Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 01:06, курсовая работа
Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:
- Сравнить русские и китайские фразеологизмы с точки зрения традиции, религии и частоты употребления,
- Проанализировать их различия и сходства,
- Выявить значимость цифровой символики в китайском и русском фразеологическом фондах.
Введение……………………………………………………………….…………..3
1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их изученность
1.1.Изученность и классификация фразеологии китайского языка……………………………………………………………………………….6
1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12
2.Цифровая символика во фразеологических оборотах
2.1.Код чисел в китайских фразеологических оборотах …………………...16
2.2. Код чисел в русских фразеологических оборотах ……………………..21
2.3.Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………32
Список использованных источников и литературы …………………………..35
В современном китайском языке наряду с пословицами, поговорками и другими речениями фольклорного характера широко распространен и такой жанр народных речений, как недоговорка - "сехоуюй".
Рассматривая его по признакам, можно отметить, что по стилистическому дифференциальному признаку "сехоуюй" является
разговорной речью обиходно-бытового характера. По лексическому признаку,
в составе фразеологических единиц преобладает разговорная лексика. Если рассматривать с точки зрения этимологического аспекта, то основной источник образования "сехоуюй" - живая, разговорная речь.
В целом, можно отметить, что недоговорка - это народное изречение, имеющий неповторимый тип в классификации фразеологических единиц, имеющий особенные, несходные черты по сравнению с другими видами фразеологизмов и ярко выраженную национальную подоплеку.
В данной подглаве мы
1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка.
Фразеология, как самостоятельная лингвистическая
дисциплина, возникла в 40-х г.г. XX в. в советском
языкознании. Предпосылки теории фразеологии
были заложены в трудах А. А. Потебни, И.И.Срезневского,
А.А.Шахматова и Ф.Ф.Фортунатова. Влияние
на развитие фразеологии оказали также
идеи французского лингвиста Ш.Бали (1865-1947).
Вопрос об изучении устойчивых сочетаний
слов в специальном разделе языкознания
– фразеологии был поставлен в учебно-методической
литературе ещё в 20-40 г.г. в работах Е.Д.Поливанова,
С.И.Абакумова, Л.А. Булаховского. В 50-х
годах главное внимание уделялось вопросам
сходства и различий фразеологизмов со
словом и сочетанием слов; проблематика
фразеологии исчерпывалась в основном
выяснением критериев фразеологичности
и уточнением основ классификации фразеологизмов.
С конца 50-х годов наметилась тенденция
системного подхода к проблемам фразеологии,
разрабатываются вопросы, связанные с
описанием фразеологизмов как структурных
единиц языка ( А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова).
60-70-е годы развитие фразеологии характеризуется
интенсивной разработкой собственно фразеологических
методов исследования объектов фразеологии,
основанных на идеях системно-уровневого
анализа фактов языка ( В.Л.Архангельский,
Н.Н.Амосова, В.П.Жуков, А.В.Кунин, М.Т.Тагиев),
изучением системной организации фразеологического
состава (И.И.Чернышёва, Н.М.Шанский) и его
развитие (В.Н.Мокиенко, Ф.Н.Попов, А.И.Федоров),
особое внимание уделяется семантике
фразеологизмов, и её номинативному аспекту
(В.Н.Телия), фразообразованию в его динамике
(С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев), признаками
сочетаемости слов-компонентов (М.М.Копыленко,
З.Д.Попова), сопоставительно-
Можно отметить, что большую роль в изучении фразеологии сыграли работы В.В. Виноградова, в которых он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию. Эта классификация основана на семантической слитности компонентов, из которых состоит фразеологизм. Другими словами - на выяснении того, в какой степени общее значение фразеологической единицы зависит от лексических значений его компонентов.8
Все фразеологизмы по степени спаянности слов, входящих в них, и по степени зависимости слов от всего выражения от значения каждого составляющего слов делятся на четыре типа. Приводим данную классификацию:
1) Фразеологические сращения
Они представляют собой семантически неделимые фразеологические единицы, в которых целостное значение совершенно не соотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы.
2) Фразеологические единства
Они также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не
основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных
словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от
друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.
3) Фразеологические сочетания
Представляют собой обороты, в которых имеются слова, как со свободным, так и со связанным употреблением. Например, во фразеологической единице закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).
4) Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении фразеологических единиц, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим, а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.
Можно систематизировать
фразеологизмы и по другим признакам.
Например, существует типология, основанная
на грамматическом сходстве компонентного
состава фразеологизмов, на соответствии
синтаксических функций фразеологизмов
и частей речи, которыми они могут быть
замещены так же систематизация с точки
зрения звуковой организации, где все
фразеологизмы разделяются на упорядоченные
по своей фонике и нейтральные.9
Интересна классификация фразеологизмов
по их происхождению. В этом случае следует
выделить исконно русскую фразеологию,
в состав которой войдут фразеологизмы
общеславянские (гол как сокол, ни рыба
ни мясо, брать за живое), восточнославянские
(ни кола ни двора, при царе Горохе, подложить
свинью), собственно русские (с гулькин
нос, всем миром, отложить в долгий ящик,
во всю ивановскую, сматывать удочки, тянуть
канитель). Первые имеют соответствия
в других славянских языках, вторые - только
в украинском и белорусском, а третьи характерны
только для русского языка.
