Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 19:49, курсовая работа
Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Англійська не дарма вважається «ідіоматичною мовою» - вона буквально перевантажена усталеними виразами, численними прислів'ями, приказками, приповідками та афоризмами. Вживаючи ідіоми, ви робите англійську мову забарвленою та живою.
Вступ.
Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові.
1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови.
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови.
1.3 Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові.
Висновки по першому розділу.
2 Розділ. Аналіз використання ідіом в художній літературі.
2.1 Ідіоматична одиниця – засіб відображення мовної картини твору.
2.2 Особливості вживання ідіом у романі Джона Ґолсуорсі «Власник».
Висновки по другому розділу.
Висновки.
Список джерел інформації.
30
Зміст
Вступ.
Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові.
1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови.
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови.
1.3 Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові.
Висновки по першому розділу.
2 Розділ. Аналіз використання ідіом в художній літературі.
2.1 Ідіоматична одиниця – засіб відображення мовної картини твору.
2.2 Особливості вживання ідіом у романі Джона Ґолсуорсі «Власник».
Висновки по другому розділу.
Висновки.
Список джерел інформації.
Вступ
Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом із суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови в цілому, але й її окремих частин.
Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Англійська не дарма вважається «ідіоматичною мовою» - вона буквально перевантажена усталеними виразами, численними прислів'ями, приказками, приповідками та афоризмами. Вживаючи ідіоми, ви робите англійську мову забарвленою та живою.
Тема даної курсової роботи: «Ідіоматична сучасна англійська мова»
Предмет дослідження – особливості використання англійських ідіом в художніх творах.
Мета роботи – проаналізувати сучасний стан ідіоматичної англійської мови, структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті, звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом.
У завдання дослідження входить дослідження ідіоматичних одиниць на основі художніх творів.
Матеріалом дослідження став роман Джона Ґолсуорсі «Власник».
Теоретична цінність дослідження зумовлена необхідністю подальшого вивчення усіх типів ідіоматичних і фразеологічних одиниць в світі розвитку фразеологічної теорії. Результати, отримані в ході даного дослідження, можуть бути використані в теоретичному курсі лексикології, стилістики, теорії і практики перекладу, на практичних заняттях з англійської мови на різних рівнях навчання. В цьому і полягає практичне значення роботи.
В ході проведення даного дослідження були використані наступні методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналізу.
Мета та завдання дослідження визначили його структуру. Робота складається зі вступу, у якому окреслюються межі дослідження, двох розділів, кожен з яких завершується висновками, загальних висновків та бібліографії, що містить 24 джерела.
Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові
1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови
Ідіоми є однією зі складових англійської мови, які становлять її багатство та насиченість.
У сучасній лінгвістичній науці не існує єдиного тлумачення терміна “ідіома”. Загальновідомий словник «Вікіпедія» дає таке визначення: ідіома (від грец. ἴδιος — власний, властивий; ιδιόμα — особливість, своєрідність) — стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, наприклад: байдики бити, на руку ковінька, впадати в око.
Традиційно ідіому визначають як нарізнооформлену
Ми поділяємо думку представників широкого підходу (Ф.Б.Альбрехт, А.Маккай, Н.О.Янко-Триницька) й визначаємо ідіому як стійкий комплекс, представлений словом, словосполученням чи реченням
Ідіоми сучасної англійської мови, як й інші номінативні одиниці, вербалізують концепти, які складають концептуальну картину світу представників англомовного колективу, тобто їхню систему поглядів, спосіб сприйняття та організації дійсності. [8, 109]
Ідіоматичний простір – сукупність взаємопов’язаних концептів різного рівня абстракції, об’єднаних подібними категоріальними ознаками та актуалізованих ідіоматичними засобами мови. [8, 122]
Ідіоматичний простір “homo socialis” складається з вербалізованих концептів, що містять інформацію про людину, яка живе й діє
Ідіоми сучасної англійської мови на позначення людини як соціальної істоти актуалізують тридцять взаємопов’язаних концептів. Кожен концепт вербалізований ідіомами сучасної англійської мови, які позначають людину у всіх її проявах: фізіологічні ознаки (вік: the awkward age – “перехідний вік”, long in the tooth – “старий”; стать: lord
Кількість і якість ідіом, що відбивають позитивну або негативну оцінку тих чи інших людських якостей, можна вважати показником етичних норм, правил соціального життя і поведінки в суспільстві, відносини нації через її культуру і мову до світу, іншим народам і культурам.
