2) «дети, рожденные
одновременно, не похожи друг
на друга, даже близнецов можно
различить».19
Из
европейской культуры с развитием внешнеэкономических
отношений
были заимствованы
понятия « чарты », «десятки лучших»
и прочно
укоренились в
культуре и речи китайцев в виде
следующих устойчивых
словосочетаний:
«十佳运动员» − «shí jiā yùndòngyuán» − «десятка
лучших спортсменов», «十大歌星» − «shí dà gē xīng» − «десятка
крупнейших звезд эстрады».
Необходимо
отметить, что в ходе семантического
анализа чэнъюй источника было
выявлено, что, помимо культурологической
специфики в семантике данных
чэнъюй, числительные в структуре
вносят семантический оттенок единства, гармонии,
краткости процесса, например, «1»; многократности,
хаотичного разнообразия − «3»; суетливости,
хаотичности − «7» и «8», «3» и «4» .
2.2. Код чисел
в русских фразеологических
оборотах.
Для русского народа цифры всегда
имели большое значение. Этот факт наиболее
полно можно проследить, тщательно изучив
употребление фразеологизмов с числовым
компонентом. Словарь фразеологических
оборотов под редакцией А. И. Молоткова
фиксирует более 98 фразеологических сращений,
единств, сочетаний и выражений, созданных
русским народом на протяжении веков.
Интересно,
что существует заметное различие
в употреблении различных цифр
в фразеологических оборотах. Например,
наибольшее количество фразеологизмов есть с малым
числовым компонентом: «1», «2», «7». Здесь
наиболее заметен тот факт, что русский
народ создал меньшее количество фразеологизмов
с компонентом «3», «6», «8» и т. д. Значительное
количество фразеологических оборотов
содержит компонент «1»: мерить на один аршин
– «Подходить к оценке различных людей, явлений, обстоятельств
и т. п. одинаково, без учета индивидуальных
особенностей», ни одна собака –
«Абсолютно никто. О людях», как одну копейку
– «1. Все целиком (полностью). 2. Совершенно
точно; ни больше, ни меньше»
,в один присест – «Сразу,
за один раз, за один прием», на один зуб –
«Очень мало. О пище, еде», один в одного (один
в один) – «Совершенно одинаковы (по величине, качеству
и т. п, один к одному –
«Совершенно одинаковы (по
величине, качеству и т.п.). Обычно с одобрением
о ком – либо или о чем – либо»
, один на один – «1. Наедине,
без свидетелей, без посторонних.
2. Без союзников, помощников, единомышленников»
, в один голос, на один покрой –
«Очень похожи друг на друга, одинаковы
в каком – либо отношении», один два <да>
и обчелся – «Очень мало. О незначительном,
недостаточном количестве кого – либо
или чего – либо, что можно пересчитать», один конец –
«Все равно, пусть будет так. О чем - либо неотвратимом,
неизбежном, преимущественно о смерти», один шаг – «Не
так далеко, очень близко» и «2»: на два фронта –
«Одновременно в двух разных направлениях.
О действиях, деятельности кого – либо», на два слова
– «Для короткого разговора, сообщения
и т. п. (звать, вызывать)», ни два ни полтора
– «Неизвестно как – ни плохо, ни хорошо
(будет, получается и т. п, два вершка от горшка –
«Очень низкий, низкого роста, маленький.
О человеке, видеть на два аршина
в землю – «Отличатся большой проницательностью», как дважды два <четыре>
- «1. Совершенно бесспорно, ясно, убедительно
(доказать, растолковать и т. п. что – либо).
2. Очень хорошо (известно, понятно, ясно
и т. п.)» , в два счета, и «7»: за семь верст киселя
есть – «Далеко и попусту идти, ехать,
тащиться и т. п. куда – либо, семь пятниц на неделе
– «Кто - либо часто, легко меняет свои
решения, намерения, настроения и т. п, семь верст до небес <и все
лесом> - «Очень много, седьмая [десятая]
вода на киселе – «Очень дальний родственник», попадать на седьмое
небо – «Испытывать чувство блаженства, семь пядей во лбу
– «Очень умный, выдающийся», согнать семь потов
– «Изнурять, изматывать тяжелой работой.
Но в то же время словарь не фиксирует
ни одного фразеологизма с компонентом
«3», «6», «8». Некоторые числа употребляются
во фразеологизмах редко, не более одного
раза: опять двадцать пять
– «То же самое, одно и то же. О чем – либо
надоевшем, постоянно, систематически
повторяющемся, на <все> четыре
ветра – «Куда угодно, куда только
захочется», сорок два с кисточкой
– «Шутливо – фамильярное приветствие
при встрече, сорок сороков – «Бесчисленное
множество, количество чего – либо», девятый вал
– «Наиболее бурное, сильное проявление
чего – либо; наивысший подъем, взлет чего
– либо».20
Следует
также подчеркнуть, что фразеологические
обороты, (в том числе с числовым компонентом) могут
вступать между собой в разные типы парадигматических
отношений: синонимии и антонимии.21Но синонимический ряд таких
оборотов, как правило, не очень широк.
