни общества, довольно быстро вливаются в немецкий язык и употребляются его носителями в разных видах коммуникации. И более того, эти англо-американские заимствования быстро вступают в акты дальнейшего инновационного процесса. Так, они становятся для новых обозначений, организованных способами словосложения, словопроизводства, аббревиацией и т.п. В результате возникают, например:

1. Software (материальное  обеспечение компьютера) – Software – Entwicklung, Software – Spezialist, Software –  Jngenier;

2. Rock (музыка в стиле рок) – Rockmusik, Rockoper, rocken, rockig.

3. Jogging (бег трусцой) - joggen, der Jogger, der Jogger – Dress.

К способам образования  новых наименований в современном  немецком языке относится и образование  по аналогии.  Например, заимствованное из английского языка во второй половине XX века интернационально известное Musical (русское мюзикл) дало импульс к возникновению наименований Grusical (фильм ужасов), Historical (фильм, пьеса на историческую тему), Political (музыкально-сатирическое политическое ревю).

Эти слова многократно  используются сегодня как авторами этих произведений, так и критиками. Но наряду с этими названиями можно встретить и шутливые, пародийные слова: Absurdical, Metaphysical, Interhaltical, Knastical, Erotical, Frostical. Причина их заимствования как более «престижных», «красноречивых», «выразительных» слов – есть экспрессивность новизны.

Х.Т.Шмитц очень точно  выразил состояние современного немецкого языка: «Englisch ist überall in  und up to date, Deutsch ist vielfach,schon völlig out». Специалисты  считают, что немецкий язык  - это  не просто язык немецкого народа, это его культурное наследие. И прежде всего его нужно сохранить для последующих поколений

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Рассмотренные моносемантические заимствования  характеризуются своей неполной фонетико-морфологической освоенностью и чужеродностью в языке-приемнике, обусловленной наличием у них иных фонетико-морфологических свойств в немецком языке. Моносемантические заимствования отличаются от исконных немецких слов незавершенностью фонетического освоения и морфологического процесса вхождения в систему частей речи немецкого языка. Любой язык в состоянии использовать различные - внешние и внутренние - ресурсы для осуществления своих многообразных модификаций, обеспечивающих его существование и развитие. Всякий язык способен беспрерывно реагировать на все малейшие изменения разносторонней жизни его носителей.

Каналы сбора, обработки, накопления и распространения  разноязычной информации могут быть как прямые, так и косвенные в разных сферах человеческой деятельности. На протяжении многовековой истории каждый народ в той или иной степени поддерживает языковые контакты с другими народами, и каждый язык подвергается так или иначе иноязычным воздействиям .

Языковые  контакты проявляются неодинаково  как в системе форм существования общенародного языка - литературном языке (устная и письменная формы), народно-разговорных разновидностях языка и диалектах, так и на различных уровнях языковой системы. В непрерывном процессе формирования общенародного языка фонологическая и грамматическая системы весьма устойчивы к перестройкам и преобразуются крайне медленно, а словарный состав языка подвержен постоянным изменениям и развивается весьма быстро .

Носители  того или иного языка все время  испытывают потребность в новых  словах для обозначения новых  предметов или для выражения новых понятий. Эти внутренние запросы претворяются в жизнь обычно в самом языке. Если же в этом языке нельзя создать собственное слово, то необходимое слово можно заимствовать в другом языке. Е.В. Розен в своем пособии «На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке»  отмечает,   что   многие   современные иноязычные  заимствования воспринимаются носителями литературного языка без особых затруднений, так как ассоциируются в языковой памяти с известными ранее словами и могут квалифицироваться как новообразования.

Процесс заимствования  иноязычной лексики характеризуется, прежде всего, тем, что каждый носитель языка может беспрерывно черпать любые слова  из иностранных  языков,   видоизменять  заимствованные  слова  по образцу близких им по звучанию и написанию слов родного языка, а также придавать заимствованиям новые значения. Заимствование осуществляется либо   в    процессе   когерентного    (согласованного   во    времени),    либо некогерентного (беспорядочного во времени) воздействия различных языков друг на друга и завершается - сознательным или ошибочным - переходом присущих языкам-источникам явлений в язык-приемник.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Использованная литература.

  1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание /Главный редактор В.Н. Ярцева. -М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002г.
  2. Воронов А.А. Варианты слов в немецком языке. - М.: 2003.
  3. Головин Б.Н. Введение в языкознание. Учеб. пособие для студентов филол. спец. вузов. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: 1999.
  4. Дегтерева Т.А. О некоторых историко-познавательных моментах в изучении языковых контактов // Процессы развития в языке. /Сборник под редакцией Т.А. Дегтеревой. - М.: 1999.
  5. Маслов Ю.С. Введение в языкознание. Учеб. пособие для филол. специальностей ун-тов. -М.: 2005.
  6. Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика: Пособие для студентов гуманит. вузов и учащихся лицеев. - 2-е изд., испр. - М.: 2001.
  7. Ожегов СИ. Словарь русского языка: Ок. 57 000 слов / Под ред. чл.-корр. АН СССР Н.Ю- Шведовой. - 20-е изд., стереотип. - М.: Рус. яз.,1988.
  8. Реформатский     А.А.     Введение     в     языковедение     /Под     ред. В.А. Виноградова. - М.: 2001.
  9. Gustav   Muthmann.   Ruecklaeufiges   Woerterbuch   der   deutschen   Gegenwartssprache.   – Niemeyer Tuebingen, 1991. – 999 с.
  10. Москальская О. И. Большой немецко-русский словарь. Том I. – Mосква: Русский язык, 2002. – 780 с.
  11. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка / Под руководством М. Д. Степановой. – Москва: Русский язык, 2000. – 600 с.

 

 


Информация о работе Англицизмы в немецком языке