Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 01:06, курсовая работа
Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:
- Сравнить русские и китайские фразеологизмы с точки зрения традиции, религии и частоты употребления,
- Проанализировать их различия и сходства,
- Выявить значимость цифровой символики в китайском и русском фразеологическом фондах.
Введение……………………………………………………………….…………..3
1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их изученность
1.1.Изученность и классификация фразеологии китайского языка……………………………………………………………………………….6
1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12
2.Цифровая символика во фразеологических оборотах
2.1.Код чисел в китайских фразеологических оборотах …………………...16
2.2. Код чисел в русских фразеологических оборотах ……………………..21
2.3.Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………32
Список использованных источников и литературы …………………………..35
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………
1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их изученность
1.1.Изученность
и классификация фразеологии
китайского языка……………………………………
1.2.Изученность и классификация
фразеологии русского языка …………………………………………………………………………….
2.Цифровая символика во фразеологических оборотах
2.1.Код чисел в
китайских фразеологических
2.2. Код
чисел в русских
2.3.Сопоставительный
анализ китайских и русских
фразеологических оборотов……………
Заключение……………………………………………………
Список использованных источников и литературы …………………………..35
ВВЕДЕНИЕ
Язык — носитель национальной культуры. Фразеологизмы — ценная составляющая языка, имеющая важное место в культуре народов. Фразеологизмы имеют сжатую несложную лексику и живой образ. Как в литературных произведениях, так и в устной речи часто используются фразеологизмы, что способствует усилению экспрессивных оттенков языка.
С
лингвистической точки зрения, фразеологизмы
являются своего рода языковой
единицей, находящейся между словами,
словосочетаниями и
С
точки зрения речевой теории,
ценность и значение
Актуальность
работы заключается в недостаточной изученности
данной темы с точки зрения сопоставительного
анализа фразеологических оборотов, в
структуре которых присутствует символьная
составляющая, в частности, код чисел.
Углубленное изучение цифровой символики
и фразеологизмов в целом, способствует
выявлению национальной специфики, особенностей
менталитета, картины мира и ценному обмену
двух культур. Путём углубленного исследования
фразеологизмов мы можем лучше понять
сходства и различия языковой традиции
этих стран.
Следует
отметить, что понимание данных
тонкостей невозможно без
Объектом изучения выступает фразеология китайского и русского языка.
Предметом являются основные характеристики китайской и русской
фразеологии, а также цифровая символика в китайских и русских фразеологических оборотах.
Для изучения китайской и русской фразеологической дисциплины мною были использованы труды Н. М. Шанского, В. В. Виноградова, И. В. Войцехович, П.П. Ветрова, Сунь Вэй-чжана (孙维张) , Ма Гофаня (马国凡) и других авторов.
В них подробно описывается научный подход и классификации фразеологических единиц, а также объясняется лексическая проблематика символических фразеологизмов.
В ходе данного исследования мы также использовали китайские и русские фразеологические словари, которые помогли нам наглядно рассмотреть идиомы с наличием числового компонента.
Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:
-
Сравнить русские и китайские
фразеологизмы с точки зрения
традиции, религии и частоты
- Проанализировать их различия и сходства,
- Выявить
значимость цифровой символики
Данная курсовая
работа состоит из введения, основной
части, заключения и литературы.
Во введении кратко освещается цель и задание
исследования, теоретическое и практическое
значение данной работы. Основная часть
состоит из двух глав. Первая и вторая
глава, в свою очередь, делится на две подглавы.
В первой главе освещаются основные особенности
китайской и русской фразеологии.
В настоящее время сфера
русского и китайского фразеологизма
всё-таки неясна, поэтому данная изучает
«обобщенный фразеологизм». То есть, классификация
китайских фразеологических единиц включает
в себя идиомы из четырёх иероглифов, пословицы,
поговорки, недомолвки, обиходные выражения,
классификация русских фразеологических
единиц несколько иная.
Во второй главе
рассматриваются языковые характеристики
русского и китайского фразеологизмов
на основе кода чисел. Исходя из разных
сложившихся языковых традиций, мы сравниваем
различие и сходство между русскими и
китайскими фразеологизмами с точки зрения
символики. На этом основании мы исследуем
и обсуждаем, какие элементы языковой
характеристики влияют на образование
тех или иных фразеологических оборотов.
В заключении
мы подводим итоги нашего исследования,
анализируем полученные результаты и
намечаем перспективы данной работы.
ГЛАВА 1. ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ О КИТАЙСКОЙ И РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ И ИХ ИЗУЧЕННОСТЬ
1.1.Изученность и классификация фразеологии китайского языка.