В данной подглаве были рассмотрены особенности фразеологизмов русского языка через призму лингвистической науки в целом.
Мы выяснили, что развитие русской фразеологии, как самостоятельной научной дисциплины, происходило в 40-х годах XX века. Несомненно, интерес к данной сфере языка обусловлен богатым наследием фразеологических оборотов русского языка, которому было необходимо упорядочение и последовательная систематизация. Безусловно, огромный вклад в развитие русской фразеологии внес Виноградов. Он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию, основанной на семантической слитности компонентов, которую используют и по сей день. Также существуют классификации, основанные на грамматическом сходстве, на соответствии синтаксических функций фразеологизмов, с точки зрения звуковой организации и по происхождению. На сегодняшний день, русская фразеология, как наука, является одной из самых развитых в мире.
ГЛАВА 2.ЦИФРОВАЯ СИМВОЛИКА ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ОБОРОТАХ
2.1. Код
чисел в китайских
Нумерология, или символика числительных, развита в китайской культуре
является одной из семантических особенностей чэнъюев.
Наиболее часто в их структуре встречаются числительные «1», «8», «3», «7».Высокая степень развития нумерологии в китайской культуре обусловлена теорией «инь- ян» и длительным процессом перехода от предметов исчисления к числительным (их абстрагирования). Считается, что мужскому началу «ян» соответствует «небо» и ряд простых чисел 1, 3,5,7,9; ряд четных чисел 2,4,6,8,10 принадлежит женскому началу «инь» и соответствует «земле». Так, «1» считалась началом и истоком всех вещей, почитаемое различными религиями число «2» считалось счастливым, к тому же симметрия и парность считались важными факторами.
В
структуре чэнъюев
百里挑一 – « bái lǐ tiāo yī» (букв. «выбирать одного из ста»).
Имеет несколько значений:
1) «редкий, один на тысячу, незаурядный»;
2) «строгий отбор, отбирать одного из тысячи». В данном чэнъюе числительное «1» привносит в семантическую структуру значение «единичности», «малого количества».10
九死一生− « jǐu sǐ yī shēng» (букв. «9 смертей – 1 жизнь»):
1) «находиться в крайне опасной ситуации, на краю гибели; быть на волоске от смерти»;
.
2) «мало человек, счастливо избежавших смерти, редко кто выживает, чудом выживший»;
3) «близкая гибель, одной ногой в могиле»; 11
划一不二 − «huà yī bù èr» (букв. «провести один, а не два»):
1) «без исключения, единогласный, единый»;
2) «слово и дело – едины, сказал - сделал, слов на ветер не бросать».12
В значении данного чэнъюя числительное «1» и «2» с отрицательной частицей привносит сему «неизменчивости», «стабильности», «определенности».
Числительные «3», «2» и «4» употребляются в структуре чэнъюев с приблизительно одинаковой степенью интенсивности.
Употребление в структуре
Из числительных «8» и «6» наиболее употребляемым в структуре чэнъюй является числительное «8».
Четные
числа «4», «8» и «6» очень
важны в свадебной традиции: четыре
или восемь подарков должен
был подарить жених невесте,
день свадьбы выбирался из
этих четных чисел. Число «6» а
того, в Китае
существует деление на основе
шести компонентов: шести
fěn» (букв. « золотая пудра 6 династий») :
1) «красивая девушка, девушка красоты неописуемой»;
2) «роскошь и
пышность убранства столицы
Ассоциативный
комплекс числительных «4», «8»
三头六臂 − «sān tóu liù bì» (букв. «о трех головах и шести руках») имеет значение «всесильный, смышленый, хитрый», «семи пядей во лбу»; 15
四平八稳 − «sì pīng bā wěn» (букв. «четыре – ровный, восемь −стабильный»): 1) «стабильный и устойчивый, крепко стоять на ногах»;
2) «человек с устоявшейся точкой зрения, словами, поступками, степенный; осторожничать в делах; шагу лишнего не ступит». 16
В
настоящее время в культуре
китайцев важное место
1) «суетливо, в суматохе; впопыхах, неуклюжий, неповоротливый, левой пяткой»;
2) «все сообща
взялись или приступили к чему-
3) «запутанность и множество перипетий в деле»;
4) «множество рук и ног, тысячи рук и тысячи ног».17
Аналогичное значение в семантике чэнъюй имеют синтаксические модели с числительными «3» и «4» и «3» и «5.
Числительное «5»употребляется в структуре чэнъюй довольно редко, как и числительные «10000» , «9» в основном привносят в семантику чэнъюй значение множественности, например:
三山五岳− «sān shān wǔ yuè»
1) «известный горный пик/вершина»;
2) «архипелаг, горный комплекс»;
3) «каждый уголок».
十有八九− «shí yǒu bā jiǔ»:
1) «подавляющее большинство; 9 из 10; 99 из 100»;
2) «разница не велика, почти, хрен редьки не слаще».18
В
данном чэнъюй значение
十全十美 – «shí quán shí měi» − «совершенный, идеальный, без изъяна»;
十指有长短− «shí zhǐ yǒu cháng duǎn» (букв. «из 10 пальцев есть длинные и короткие»):
1) «умелое, искусное использование 10 пальцев, искусные руки, умелые руки»;
Информация о работе Цифровая символика в китайской и русской фразеологии