Автор работы: Пользователь скрыл имя, 23 Марта 2013 в 01:06, курсовая работа
Целью данной работы является изучение цифровой символики и ее значимость в языке двух народов. Для этого необходимо решить следующие задачи:
- Сравнить русские и китайские фразеологизмы с точки зрения традиции, религии и частоты употребления,
- Проанализировать их различия и сходства,
- Выявить значимость цифровой символики в китайском и русском фразеологическом фондах.
Введение……………………………………………………………….…………..3
1.Общие сведения о китайской и русской фразеологии и их изученность
1.1.Изученность и классификация фразеологии китайского языка……………………………………………………………………………….6
1.2.Изученность и классификация фразеологии русского языка ……………………………………………………………………………..12
2.Цифровая символика во фразеологических оборотах
2.1.Код чисел в китайских фразеологических оборотах …………………...16
2.2. Код чисел в русских фразеологических оборотах ……………………..21
2.3.Сопоставительный анализ китайских и русских фразеологических оборотов………………………………………………………………………….25
Заключение………………………………………………………………………32
Список использованных источников и литературы …………………………..35
цифру «8».
Еще одним
примером из области числовой
символики может служить
Эти
образы обладают
Мотивированность
выбора образа в трактовке
фразеологизмов характеризует
Разделяя мнение В.В. Колесова25о том, что смысловое единство концепта обеспечивается последовательностью его «проявления в виде образа, понятия и символа», где образ представляет психологическую основу знака, понятие отражает логические функции сознания, а символ – общекультурный компонент словесного знака, мы подходим к рассмотрению образов, заключенных в концептах как психической сущности. Ассоциативно соотносясь с конкретно существующими объектами и явлениями, образы во многом обусловливают в языке специфику дифференцирования мира. Сформировавшаяся и действующая в социуме ценностная система мировосприятия позволяет человеку расшифровывать «закодированные» культурные смыслы и руководствоваться принципами, принятыми его
сообществом и культурой.
Это, в свою очередь, позволяет сделать вывод о том, что ценностно-смысловой аспект ментальности представляет собой совокупность так или иначе систематизированных знаний и представлений людей об окружающем .
мире, рассматриваемых через призму их социального и чувственно-эмоционального опыта. И в этом смысле фразеологические единицы выступают способом символической организации и познания культуры, так как они, «кодируя» ту или иную ситуацию путем её образного отображения, позволяют обмениваться культурными кодами, символами, составляющими своеобразный язык культуры.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В данной работе мы рассмотрели особенности китайской и русской фразеологии в целом, а также значение цифровой символики в китайских и русских фразеологических оборотах. Мы выяснили, что место китайской фразеологии остается достаточно скромным в лингвистической науке, но, тем не менее, выходят в свет немалое количество работ, посвященных вопросам китайской фразеологии, проводится политика распространения и развития знаний о данной сфере языка. На сегодняшний день, начался процесс ее оформления как самостоятельной научной дисциплины. Что касается классификации фразеологических единиц, то здесь нет единого мнения. По сей день, ученые ведут споры о том, какую таксономическую схему принять за основную. Нами было исследованы варианты данных систем и объяснены их различия.
Мы
рассмотрели данную проблему
с точки зрения
Что касается русской фразеологии, то мы выяснили, что, на сегодняшний день, русская фразеология, как наука, является одной из самых развитых в мире и ее развитие, как самостоятельной научной дисциплины, происходило ещё в 40-х годах XX века. Несомненно, интерес к данной сфере был вызван богатым наследием фразеологических оборотов русского языка, которому было необходимо упорядочение и последовательная систематизация. Также нами было исследовано, какие достижения в развитие русской фразеологии внесли русские лингвисты, в частности В.В.Виноградов. Он сформулировал предмет и задачи фразеологии, дал лексико-семантическую характеристику фразеологизмов и предложил их классификацию, основанной на семантической слитности компонентов, которую используют и по сей день. Также мы узнали, что также существуют классификации, основанные на грамматическом сходстве, на соответствии синтаксических функций фразеологизмов, с точки зрения звуковой организации и по происхождению.
Нами было отмечено, что, несмотря на то, что китайская и русская культуры значительно отличаются друг от друга, тем не менее, в русском и китайском языках обнаруживаются сходные черты на культурологическом уровне. Так, сходство между рассматриваемыми языками обнаруживается в том, что целая серия фразеологизмов с одинаковым или близким значением формируется за счет символов разнообразных кодов - зооморфный, код природных объектов явлений и код чисел.