Он часто
«Совершенно одинаковы
(по величине, качеству и т. п.), на один покрой –
«Очень похожи
друг на друга, одинаковы в каком
– либо отношении», и два сапога пара – «Похожи друг на друга, обычно
по своим качествам, свойствам, положению
и т. п.; на один зуб –
«Очень мало. О пище, еде» и один – два <да>
и обчелся – Очень
мало. О незначительном, недостаточном
количестве кого – либо или чего – либо,
что можно пересчитать» в один присест
– «Сразу, за один раз, за один прием»и в два счета –
«Очень быстро»; за десятью замками
– «Под тщательной охраной и под семью замками
– «1. Под надежной охраной; под строгим присмотром.
2. Тщательно спрятан, недоступен; не первой молодости
– «Немолодой, средних лет» и не первой свежести
– «Бывший в употреблении, истрепанный,
изношенный, нечистый»; с первого слова
– «Сразу, с самого начала разговора, беседы»
и с первого взгляда
– «1. Сразу же. 2. По первому впечатлению»; как и свои пять пальцев – «Хорошо»
и на все сто –
«1. Отлично, хорошо (делать что – либо,
сделано что – либо. 2. Полный, законченный
(дурак, подлец и т. п; раз за разом
– «1. Снова и снова, много раз подряд (делать
что – либо). 2. Последовательно один за
другим (раздаваться, звучать и т. п и раз от разу –
«С каждым новым, последующим повторением»; гоняться за двумя
зайцами – «Преследовать одновременно
две разные цели» и убить двух зайцев
– «Одновременно выполнить два дела;
добиться осуществления двух целей»; один шаг – «Не
так далеко, очень близко» и в двух шагах
– «Совсем близко, недалеко»; давать сто очков
вперед – «Значительно превосходить
кого – либо в чем –либо» и давать десять очков вперед
– «Значительно превосходить кого – либо
в чем – либо» .
Среди
фразеологизмов существуют также
антонимические пары: ни один черт - «Абсолютно
никто и в один голос
– «1. Все вместе, одновременно (спрашивать,
отвечать и т. п.). 2. Единодушно, единогласно
(утверждать, повторять и т. п.)»; один шаг – «Не
так далеко, очень близко», и за семь верст киселя
есть – «Далеко и попусту ехать, идти,
ехать, тащиться и т. п.22
на один зуб – «Очень
мало. О пище, еде и семь верст до небес
<и все лесом> - «Очень много».
Мы
выяснили, что цифровая символика
имеет огромное значение для
русского народа. В языке существует
множество фразеологических оборотов,
в составе которых присутствуют
числа. Наиболее распространенными
являются фразеологизмы с числовым компонентом: «1», «2», «7», наименее
употребляемыми «3» ,«6», «8».
Число
«1»» чаще всего имеет значение
«небольшого количества», «схожести»,
число «2» обозначает « разнонаправленность»,
«ясность», «7» - «изменчивость»,
« дальнее расстояние».
Было выявлено, что числа «3»,
«6», «8» -наименее распространенные в цифровой
символике русских фразеологических оборотах.
Также
нами было выяснено, что фразеологические
обороты могут вступать между
собой в разные типы парадигматических
отношений: синонимии и антонимии.
Как
правило, синонимичный ряд недостаточно
широк. Чаще всего, данные фразеологические
обороты имеют положительное
значение с оттенком одобрения,
сходством с чем-либо.
Что
касается антонимии, то здесь
существует огромное количество фразеологизмов. В целом,
они имеют множество значений. Но в большинстве
своем, преобладают обороты со значением
«единогласности» и «большого количества».
2.3. Сопоставительный
анализ русских и китайских фразеологических
оборотов.
Сопоставляя китайские и русские фразеологизмы,
в первую очередь, следует отметить различный
подход к форме образования оборотов.
Если в китайских чэнъюях есть определенные
нормы, по которым строится фразеологизм
(соблюдение ритмики и мелодичности, а
также обязательная паралелльная четырехсловная
конструкция), то в русских фразеологических
оборотах выполнение подобных норм
немногозначительно.
