Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2014 в 18:58, дипломная работа
Цель исследования: определить эффективность использования аутентичных материалов для развития навыков поисково-просмотрового чтения на уроках английского языка в 9 классе .
Введение
Основная цель обучения иностранному языку в средней общеобразовательной школе – формирование у учащихся способности к взаимопониманию и толерантного отношения к представителям иной культуры. Исходя из этого, совершенно по-новому осознается роль иностранного языка как учебного предмета. Ведь именно язык является проводником культуры того или иного народа для других культур и народов. Он открывает учащимся непосредственный доступ к огромному богатству этого народа, является важным средством взаимопонимания и коммуникации представителей различных культурных сообществ. Источниками нашего исследования являлись труды как отечественных, так и зарубежных авторов по данной проблеме, таких как Н.Д. Гальскова, С.Р. Плотникова, Н.П. Мильруд, Е.В. Носонович, Г. Уиддоусон, У. Риверс и др. Для формирования оптимального уровня коммуникативной компетенции необходимо совершенствование умений учащихся во всех видах речевой деятельности. Однако, вопросы, связанные с обучением чтению всегда занимали особое место в методике обучения иностранным языкам. Как средство языкового общения чтение доминирует по распространенности, важности и доступности. Работа с аутентичным текстом – это, прежде всего, совершенствование навыков чтения. Хотя чтение и является рецептивным видом речевой деятельности оно, тем не менее, служит базовым для формирования навыков говорения. Известно, что чтение больших объемов информации предполагает развитие беглости речи, то есть в процессе чтения человек обогащает свой словарный запас поэтической, специальной лексикой, словами из разных стилистических пластов, фразеологизмами, совершенствует знание грамматики, что, несомненно, способствует расширению знаний и представлений о мире носителей языка. Чтение аутентичных текстов при обучении иностранному языку в общеобразовательной школе, особенно в старших классах, играет первостепенную роль.
Актуальность проблемы использования аутентичных материалов в обучении чтению заключается в их функциональности. Под функциональностью понимается их ориентация на реальное использование, так как они создают иллюзию приобщения к естественной языковой среде, что, согласно мнению многих ведущих специалистов в области методики, является главным фактором в успешном овладении иностранным языком. В школе чтение не преподается как отдельный аспект. Это вызывает снижение навыков и умений в области устной речи учащихся, что обусловлено снижением мотивации, а также недостаточным количеством практики при обучении чтению аутентичных текстов как средство обучения поисково-просмотровому чтению на уроках английского языка в 9 классе. Тема исследования: аутентичные тексты как средство обучения поисково-просмотровому чтению на уроках английского языка в 9 классе. Цель исследования: определить эффективность использования аутентичных материалов для развития навыков поисково-просмотрового чтения на уроках английского языка в 9 классе . Объект исследования: формирование умений поисково-просмотрового чтения на уроках иностранного языка. Предмет исследования: использование аутентичных текстов как средства обучения поисково-просмотровому чтению на уроках иностранного языка в 9 классе.
Гипотеза исследования: если на уроке английского языка применять аутентичные тексты, то процесс обучения чтению будет более эффективным. В соответствии с объектом, предметом и целью выпускной квалификационной работы были поставлены следующие задачи:
1. Изучить и проанализировать
психолого-педагогическую, методическую
литературу по теме
2. Дать характеристику
поисково-просмотрового чтению
3. Обосновать целесообразность
применения аутентичных
теоретические – анализ, синтез.
эмпирические - изучение научной литературы, изучение методического
материала.
База практики: с. Красноусольский, Красноусольская башкирская гимназия – интернат в Гафурийском районе РБ.
Глава I. Теоретические основы обучения поисково-просмотровому чтению на уроках иностранного языка с использованием аутентичных текстов
Совершенствование чтения на
иностранном языке предполагает овладение
видами чтения с различной степенью полноты
и точности понимания: просмотровым, поисковым,
ознакомительным и изучающим. Поскольку просмотровое и
поисковое по многим характеристикам
совпадают, в практике
обучения их, как правило, принимают за
один вид, называя поисково-просмотровым.