Фразеология в ее историческом и этнокультурном аспекте всегда занимала особое место в культуре и языке китайского народа .Тому много причин:это прекрасная возможность в краткой,но тем не менее,глубокой форме изложить свою мысль, это отражение явлений и событий в современном мире,выражение отношений окружающих людей друг к другу,а также является инструментом в познании исторических реалий.Фразеологизмы в Китае используются не только в книжном и письменном стилях, но и широко употребляются в быту и в повседневной разговорной речи.
Знание фразеологизмов всегда ценилось в Китае и является показателем образованности и начитанности.Для этого в стране в огромном количестве издаются журналы и книги китайских пословиц и недоговорок.Одной из распространенных форм обучения является прослушивание детьми дошкольного и младшего школьного возрастов аудиоматериалов с записью различных историй, так называемые 成语故事(сhéngyǔ gùshì), которые повествуют о причинах происхождения той или иной фразеологической единицы. Также В 2004 году Комитетом по образованию КНР было принято постановление о включении тестов на знание всех видов фразеологизмов в материалы вступительных экзаменов в вузы.
Несмотря на это, место китайской фразеологии в лингвистической науке, на сегодняшний день, остается достаточно скромным. Фразеология не выделяется в самостоятельный раздел языкознания, фразеологизмы рассматриваются в зависимости от целей и задач конкретного исследования в разделах лексикологии и стилистики.Тем не менее, уже в 1980-90-е годы и в начале нового столетия выходят в свет серьезные научные работы, рассматривающие общие проблемы китайской фразеологии, исследования отдельных видов фразеологических единиц, характерных признаков фразеологизмов в рамках не только линвистической науки, но и на стыке нескольких наук, сопоставительный анализ фразеологизмов в китайском и других языках".1
Одними из ученых, кто внес особый вклад в развитие китайской фразеологии и лингвистики в целом, были: Ма Гофань, Яо Пэнцы,Чжан Чжигун, Ни Биюань и др.
Можно сказать, что настоящему моменту в китайском языкознании начался процесс оформления фразеологии как самостоятельной научной дисциплины, за которой закрепляется терминологическое название 熟语学(shúyǔ xué), принятое большинством китайских исследователей, несмотря на его нынешнюю понятийную зыбкость.
Говоря
о структуре, то по сей день
в китайской фразеологии
Одна
из них делит китайскую
фразеологию на 5 классов: чэнъюй,
гуаньюнъюй, сехоуюй, яньюй и гэянь".2Данна
Также наиболее распространенной является классификация, предложенная китайским лингвистом Ма Гофанем, состоящая из пяти разрядов: чэнъюй, яньюй, сехоуюй, гуаньюнъюй, суюй.
Помимо
этих схем можно также
Данная
концепция отражена в
В целом, можно отметить, что данные системы являются несовершенными и ученые ведут споры о том, какую систему принять за основную.
Данную проблему можно
Для
полного понимания пластов
Рассматривая "чэнъюй" как один из самых значимых классов китайской фразеологии, можно отметить его неоднозначность. Войцехович дает ему такое определение: "Чэньюй- это устойчивое фразеологическое словосочетание(чаще четырехсловное), построенное по нормам древнекитайского языка, семантически монолитное, с обобщенно-переносным значением, носящее экспрессивный характер…». 4
Однако он имеет два понимания: в широком и узком смыслах. В широком смысле он в работах некоторых лингвистов прошлого века употребляется для обозначения фразеологического фонда вообще, но это его употребление постепенно отживает.
В узком смысле данный термин служит для обозначения отдельно взятого класса фразеологических единиц.
Рассматривая, его лексико-грамматические дифференциальные признаки, существуют "чэнъюи" параллельной и непараллельной конструкции. В "чэнъюях" параллельной конструкции можно указать различные виды параллелизма (лексико-семантический, грамматический, фонетический).5
Наряду
с "чэнъюй" параллельной конструкции
сторонниками данного подхода
выделяется группа "чэнъюй" непараллельной
конструкции. Эти речения
По
стилистическому
"Чэнъюй"
в этимологическом аспекте
древние пословицы, и афоризмы, ставшие впоследствии пословицами.
Другими
словами, под термин "чэньюй"
подводится разнородный
основанием для отнесения его к чэнъюям.
С начала 60-х годов в отдельных китайских работах по фразеологии стал выделяться новый класс фразеологических единиц, так называемый класс "гуаньюньюй", который позднее большинством китайских ученых стал противопоставляться классу "чэнъюй" (в стилистическом, грамматическом и других аспектах).
Существуют
различные взгляды на
Информация о работе Цифровая символика в китайской и русской фразеологии