Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2013 в 22:25, курсовая работа
Теоретичні дослідження з фразеології як розділу мовознавства охоплюють у сучасній лінгвістиці досить широке коло проблем. Серед них можна виділити кілька основних: вивчення фразеологізму як основної одиниці фразеології, його природи, функціонування фразеологізмів у мовленні, виявлення їх різновидів, визначення методів дослідження тощо.
Вступ………………………………………………………………………………..3
Розділ І. Підходи до розуміння предмету фразеології як методу дослідження фразеологічних систем.
Різноманітність поглядів на предмет та обсяг фразеології…………………5
Тематична класифікація ФО…………………………………………………...8
Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць на позначення характеристик людської особистості
2.1. Вираження емоційного стану людини фразеологічними одиницями…….15
2.2 Концепція Характер Людини як структурний елемент ідіоматичного простору «homo socials»…………………………………………………………19
2.3 Ідеографічна характеристика англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини (категорія якості)…………………………………23
Висновки…………………………………………………………………………27
Список використаних джерел………………………………………………29
ФО, що виражають позитивні риси характеру людини: to help a lame dog over stile; smb wouldn't hurt a fly (доброта); brave as a lion (мужественность); a willing horse, to work like a horse, as busy as a hen with one chicken, as busy as a bee/beaver (трудолюбие) [7].
Відсутність яскраво вираженого схвалення чи осуду виражається в таких ФО: to bell the cat, to take the bear by the tooth (склонность рисковать); to chicken out of smth (осторожность), neither fish nor fowl (ни то ни другое); quiet as a mouse; cat gets one's tongue (стеснительность); a bird of passage (непоседливость); alone wolf (самостоятельность, независимость) [18].
Серед ФО, що характеризують зовнішність людини, виділяються такі одиниці: an aquiline nose, mutton-chop whiskers (на позначення рис обличчя); (as)graceful as a swan, (as) lithe as a panther (особливості статури); to be no spring chicken, an old cat (вік); mutton dressed as lamb (доросла жінка, одягнута як дівчинка; не відповідно до віку) [23].
Спостерігаючи за поведінкою тварин, у мові утворилися ФО на позначення емоцій та почуттів, що базуються на загальних законах асоціативної діяльності людської свідомості (асоціації за суміжністю, подібністю чи контрастом). Це такі ФО як: to feel like a fish out of water (зніяковілість); to count one`s chickens before they are hatched/to cook a hare before catching him (завчасна радість); to be red as a lobster (сором); cross/ sulky/ surly as a bear, to be like a red rag to a bull, to get smb's goat (злість, роздратованість); to eat crow (приниження); to have butterflies in one' s stomach (знервованість); to move like a scalded cat, to squeal like a stuck pig (відчуття жаху, сильного переляку) [25]. ФО a snake in the grass означає людину, яка своєю зрадою викликає ненависть; “a cold fish” [23;563]. − холодна людина, що не виявляє емоції.
Вираз “a dark horse” (темна конячка) спочатку належав до аматорів перегонів. Згодом ця ФО набула значення чогось невідомого, ризикованого. За відсутністю інформації про щось неможливо зробити жодних висновків.
Оцінку дійсності, у якій є певний елемент абсурдності, нереальності знаходимо в таких зоонімах: to be enough to make a cat laugh (і мертвого може розсмішити, дуже смішно); an Irish bull (очевидна недотепність, абсурд); the mountain has brought forth a mouse (гора народила мишу); to happen when pigs fly (коли рак на горі свисне); a chicken and egg situation (суперечка щодо того, що виникло раніше) [25].
Про людину, яка вперше бачить життя великого міста, пізнає світ, кажуть to see the elephant/ get a look at the elephant [23;1452].
Людська діяльність може характеризуватися з точку зору її результативності. Позитивна оцінка людської праці знайшла вираження в таких ФО: horses for courses (хто до чого здібний, підбір з урахуванням здібностей); to be an eager beaver (труженик); to take the bull by the horns (решительно взяться за дело); to kill two birds with one stone (убить двух зайцев одним выстрелом); to hit the bull's eye (добиться успеха); to work like a tiger (работать очень сильно) [20].