Просмотровое чтение
предполагает получение общего представления
о читаемом материале. Его целью является
получение самого общего представления
о теме и круге вопросов, рассматриваемых
в тексте. Это беглое, выборочное чтение,
чтение текста по блокам для более подробного
ознакомления с его «фокусирующими» деталями
и частями. Оно обычно имеет место при
первичном ознакомлении с содержанием
новой публикации с целью определить,
есть ли в ней интересующая читателя информация,
и на этой основе принять решение — читать
ее или нет. Оно также может завершаться
оформлением результатов прочитанного
в виде сообщения или реферата. При просмотровом
чтении иногда достаточно ознакомиться
с содержанием первого абзаца и ключевого
предложения и просмотреть текст. Количество
смысловых кусков при этом гораздо меньше,
чем при изучающем и ознакомительном видах
чтения; они крупнее, так как читающий
ориентируется на главные факты, оперирует
более крупными разделами. Этот вид чтения
требует от читающего довольно высокой
квалификации как чтеца и владения значительным
объемом языкового материала. Полнота
понимания при просмотровом чтении определяется
возможностью ответить на вопрос, представляет
ли данный текст интерес для читающего,
какие части текста могут оказаться в
этом отношении наиболее информативными
и должны в дальнейшем стать предметом
переработки и осмысления с привлечением
других видов чтения. Для обучения просмотровому
чтению необходимо подбирать ряд тематически
связанных текстовых материалов и создавать
ситуации просмотра. Скорость просмотрового
чтения не должна быть ниже 500 слов
в минуту, а учебные задания должны быть
направлены на формирование навыков и
умений ориентироваться в логико-смысловой
структуре текста, умений извлекать и
использовать материал текста источника
в соответствии с конкретным коммуникативным
заданием. К поисковому чтению,
как правило, предъявляются три главных
требования: - точное формулирование задания
для поиска; - ограниченное во времени проведение
поиска нужной информации; - гарантированное
нахождение требуемой информации в тексте. В
зависимости от цели поисково-просмотрового
чтения и степени полноты
извлечения информации выделяют четыре
его подвида: 1. Конспективное – для выделения
основных мыслей. Оно
заключается в восприятии только наиболее
значимых смысловых единиц текста, составляющих
логико – фактологическую цепочку. 2. Реферативное –
для выделения основных мыслей. При этом читающего
интересует только самое основное в содержании
материала, все подробности опускаются
как несущественные для понимания главного. 3. Обзорное – для определения
существа сообщаемого. Оно направлено
на выделение главной мысли текста, причем
задачи сводятся в основном к ее обнаружению
на основе структурно-смысловой организации
текста. Понимание главной мысли, выраженной
имплицитно, в данном случае практически
невозможно. Интерпретация прочитанного
ограничивается вынесением самой общей
оценки читаемому и определением соответствия
текста интересам читающего. 4. Ориентировочное
– для установления наличия в тексте информации,
представляющей для читающего интерес
или относящейся к определенной проблеме.
Основная задача читающего – установить, относится
ли данный материал к интересующей его теме [4, с.16]. Поисково-
1.2. Использование аутентичных текстов как средства обучения поисково-просмотровому чтению на уроках иностранного языка
В последние годы большое внимание уделяется проблеме аутентичности в методике обучения иностранным языкам. В переводе с английского «аутентичный» означает «естественный». Этот термин чаще всего используется для характеристики текстов, применяемых на уроке. Аутентичным традиционно принято считать текст, который не был изначально предусмотрен для учебных целей. Принято выделять аутентичные материалы и аутентичные задания. К аутентичным материалам относятся газетные статьи, брошюры, авиа- и железнодорожные билеты, письма, реклама, программы новостей радио и телевидения, объявления и т.д. Это материалы, которые используются в реальной жизни тех стран, где говорят на том или ином языке, а не специально созданные материалы для обучения этому языку. Аутентичные задания – это задания, которые предполагают реагирование на устные или письменные материалы так же, как это происходит в естественных ситуациях общения. Например, прочитать рекламные проспекты путешествий не для того, чтобы пересказать их содержание, а для того, чтобы выбрать наиболее привлекательный маршрут и написать письмо в туристическое агентство с целью получить дополнительную информацию об условиях путешествия и отдыха [7]. В лингвистическом аспекте аутентичные тексты характеризуются своеобразием лексики: в них присутствует много местоимений, частиц, междометий, слов с эмоциональной окраской, словосочетаний, рассчитанных на возникновение ассоциативных связей, фразеологизмов, модных слов; и своеобразием синтаксиса: краткость и неразвернутость предложений, фрагментарность, наличие структурно-зависимых предложений, употребленных самостоятельно. Также возможна недосказанность, обрыв начатого предложения, предпочтение отдается простым предложениям. Социокультурный фон реализуется через продуктивный словарный запас, в который входят наиболее коммуникативно-значимые лексические единицы, распространенные в типичных ситуациях общения, в том числе оценочная лексика для выражения своего мнения, разговорных клише, а также слов с национально-культурным компонентом: фоновая лексика, безэквивалентная лексика, реалии, связанные с отдыхом, времяпрепровождением, досугом, реалии повседневной жизни. Они позволяют проникнуть в иную национальную культуру, овладеть повседневной лексикой носителей языка [3].