Касаясь
цифровой символики в
к числительным.
Нами было выявлено, что наиболее часто в структуре чэнъюй встречаются числительные «1», «8», «3», «7». Наименее употребляемые числительные «5» и «10000».Также проанализированы числительные в различных сочетаниях и частотность и употребления.
Что
касается символической
Путем сопоставления русских и китайских фразеологизмов, мы выяснили, что один и тот же языковой концепт для носителей двух языков имеет свое особенное содержание благодаря неповторимости культуры и традиций.
Это,
в свою очередь, позволяет
Смысл
данной работы немало
В перспективе данной работы, мы бы хотели более подробно остановиться на происхождении чэнъюев с числительной составляющей с точки зрения их исторической подоплеки, их употребление в литературе и публицистике и на том, как они изменяются с течением времени.
Список литературы.
Литература на русском языке:
10) Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. Изд-во: М.: Высшая школа, 1985 г.-402 с.
Литература на китайском языке:
11) 马国凡. 成语.呼和浩特,1978 年.-288.
12)汉语熟语学/孙维张著. – 吉林: 吉林教育出版社, 1989 年-388.
Электронные ресурсы:
13) Электронный словарь. [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://chengyu.eduu.com/ - на китайском языке.
Словари:
14) Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений.
М: Восток Запад,2007г.- 584 с.
15) Готлиб, О.М., Му Хуаин. Китайско-русский фразеологический
словарь.
Изд-во:АСТ,Восток-запад,2007г.
16) Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молотова. Издательство: М., 1967.-638 с.
1 Войцехович, И. В. Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник/ И.В. Войцехович.- М.:АСТ:Восток-Запад,2007. -С.15.
2 Суй Вэй Чжан Фразеология китайского языка./Cунь Вэй-чжан- Цзилинь: цзилиньское книжное издательство,1989.-С.184.
3 Ветров П. П. Фразеология современного китайского языка. Синтаксис и стилистика.–М.:Восточная книга,2007.С.16.
4 Войцехович, И. В.Практическая фразеология современного китайского языка. Учебник/ И.В. Войцехович.- М.:АСТ: Восток-Запад,2007. -С.15.
5 Баранова,З.И. Чэнъюй как разряд фразеологизмов китайского языка./ Баранова З.И.; АН СССР, Ин-т востоковедения. – М., 1969. – С.23.
6 Торопов АЛ. Ченъюй и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. - М.: Наука. Гл. ред. вост. лит., 1965. - С. 134.
7 Ма Гофань.Чэнъюй//Серия книг по фразеологии. - Хух-Хото: Изд-во: «Нэймэнгу жэньминь».-1978. - с. 23.
8 Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография. Изд-во: М.: Наука, 1977 г.- С.48.
9 Н.М. Шанский Фразеология современного русского языка. Учебное пособие для вузов. Изд-во: М.: Высшая школа, 1985 г.-С.53.
10 Так
говорят китайцы: Словарь готовых
китайских выражений. Издательство:М:Восток-Запад,
11Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений. Издательство: М:Восток-Запад,2007г.-С.24.
12 Смотреть там же. С 43.
13 О.М.Готлиб, Му Хуаин. Китайско-русский
фразеологический словарь.Изд-во:АСТ,Восток-
14 http://chengyu.eduu.com/list/
15 http://chengyu.eduu.com/list/
16 О.М.Готлиб, Му Хуаин. Китайско-русский
фразеологический словарь.Изд-во:АСТ,Восток-
17 http://chengyu.eduu.com/list/
18 Так говорят китайцы: Словарь готовых китайских выражений. Издательство: М:Восток-Запад,2007г.-С.35.
19 Cмотреть там же. С 38.
20 Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молотова. Издательство: М., 1967.-С.53-67.
21 Гужва Ф.К. Современный русский литературный язык. Часть I. Издание второе, перераб. и доп. К.: Высшая школа, 1978. –С.138
22 Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молотова. Издательство: М., 1967.-С.37.
23 Тань Аошуань .Учебник современного китайского разговорного языка. Изд –во: М: Наука,1988г.-С.23.
24 Журавлева Я. А. Моделирование семиотического пространства идиоматического знака. ГОУ ВПО «Благовещенский государственный педагогический университет,2007- С.139.
25 Колесов В.В. Концепт культуры: образ - понятие - символ // Вестн. Л., 1992.-С.84
Информация о работе Цифровая символика в китайской и русской фразеологии