Англійські фразеологізми на позначення характеристик людського характеру

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Ноября 2013 в 22:25, курсовая работа

Описание работы

Теоретичні дослідження з фразеології як розділу мовознавства охоплюють у сучасній лінгвістиці досить широке коло проблем. Серед них можна виділити кілька основних: вивчення фразеологізму як основної одиниці фразеології, його природи, функціонування фразеологізмів у мовленні, виявлення їх різновидів, визначення методів дослідження тощо.

Содержание работы

Вступ………………………………………………………………………………..3
Розділ І. Підходи до розуміння предмету фразеології як методу дослідження фразеологічних систем.
Різноманітність поглядів на предмет та обсяг фразеології…………………5
Тематична класифікація ФО…………………………………………………...8
Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць на позначення характеристик людської особистості
2.1. Вираження емоційного стану людини фразеологічними одиницями…….15
2.2 Концепція Характер Людини як структурний елемент ідіоматичного простору «homo socials»…………………………………………………………19
2.3 Ідеографічна характеристика англійських фразеологізмів на позначення соціальної поведінки людини (категорія якості)…………………………………23
Висновки…………………………………………………………………………27
Список використаних джерел………………………………………………29

Файлы: 1 файл

Kursova.docx

— 112.89 Кб (Скачать файл)

ФО, що виражають позитивні  риси характеру людини: to  help  a  lame  dog over  stile; smb wouldn't hurt a fly  (доброта); brave  as  a  lion (мужественность); a willing horse, to work like a horse, as busy as a hen with one chicken, as busy as a bee/beaver  (трудолюбие) [7].

Відсутність яскраво вираженого схвалення чи осуду виражається  в таких ФО: to  bell  the  cat, to  take  the  bear  by  the  tooth  (склонность рисковать); to  chicken  out  of  smth  (осторожность), neither  fish  nor fowl  (ни то ни другое); quiet  as  a  mouse; cat  gets  one's  tongue (стеснительность); a  bird  of  passage (непоседливость); alone  wolf (самостоятельность, независимость) [18].

  • Група 3. Зовнішність людини

Серед ФО, що характеризують зовнішність людини, виділяються такі одиниці: an  aquiline  nose, mutton-chop  whiskers  (на позначення рис обличчя); (as)graceful  as  a  swan, (as) lithe  as  a  panther (особливості статури); to  be  no  spring  chicken, an  old  cat  (вік); mutton  dressed  as  lamb (доросла жінка, одягнута як дівчинка; не відповідно до віку) [23].

  • Група 4. Відчуття та емоції

Спостерігаючи за поведінкою тварин, у мові утворилися ФО на позначення емоцій та почуттів, що базуються на загальних законах асоціативної діяльності людської свідомості (асоціації за суміжністю, подібністю чи контрастом). Це такі ФО як: to  feel  like  a  fish  out  of  water (зніяковілість);  to  count  one`s  chickens  before  they  are  hatched/to  cook  a  hare  before  catching  him  (завчасна радість);  to  be  red as  a  lobster  (сором);  cross/ sulky/ surly  as  a  bear,  to  be  like a  red rag  to  a  bull, to  get  smb's  goat  (злість, роздратованість); to  eat  crow (приниження); to  have  butterflies  in  one' s stomach (знервованість);  to  move  like  a  scalded  cat, to  squeal  like  a stuck  pig (відчуття жаху, сильного переляку) [25]. ФО a  snake  in  the  grass означає людину, яка своєю зрадою викликає ненависть;  “a  cold  fish” [23;563]. − холодна людина, що не виявляє емоції.

    • Група 5. Сприйняття навколишнього світу, оцінка дійсності

Вираз  “a  dark  horse”  (темна конячка) спочатку належав до аматорів перегонів. Згодом ця ФО набула значення чогось невідомого, ризикованого. За відсутністю інформації про щось неможливо зробити жодних висновків.

Оцінку дійсності, у якій є певний елемент абсурдності, нереальності знаходимо в таких зоонімах: to  be  enough  to  make  a  cat  laugh (і мертвого може розсмішити, дуже смішно); an  Irish  bull (очевидна недотепність, абсурд); the  mountain  has  brought  forth  a  mouse (гора народила мишу); to  happen  when  pigs  fly (коли рак на горі свисне); a chicken  and  egg  situation (суперечка щодо того, що виникло раніше) [25].