Цікавими є фразеологічні одиниці на позначення нерезультативної діяльності “flog a dead horse; seek a hare in a hen's nest” [23;856], нелогічність підбору образів яких додає їм семантико-стилістичний відтінок жартівливості, іронії.
Людина, що поводиться метушливо, нерозважливо в англійській мові може характеризуватися за допомогою таких зоонімів: to be crazy as a bedbug; to go ape crazy; to run around like a headless chicken; to act the goat [23].
В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячою собакою. Про людину, що вважає за краще не торкатися делікатних питань, не втручатися, кажуть she/he lets sleeping dog lie або she/he doesn't stir up a hornet's nest. Людина, якій усе сходить із рук - like water off a duck's back [23].
Негативні прояви людської поведінки знайшли відображення в таких ФО: to make a monkey out of smb (насміхатися з когось); to play the bear (поводитися грубо); to rat on smb (зрадити когось); to see snakes (допитися до білої гарячки, до чортиків) [24]. Останній вираз пов'язананий із тим, що зловживання алкогольними напоям зазвичай призводить до алкогольного марення та галюцинацій, а людині властиво звинувачувати в цьому нечисту силу.
У рамках цієї тематичної групи нами було виділено 2 підгрупи ФО, протилежних за своїм значенням.
Взаємини між людьми відобразилися в мові у вигляді таких ФО із зоосемічним компонентом: to help a lame dog over a still (допомогти комусь); to put up one's horses together (дружити); to fight cats and dogs/ to lead a cat-and-dog existence/ agree like cats and dogs (жити як кішка із собакою); to fight like Kilkenny cats (вести запеклу боротьбу); to throw smb to the wolves (не захищати людину, коли її суворо критикують чи з нею грубо поводяться) [24]. Було відмічено, що «…большое количество зоонимив связана с образами таких животных, как собака и кошка» [10;5]. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені давно й постійно знаходилися поруч із людиною.
Серед ФО із зоосемічним компонентом нами було знайдено такі одиниці на позначення явищ, дій людей, пов'язаних з інформацією: to be on one's hobby horse (почати розмову на улюблену тему); to return to one's muttons (повертатися до теми розмови); to cry wolf (бити фальшиву тривогу); a red herring (повідомлення чи ідея, що відволікає від обговорення основної теми); to cry stinking fish (сварити, намовляти на своїх близьких); to be as slippery as an eel (уникати надання потрібної інформації); to talk turkey (Am.E.) (обговорювати щось чесно та серйозно); straight from the horse's mouth (із перших вуст); to start another hare (підняти нове запитання) [25].
Підсумовуючи, ми бачимо різні підходи до класифікації фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов опрацював семантичну класифікацію, яка базується на мотивації ФО, тобто на відносинах, які існують між значенням цілого та значеннями компонентів. Також було розроблено тематичну класифікацію фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом і виділено семантичні особливості цих одиниць.
Отже, значне місце в лінгвістичних дослідженнях займає фразеологія – розділ лексикології, у якому вивчаються семантичні, морфологічні, синтаксичні й стилістичні особливості фразеологізмів. Проблемами фразеології займалось багато науковців, серед них Ш. Баллі, Л. Сміт, Ч. Хоккет, І.О. Бодуен де Куртене, О.В. Кунін, В.В. Виноградов, О.О. Потебня, І.В. Арнольд, Т.І. Арбекова, Є.Ф. Арсентьєва, В.Д. Ужченко, та інші.
Учені й досі не дійшли єдиного висновку щодо багатьох питань фразеології. Одним зі спірних питань є термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології. У даному дослідженні надається перевага терміну фразеологічна одиниця. Ще одне спірне питання фразеології стосується її об'єкту. Виділяються різні підходи вчених. Одні вважають «…что учение должны изучать только словосочетания. Другие расширяют сферу фразеологии за счет пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и других речевых образований» [3;65.] Багато фразеологізмів утворилося на основі спостережень за поведінкою, зовнішнім виглядом, життям тварин. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ.
Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного, функціонального, граматичного, генетичного тощо), запропонували низку класифікаційних схем, що використовуються в теоретичній та методичній літературі.
Учені ще не виробили єдиний принцип їх класифікації. Кожна з розглянутих класифікацій ФО має свої переваги та недоліки. Надати перевагу одній із них означає глибоко дослідити цю проблему.
Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць на позначення характеристик людської особистості
2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць
На сучасному етапі розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється вивченню емоційно-чуттєвого аспекту комунікації, спрямованого на виділення та опис особливостей взаємозв'язку емоційних переживань людини з її когнітивною сферою та комунікативною поведінкою.
Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які безпосередньо є складовою частиною культури будь-якого народу, є використання мовних засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш комунікативними з яких є лексичні та фразеологічні одиниці [2;67].
Слід зауважити, що приказки та прислів'я на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й досі залишаються недостатньо вивченими з точки зору їх функціонування та перекладу. В першу чергу це пов'язано із відсутністю єдиної, несуперечливої теорії емоцій.
Для того, щоб провести повний аналіз особливостей функціонування приказок та прислів'їв, які виражають почуття та емоції людини на культурно-історичному розвитку англійської мови, слід скористатися класифікацією Ізарда К. Є., яка дасть змогу систематизувати досліджуваний матеріал завдяки її логічній структурованості.
Оцінний компонент досліджуваних фразеологічних одиниць стає основою для розподілу предикатів емоційного стану на три основні групи:
а) позитивні;
б) нейтральні;
в) негативні.
За характером оцінного компонента кількісно переважають емотивні концепти, які виражають саме негативні почуття та емоції. Проте, цей факт не зменшує ролі позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій [22;142].
ФО позитивного та нейтрального характеру
Значну кількість приказок і прислів'їв сучасної англійської мови виражено за допомогою позитивних почуттів зацікавленості та збудження. Вербалізуючи стан крайнього емоційного напруження і збудження, англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними явищами. Наприклад, out of the blue - грім серед ясного неба; to be on fire - бути збудженим [23]. Цей стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу почуття не конкретизована: “to loose one's heart” - душа (сердце) не на месте [18;658]. А іноді, згідно із асоціаціями англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється локалізованим поблизу предмета обожнювання: «to have one's heart fixed (on) upon sb., sth.» схибити на комусь, чомусь [25;482].
Семантичне поле почуття кохання, як один із проявів емоцій зацікавленості та збудження, представлений широким спектром почуттів: починаючи від палкої та несамовитої любові (to be head over in love - закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов'ю, що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love - корислива любов). Безпосередньо, на почуття кохання вказують наступні ФО: be fathoms deep in love - закохатися по вуха [24].
Якщо досліджувати фразеологічні одиниці на позначення позитивних емоцій, не можна не згадати про задоволення та радість. На думку К. Є. Ізарда, ці емоції характеризуються відчуттям впевненості, власної значимості. Відтак, можна встановити, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і щасливими, коли весь світ падає їм до ніг «ball (world) is at one's feet»; «ball of fortune is at one's feet» [23].
Також почуття радості змушує людей стрибати «to jump for joy», кричати «to cry content with sth.» і, звичайно ж, посміхатися «to come up smiling» [20].
Емоції задоволення та радості в сучасній англійській мові пов'язані переважним чином зі станом спокою на серці та на душі: to be in good heart – быть в хорошем настроение; to warm the cookies of someone's soul – согревать душу [20].
В прагненні висловити почуття радості англійці звертаються до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями: to cloud cuckoo land - літати в хмарах; to be in seventh heaven (on cloud nine) - бути на сьомому небі [24].
ФО на позначення негативних емоцій
Нерідко люди переживають емоції горя та страждання, відчувають самотність і навіть почуття жалості до себе. Відчуття горя та страждання в англійському психічному і ментальному просторах аналогічний до відчуття фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розривається на шматки [25].
На фізичному рівні горе та страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок передчуття безвихідності «to twist one's fingers» та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити «to welter in tears; to weep buckets» [23].
Цікавим є те, що часто, вербалізуючи стан горя та страждання, англійці проводять паралель із станами, характерними певним тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертий до стіни; to shed crocodile tears - лити крокодилячі сльози [25].
Найвищим проявом страждання є пекельні муки, що вкрай виснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - говорити замогильним голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки [25].
В англійській фразеології
частіше ніж в українській, мотиви
горя та страждання поєднуються з
елементами комічного. Саме у важкі
хвилини в англійців
Информация о работе Англійські фразеологізми на позначення характеристик людського характеру