Важную роль в достижении, аутентичности восприятия текста играет и его оформление. Так, в современных учебниках объявление изображается в виде листка, приклеенного к стене, статья – в виде вырезки из газеты. Это создает впечатление подлинности текста. Аутентичность структуры, содержания и оформления текстов способствует повышению мотивации учащихся и создает условия для наиболее эффективного погружения в языковую среду на уроке. Существуют различные подходы к описанию всех аспектов аутентичности. Например, Генри Уиддоусон рассматривает аутентичность не только как свойство, присущее речевому произведению, но и как характеристику учебного процесса. Он разграничивает понятия «подлинность» и «аутентичность». Подлинными считаются все случаи использования языка в неучебных целях. Аутентичность же рассматривается как свойство учебного взаимодействия. Недостаточно поэтому принести в класс вырезку из иностранной газеты, нужно сделать процесс работы над ней аутентичным. Приучая детей воспринимать работу над текстом не как упражнение, а как аутентичную коммуникативную деятельность, учитель стимулирует естественное взаимодействие на уроке. Иными словами, аутентичность в методическом плане не является чем-то привнесенным извне в виде текста, предназначавшегося автором для носителей языка, а не для иностранцев. Аутентичность создается в учебном процессе, в ходе взаимодействия учащихся с текстом, с учителем и друг с другом. Таким образом, снимается традиционное противопоставление языка, применяемого на уроке, и «реального» языка. «Учебное» совсем необязательно означает «неаутентичное»; все зависит от того, как будет использоваться учебный материал [26]. Обосновывая применение аутентичных, неадаптированных текстов, предназначенных для изучения иностранного языка, методисты выделяют следующие аргументы: 1. Использование искусственных, упрощенных текстов может впоследствии затруднить переход к пониманию текстов, взятых из «реальной жизни». 2. «Препарированные» учебные тексты теряют характерные признаки текста как особой единицы коммуникации, лишены авторской индивидуальности, национальной специфики. 3. Аутентичные тексты разнообразны по стилю и тематике, работа над ними вызывает интерес у обучаемых. 4. Аутентичные тексты являются оптимальным средством обучения культуре страны изучаемого языка. 5. Аутентичные тексты иллюстрируют функционирование языка в форме, принятой носителями языка, и в естественном социальном контексте . Аутентичные материалы мотивируют учащихся, потому что они более интересны внутренне и являются большим стимулом для учебы, чем искусственные или неаутентичные материалы.
Однако использование аутентичных
текстов в школьном обучении, особенно
на начальном этапе, проблематично из-за
разнообразия лексики и грамматических
форм, индивидуальных особенностей авторского
стиля, различия фоновых знаний представителей
разных культур и т.д. Если признавать
аутентичными только тексты, предназначавшиеся
авторами для носителей языка, это может
создать непреодолимые препятствия для
использования аутентичных материалов
в обучении. Вместе с тем упрощение языка
в соответствии с возможностями обучаемого
является неотъемлемой частью естественной
коммуникации. Примером может служить
разговор взрослого с ребенком или носителя
языка с иностранцем; упрощенным, доступным
языком пишутся туристические буклеты,
инструкции, рекламные тексты. Предельно
упрощен и язык телеграммы, оставаясь
при этом аутентичным. Следовательно,
«простое» не означает «неаутентичное».