Про людину, яка вперше бачить життя великого міста, пізнає світ, кажуть to see  the  elephant/ get  a  look  at  the  elephant [23;1452].

    • Група 6. Робота, діяльність

Людська діяльність може характеризуватися  з точку зору її результативності. Позитивна оцінка людської праці знайшла вираження в таких ФО: horses  for  courses (хто до чого здібний, підбір з урахуванням здібностей); to  be  an  eager  beaver (труженик); to  take  the  bull  by  the  horns (решительно взяться за дело); to  kill  two  birds  with  one  stone (убить двух зайцев одним выстрелом); to  hit  the  bull's  eye (добиться успеха); to work  like  a  tiger (работать очень сильно) [20].

Цікавими є фразеологічні  одиниці на позначення нерезультативної діяльності “flog  a  dead  horse; seek  a  hare  in  a  hen's  nest” [23;856],  нелогічність підбору образів яких додає їм семантико-стилістичний відтінок жартівливості, іронії.

  • Група 7. Поведінка

Людина, що поводиться метушливо, нерозважливо в англійській мові може характеризуватися за допомогою таких зоонімів: to  be  crazy  as  a bedbug; to  go  ape  crazy; to  run  around  like  a  headless  chicken; to  act  the  goat [23].

В англійській мові латентна погроза асоціюється зі сплячою собакою. Про людину, що вважає за краще не торкатися делікатних питань, не втручатися, кажуть she/he  lets  sleeping dog  lie  або she/he  doesn't  stir  up  a  hornet's  nest.  Людина, якій усе сходить із рук -  like  water  off  a  duck's  back [23].

Негативні прояви людської поведінки знайшли відображення в таких ФО: to make  a  monkey  out  of  smb (насміхатися з когось); to  play  the  bear (поводитися грубо); to  rat  on  smb (зрадити когось);  to  see  snakes (допитися до білої гарячки, до чортиків) [24]. Останній вираз пов'язананий із тим, що зловживання алкогольними напоям зазвичай призводить до алкогольного марення та галюцинацій, а людині властиво звинувачувати в цьому нечисту силу.

    • Група 8. Щастя/нещастя, добробут/бідність, успіх/невдача

У рамках цієї тематичної групи  нами було виділено 2 підгрупи ФО, протилежних за своїм значенням.

  1. До першої підгрупи ми віднесли зооніми, що позначають позитивні явища, пов'язані з достатком, удачею. Це такі ФО як a  fat  cat  («жирний кіт» (про бізнесмена, політика); to  kill  the  fatted  calf (накрити багатий стіл на честь чийогось повернення); every  dog  has  its  day (і на нашій вулиці буде свято); cock  of  the  walk (хазяїн ситуації); the  lion's share (левова пайка, більша частина); a  cash  cow (дійна корова, стабільне джерело прибутку) [23].
  2. У другій підгрупі представлені ФО із зоосемічним компонентом, які позначають протилежні явища, тобто відсутність статків, талану: to  be  dead  as  a  dodo (бути забутим, похованим); to  be  a  dead  duck (бути невдахою, банкротом; провалитися); to  cook  one's  goose (нашкодити самому собі); to  be  poor  as  a  church  mouse (дуже бідний); to  go  to the  dogs (опуститися, стати банкротом, погано закінчити); a  lame  duck (слабак, утриманець); chicken  feed (невелика кількість, дрібниця; маленька сума грошей) [25].
  • Група 9. Стосунки між людьми

Взаємини між людьми відобразилися  в мові у вигляді таких ФО із зоосемічним компонентом: to  help  a  lame  dog  over  a  still  (допомогти комусь); to  put  up  one's  horses  together  (дружити); to  fight  cats  and dogs/ to  lead  a  cat-and-dog  existence/ agree  like  cats  and  dogs (жити як кішка із собакою); to  fight  like  Kilkenny  cats  (вести запеклу боротьбу); to  throw  smb  to  the  wolves  (не захищати людину, коли її суворо критикують чи з нею грубо поводяться) [24]. Було відмічено, що «…большое количество зоонимив связана с образами таких животных, как собака и кошка» [10;5]. Це пов'язано з тим, що ці тварини були приручені давно й постійно знаходилися поруч із людиною.