Касаясь
сравнения китайских и русских
фразеологических оборотов с
точки зрения цифровой символики,
то ее значение выражается языковыми единицами на разных
уровнях. По традиции русские считают,
что четные числа символизируют злых духов,
нечетные (кроме тринадцати) являются
счастливыми. Предпочтение нечетных чисел
объясняется тем, что эти числа считаются
мистическими в представлении людей, они
были более значительными, чем четные.
Данные числа чаще фигурировали в сказках,
легендах, поверьях. В связи с этим в языке
есть такие фразеологизмы, как «чертова
дюжина»; «черта с два». Напротив, в представлении
китайцев символикой счастья и радости
являются четные числа. Это особенно четко
отражается в свадебном обряде.23 Например, 好事成双(hǎo shì сhéng shuāng)
«радостные события являются
парами»; 双喜临们 (shuāngxǐ lín men)
«двойное счастье пришло в дверь».
Если
в китайском языковом сознании не существует числовых
противопоставлений, различающих предметы
по единственности и множественности
вне контекста их реального количества,
это ещё не значит, что китайцы равнодушны
к числам вообще. Напротив, любовь к «инструментам»
упорядочения мира пронизывает весь культурный
пласт китайской цивилизации.
Числа являются
одним из самых простых и частотных
средств при описании мира и человека,
поэтому во фразеологическом составе
разных языков можно выделить выражения
с числительными в роли основного
компонента. Анализ таких фразеологизмов
показывает их связи с материальной жизнью
и воззрениями человека, а значит – с национальной
культурой. Примером культурно значимого
символьного противопоставления можно
привести фразеологизмы с наиболее распространёнными
символьными составляющими «1», «2» и «7».
Число «1» в китайском языке считалось
началом и истоком всех вещей. Это числительное
парадоксальным образом сочетает в себе
и идею мизерности, и идею всеобъмлемости.
Например, 划一不二 (huà yī bù èr)
– букв: «провести один, а не два», в
значении «без исключения; единогласный,
единый; слово и дело едины, слов на ветер
не бросать». Приведем ещё несколько примеров: 一鸟在手双鸟在树 (yī niǎo zài shǒu shuāng niǎo zài shù) - букв:
«лучше одна птица в руке, чем две в лесу»)
– «одна ласточка весны не делает».-天一 果,不用请医生(yī tiān yī guǒ, bù yòng qǐng yīshēng) -
букв: «одно яблоко в день и не надо приглашать
врача»).
В
образовании ФЕ особо продуктивно
число «7», что объясняется
представлениями древних людей
об устройстве мироздания. Русские склонны выбирать
число «7» для небольшого количества, потому
что число «7» считается магическим, оно
связано с язычеством, с мифическими представлениями,
которые приписывали ему таинственные
свойства приносить счастье и удачу людям.
Итак, у русских есть много фразеологизмов,
связанных с этим числом, например, «книга
за семью печатями», «семь смертных грехов»,
«семь чудес света», «до седьмого колена»,
«у семи нянек дитя без глазу» и так далее.
Число
«7» в данных ФЕ не представляет
конкретного количества, а выражает
высокую степень качества какого-нибудь
предмета или явления и интенсивность
его проявления: «до седьмого пота», «седьмая
вода на киселе», «семь пядей во лбу», «семь
пятниц на неделе», «семеро по лавкам»
и другие. Подобное проявляется в китайских
фразеологических единицах с числом «9»,
которое созвучно с китайским словом «долголетие»
и имеет особое символическое и священное
значение, считается магическим.
Оно
обусловлено даосизмом, согласно
данному учению, небо состоит
из девяти ярусов, на девятом небе
находится небесная высь, живут все боги,
которые оказывают большое влияние на
жизнь мирских и эволюцию общества. Поэтому
в Китае число «9» передаёт семантику неба,
всего высокого. Обожествление числа «9»
предопределяет его статус счастливого
знака. Поскольку в феодальном обществе
император назывался Сыном неба, это число
стало символом его власти, жизни. Например,
выражение 九龙 (jiǔ lóng) «девять драконов» обозначает
«сын неба, император». Число «9» входит
во многие китайские фразеологические
единицы и выражает значение большинства,
множества, а не конкретное количественное
значение: 九死一生(jiǔ sǐ yī shēng) – букв: «девять
смертей, одна жизнь»),九牛一毛 (jiǔ niú yī máo) – букв: «одна шерстинка
девяти волов» – «крайне маленькое, легкое».