Можно заключить, хотя это и оспаривается
рядом авторов, что допускается методическая
обработка текста, не нарушающая его аутентичности,
как и специальное составление в учебных
целях. В работах зарубежных исследователей
мы встречаем разнообразные термины для
обозначения таких текстов: полуаутентичные
тексты (semi-authentic texts); отредактированные
аутентичные тексты (edited authentic texts); приспособленные
аутентичные тексты (roughly-tuned authentic texts);
тексты, приближенные к аутентичным (near-authentic
texts); тексты, похожие на аутентичные
(authentic-looking texts), учебно-аутентичные тексты
(learner authentic texts). Все эти определения выражают
одну идею: аутентичность и кого-либо реально
существующего текста (письма, рекламы,
инструкции, буклета) [7]. Изучая проблему
аутентичности учебных заданий, многие
исследователи проводят грань между этапами
формирования и практического применения
навыков. На этом основании авторами выделяются
и два типа учебных заданий: skill-getting (procommunicative,
language-learning) и skill-using (communicative, language-using). Задания
первого типа не являются аутентичными,
однако они необходимы и естественны в
учебном процессе, поскольку они подводят
учащихся к аутентичному использованию
языка в упражнениях второго типа [23, 24,
26]. Необходимо отметить, что в методике
не выработано четкого определения заданий,
которые можно признавать аутентичными.
Многое зависит от конкретного контекста.
Однако следует с большой осторожностью
относиться к утверждению, что поведение,
неаутентичное в реальной жизни может
быть аутентичным в ситуации изучения
иностранного языка, иначе есть риск чрезмерного
расширения круга заданий, которые можно
отнести к аутентичным. Руководствуясь
педагогической целесообразностью применения
таких заданий, как изучение форм неправильных
глаголов или хоровая работа, их можно
отнести к разряду естественных для учебного
процесса, но не к разряду аутентичных.
Недопустимо также смешивание понятий
«аутентичность» и «эффективность». Необходимо
установить четкие границы, отделяющие
аутентичное речевое поведение от неаутентичного,
независимо от учебной эффективности
неаутентичных заданий, даже если они
естественны на уроке. При всем многообразии
подходов, однако, по-прежнему остается
открытым вопрос о достижении определенного
равновесия между требованиями лингвистики,
с одной стороны, и методики преподавания
иностранных языков – с другой. Требование
использовать в обучении только тексты,
предназначенные для неучебных целей,
представляется методически нереальным.
В то же время термин «учебная аутентичность»
допускает слишком широкое толкование,
оправдывая, таким образом, применение
любых учебных материалов и заданий, способствующих
овладению языком, и на этом основании
автоматически причисляя их к аутентичным. Оптимальным
в плане достижения необходимого компромисса
между требованиями лингвистики, социолингвистики
и методики обучения иностранным языкам
представляется термин «методическая
аутентичность». Его принципиальное отличие
от понятия «учебная аутентичность» состоит
в том, что при отборе и составлении методически
аутентичных материалов руководствуются
не только эффективностью в получении
заданного результата, но и их соответствием
таким основным критериям текстуальности
как цельность, связность, информативность,
ситуативность. Под методической аутентичностью
понимается создание в учебных целях материалов,
заданий, ситуаций, максимально приближенных
к естественным. Таким образом, допускается
упрощение оригинальных текстов и составление
текстов учителями или авторами учебников.
При этом текст сохраняет все характеристики
естественного речевого произведения,
часто определяемые как критерии текстуальности.
Методическая аутентичность, следовательно,
предполагает использование учебного
текста, соответствующего национальным
традициям построения высказывания, встречаемого
в естественных ситуациях общения и в
аутентичном контексте. Методически аутентичный
текст отвечает, во-первых, речевым нормам,
принятым носителями языка и, во-вторых,
конкретным задачам обучения. В современной
методике не существует единой классификации
аутентичности как методической категории. Выделяют
три основных аспекта методически аутентичного
текста: методический, структурный и содержательный.
Методический аспект предусматривает
доступность текста, соответствие конкретным
задачам обучения. К структурным параметрам
относятся композиционные и языковые
характеристики текста, особенности его
построения, адекватность языковых средств.
В содержательном плане на первое место
выходит отражение национально-культурной
специфики страны изучаемого языка и информативность.