  • Група 10. Інформація

Серед ФО із зоосемічним  компонентом нами було знайдено такі одиниці на позначення явищ, дій людей, пов'язаних з інформацією: to  be  on  one's hobby  horse (почати розмову на улюблену тему); to  return  to  one's muttons (повертатися до теми розмови); to  cry  wolf (бити фальшиву тривогу); a  red  herring (повідомлення чи ідея, що відволікає від обговорення основної теми); to  cry  stinking  fish (сварити, намовляти на своїх близьких); to  be  as  slippery  as  an  eel (уникати надання потрібної інформації); to  talk  turkey (Am.E.) (обговорювати щось чесно та серйозно); straight  from  the  horse's  mouth (із перших вуст); to start  another  hare (підняти нове запитання) [25].

Підсумовуючи, ми бачимо різні підходи до класифікації фразеологічних одиниць. В.В. Виноградов опрацював семантичну класифікацію, яка базується на мотивації ФО, тобто на відносинах, які існують між значенням цілого та значеннями компонентів. Також було розроблено тематичну класифікацію фразеологічних одиниць із зоосемічним компонентом і виділено семантичні особливості цих одиниць.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Отже, значне місце в лінгвістичних дослідженнях займає фразеологія – розділ лексикології, у якому вивчаються семантичні, морфологічні, синтаксичні й стилістичні особливості фразеологізмів. Проблемами фразеології займалось багато науковців, серед них Ш. Баллі, Л. Сміт, Ч. Хоккет, І.О. Бодуен де Куртене, О.В. Кунін, В.В. Виноградов, О.О. Потебня, І.В. Арнольд, Т.І. Арбекова, Є.Ф. Арсентьєва, В.Д. Ужченко, та інші.

Учені й досі не дійшли єдиного  висновку щодо багатьох питань фразеології. Одним зі спірних питань є термінування мовної одиниці, що є першоелементом фразеології. У даному дослідженні надається перевага терміну фразеологічна одиниця. Ще одне спірне питання фразеології стосується її об'єкту. Виділяються різні підходи вчених. Одні вважають «…что учение должны изучать только словосочетания. Другие расширяют сферу фразеологии за счет пословиц, поговорок, крылатых выражений, афоризмов и других речевых образований» [3;65.] Багато фразеологізмів утворилося на основі спостережень за поведінкою, зовнішнім виглядом, життям тварин. ФО із зоосемічним компонентом характеризуються подвійним смислом, і значення складових слів стійкого словосполучення створюють певну картину, але фактичне значення всієї одиниці має мало, або й нічого спільного із цією картиною, створюючи цілком новий образ.

Щодо класифікації ФО, вчені, спираючись на ті чи інші ознаки ФО, дотримуючись певних принципів (семантичного, функціонального, граматичного, генетичного тощо), запропонували низку класифікаційних схем, що використовуються в теоретичній та методичній літературі.

Учені ще не виробили єдиний принцип їх класифікації. Кожна з розглянутих класифікацій ФО має свої переваги та недоліки. Надати перевагу одній із них означає глибоко дослідити цю проблему.

 

 

 

 

Розділ ІІ. Аналіз англійських фразеологічних одиниць  на позначення характеристик людської особистості

 

2.1 Вираження емоційного стану мовними засобами та класифікація фразеологічних одиниць

 

На сучасному етапі  розвитку лінгвістичної науки особлива увага приділяється вивченню емоційно-чуттєвого  аспекту комунікації, спрямованого на виділення та опис особливостей взаємозв'язку емоційних переживань людини з її когнітивною сферою та комунікативною поведінкою.

Найкращий засіб передачі емоційних переживань, які безпосередньо  є складовою частиною культури будь-якого  народу, є використання мовних засобів. Засоби вербальної концептуалізації емоцій представлені одиницями різних мовних рівнів, найбільш комунікативними з  яких є лексичні та фразеологічні  одиниці [2;67].

Слід зауважити, що приказки та прислів'я на позначення емоційно-чуттєвої сфери людини й досі залишаються  недостатньо вивченими з точки  зору їх функціонування та перекладу. В першу чергу це пов'язано  із відсутністю єдиної, несуперечливої теорії емоцій.

Для того, щоб провести повний аналіз особливостей функціонування приказок та прислів'їв, які виражають почуття  та емоції людини на культурно-історичному  розвитку англійської мови, слід скористатися класифікацією Ізарда К. Є., яка дасть змогу систематизувати досліджуваний матеріал завдяки її логічній структурованості.

Оцінний компонент досліджуваних  фразеологічних одиниць стає основою  для розподілу предикатів емоційного стану на три основні групи:

а) позитивні;

б) нейтральні;

в) негативні.