Одинаковую частотность и сходную семантику
в русском и китайском языках имеют выражения
с числом «2». Оно может передавать как
конкретное количественное значение,
так и значение «меньшинство, низкая степень
качества». Выражения первого типа: «как
две капли воды» - совершенно, очень похожи;
«на два фронта» - одновременно в двух
разных направлениях – о действиях, деятельности
кого-либо. Из китайских фразеологизмов: 两败俱伤(liǎng bài jiù shāng) - букв: «поражены
и ранены обе стороны») – «две стороны
понесли урон в борьбе»; 两虎相争(liǎng hǔ xiāng zhēng)- букв. «между
двумя тиграми идёт драка» – «два сильных
человека ведут борьбу»; 两面三刀(liǎng miàn sān dāo) - букв. «две стороны,
три ножа» – «о двойной игре». С другой
стороны число «2» со значением мнимого
числа употребляется во многих фразеологизмах
русского и китайского языков. Например,
«на два слова» - для короткого разговора;
«от горшка два вершка» - очень низкого
роста человек; «в два счёта» - очень быстро,
моментально; «раз-два и готово» - очень
быстро, без промедления может быть сделано;
«раз-два и обчёлся» - очень мало, о незначительном
количестве. Из китайского языка: 三三两两(sān sān liǎng liǎng) «трое, двое вместе»
– «несколько человек вместе, немного»; 三言两语(sān yán liǎng yǔ) «три слова, две
речи» – «в двух словах»; 三心二意(sān xīn èr yì) «три сердца, две
мысли») – «то одно, то другое на уме».
Следует отметить, что число «2» ассоциируется
с биполярностью космоса, женским и мужским
началами, которые обеспечивают порядок,
стабильность и гармонию во Вселенной.
Отсюда у китайцев пристрастие к парности.
Вместе с тем, нельзя не заметить, что число
«2» может интерпретироваться и в значении
«второй» в контексте «товар второго сорта»,
«второй брак», «бездельник».
Числительные
«3» и «4» несут значение
изменчивости в сфере чувств,
имеют оттенок хаотичности и
непостоянства.
Число
«6» ассоциировалось с удачей;
в Китае существует деление
на основе шести компонентов:
шести частей тела, шести чувств,
шести рек и т.д. «6» как и четные числа «4»,
«8» были очень важными в свадебном обряде
(четыре или восемь подарков должен был
подарить жених невесте, день свадьбы
выбирался из этих четных чисел). Остановимся
подробнее на числе «4». В современной
китайской культуре данное числительное
воспринимается двояко.
С
одной стороны, оно кратно двум,
поэтому оценивается положительно,
с другой, произношение иероглифа
похоже на звучание другого
иероглифа «умереть, смерть, мертвый».
Эта близость звучания вызывает
у собеседников негативные ассоциации и приводит
к стремлению избегать «неприятного»
слова в разговоре.
Когда
числа «3» и «4» употребляются
в устойчивом китайском выражении
вместе, то такой фразеологизм
приобретает обычно отрицательную
оценочность. Например, 说三道四 (shuō sān dào sì) «Говорить одно,
делать другое» или 不三不四 (bù sān bù sì) – букв: « ни то, ни се», «ни рыба,
ни мясо»).Если это выражение относится
к человеку, то означает темную личность
или человека беспутного, 丢三落四 (diū sān là sì) – букв: «потерять
три и упустить четыре»– «пропустить
здесь, упустить там», о рассеянном человеке.
Однако сочетание числа «3» с числами «5»
и «8» приобретает благоприятное значение.
Для выражения всесторонности употребляют
выражение四面八方(sì miàn bā fāng)- букв: «4 стороны,
8 направлений» – «везде и всюду, повсюду,
со всех сторон». Хорошая сбалансированность
передается фразой 四平八稳 (sì píng bā wěn) – букв: «4 ровных, 8 устойчивых»
– гладко и без осложнений, «тишь да гладь»,
«ни без сучка ни без задоринки».
Что
касается числа «3», как такового, то оно обозначает
предел в целенаправленных действиях,
если оно появляется в контексте поступков,
имеющих определённую цель.
По
поводу вопроса о счастливых
и несчастливых числах можно
заметить, что в китайской культурной
традиции число используется по большей
части в утилитарных целях, поэтому в аксиологическом
плане оно оказывается нейтральным.
Это
не означает, что в народе какие-то
числа не могут стать предпочтительными
или табуированными. Например, число
«8» в кантонском диалекте, на котором говорят
в Гонконге, по произношению схоже со слогом 发 (fā) в слове 发财(fācái) разбогатеть, поэтому
ассоциируется с богатством и зажиточностью,
символизирует процветание бизнеса.24 Парадоксально то, что идеограмма
для числа «8» состоит из двух линий, расходящихся
книзу, и напоминает раскрытые ножницы.
Поэтому «8» исконно ассоциировалось в
народе с понятием – разлука, что, безусловно,
служит знаком неблагополучия. Из-за этого
в некоторых провинциях Китая не рекомендуется
возвращаться из далёкого путешествия
в даты, содержащие