За характером оцінного компонента кількісно переважають емотивні концепти, які виражають саме негативні  почуття та емоції. Проте, цей факт не зменшує ролі позитивних емоцій у житті людини, у якому завжди наявна складна система почуттів, яка прагне до переваги позитивних і витіснення негативних емоцій [22;142].

ФО позитивного та нейтрального характеру

Значну кількість приказок і прислів'їв сучасної англійської  мови виражено за допомогою позитивних почуттів зацікавленості та збудження. Вербалізуючи стан крайнього емоційного напруження і збудження, англійці звертаються  до своїх спостережень за навколишньою дійсністю, зокрема, за небесними природними явищами. Наприклад, out of the blue - грім серед ясного неба; to be on fire - бути збудженим [23]. Цей стан також сприймають як перебування душі чи серця у незвичному для них місці, проте локалізація органу почуття не конкретизована: “to loose one's heart” - душа (сердце) не на месте [18;658]. А іноді, згідно із асоціаціями англійців, серце, як основний орган вияву почуття кохання, виявляється локалізованим поблизу предмета обожнювання: «to have one's heart fixed (on) upon sb., sth.» схибити на комусь, чомусь [25;482].

Семантичне поле почуття  кохання, як один із проявів емоцій зацікавленості та збудження, представлений  широким спектром почуттів: починаючи  від палкої та несамовитої любові (to be head over in love - закохатися по самі вуха), закінчуючи лестощами (to pure apple sauce) і корисливою любов'ю, що має семантичне навантаження зацікавленості, вигоди (cupboard love - корислива любов). Безпосередньо, на почуття кохання вказують наступні ФО: be fathoms deep in love - закохатися по вуха [24].

Якщо досліджувати фразеологічні  одиниці на позначення позитивних емоцій, не можна не згадати про задоволення  та радість. На думку К. Є. Ізарда, ці емоції характеризуються відчуттям впевненості, власної значимості. Відтак, можна встановити, що на фізичному рівні англійці відчувають себе задоволеними і щасливими, коли весь світ падає їм до ніг «ball (world) is at one's feet»; «ball of fortune is at one's feet» [23].

Також почуття радості  змушує людей стрибати «to jump for joy», кричати «to cry content with sth.» і, звичайно ж, посміхатися «to come up smiling» [20].

Емоції задоволення та радості в сучасній англійській  мові пов'язані переважним чином  зі станом спокою на серці та на душі: to be in good heart – быть в хорошем настроение; to warm the cookies of someone's soul – согревать душу [20].

В прагненні висловити  почуття радості англійці звертаються  до своїх спостережень за навколишньою природою, зокрема, за небесними стихіями: to cloud cuckoo land - літати в хмарах; to be in seventh heaven (on cloud nine) - бути на сьомому небі [24].

ФО на позначення негативних емоцій

Нерідко люди переживають  емоції горя та страждання, відчувають самотність і навіть почуття жалості  до себе. Відчуття горя та страждання в  англійському психічному і ментальному  просторах аналогічний до відчуття фізичного болю, що різниться за характером і тривалістю: one's heart is rending (is tearing) asunder - серце розривається на шматки [25].

На фізичному рівні  горе та страждання асоціюються із заламуванням пальців внаслідок  передчуття безвихідності «to twist one's fingers» та з потоками гірких сліз, які неможливо зупинити «to welter in tears; to weep buckets» [23].

Цікавим є те, що часто, вербалізуючи стан горя та страждання, англійці проводять  паралель із станами, характерними певним тваринам: like a drowned mouse - опустивши плечі; like a rat in a hole - припертий до стіни; to shed crocodile tears - лити крокодилячі сльози [25].

Найвищим проявом страждання є пекельні муки, що вкрай виснажують душу людини: to speak in sepulchral voice - говорити замогильним голосом або to suffer hell - зносити пекельні муки [25].

В англійській фразеології  частіше ніж в українській, мотиви горя та страждання поєднуються з  елементами комічного. Саме у важкі  хвилини в англійців виявляється  їхній забарвлений гумором оптимізм, який дозволяє їм применшувати неприємності чи зовсім не помічати їх: laugh at wrong side of one's face (mouth) - впадати в тугу, заплакати  після веселощів; to ride the black donkey - надутися, мов сич на вітер [23].

Информация о работе Англійські фразеологізми на позначення характеристик людського характеру