Наприклад, така якість, як безвідповідальність. Ні англійська, ані українська мова не має ідіоматичних виразів, які б оцінили цю якість позитивно. Стосовно негативної оцінки, то на одне англійське прислів'я - Too many cooks spoil the broth (Занадто багато куховарок псують бульйон) – доводиться дванадцять Українських висловів:
У семи няньок дитя без ока;
Сам кашу заварив, сам і розсьорбуй;
Моя хата біля краю, я нічого не знаю;
Наше діло маленьке;
Наша (моя) справа сторона;
Після нас хоч потоп;
Без мене мене одружили;
Обіцяного три роки чекають;
За що купив, за те й продаю;
обіцяти молочні ріки і кисельні берега;
зробити що-небудь після дощику в четвер,
кидати слова на вітер. [22, 147]
Навпаки, такі якості, як завбачливість, обережність, представлені в англійській ідіоматиці дещо багатші, ніж в українській.
Позитивна оцінка. Англійська мова:
Prevention is better than cure. Попередити краще, ніж вилікувати;
One cannot be too careful. Не можна бути занадто обережним;
Safety first. Обережність – насамперед.
Українська мова:
Готуй сані влітку, а віз узимку;
Береженого (і) Бог береже. [22, 148 ]
З питання комунікабельний і балакучий обидві мови згодні у негативній оцінці, але українська мова бачить, на відміну від англійської, і деякі позитивні моменти. Позитивна оцінка Англійська мова: немає прикладів. Українська мова:
За попит грошей не беруть;
Язик до Києва доведе.
Негативна оцінка Англійська мова:
Walls have ears. У стін є вуха;
The floor is yours! Слово надається Вам! (Букв. Сцена Ваша !);
Easier said than done. Легше сказати, ніж зробити;
To ride a hobby-horse. Кататися на улюбленому конику.
Українська мова:
(І) біля стін є (бувають) вуха;
Якби та якби, та в роті росли гриби;
Слово не горобець, вилетить - не впіймаєш;
Воду в ступі товкти - вода й буде,
Швидко казка мовиться, та не швидко діло робиться. [22, 149]
Наведемо для порівняння висловлювання, що передають стриманість у мові, скритність.
Позитивна оцінка. Англійська мова:
Silence is golden. Мовчання - золото;
Brevity is the soul of wit. Стислість - душа розуму;
First think; then speak. Спочатку подумай, потім говори;
A word to the wise. Слово мудрим;
Still waters run deep. Спокійні води - в глибині.
Українська мова:
Слово - срібло, мовчання - золото;
Стислість - сестра таланту;
Тримати язика за зубами.
Негативна оцінка Англійська мова:
A penny for your thoughts? Пенні (монетку) за твою думку?.
Українська мова:
У тихому вирі чорти водяться;
Проковтнути язика.
Гостигнність, навпаки, більш виражено в українській мові, ніж в англійській.
Позитивна оцінка. Англійська мова: немає прикладів.
Українська мова:
Не червона хата кутами, а красна пирогами;
У ногах правди немає;
Чим багаті, тим і раді.
Негативна оцінка Англійська мова: немає прикладів.
Українська мова:
Непроханий гість гірше татарина. [22, 149]
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови
Сфера фразеології усвідомлюється по-різному у різних теоретичних концепціях. Проте більшість дослідників сходяться в тому, що фразеологізми повинні характеризуватися трьома найважливішими параметрами: неоднослівністю, стійкістю та ідіоматичністю. Перший з цих параметрів можна вважати єдиним відносно ясним та операційним поняттям, хоча й тут виникають проблеми, пов’язані з наявністю або відсутністю в тій чи іншій мові орфографічної традиції, розрізненням слів і словосполучень, слів и речень в даному морфологічному типі мови тощо. Категорія стійкості є вже менш визначеною, але найбільші запитання викликає поняття ідіоматичності. В найбільш загальному розумінні ідіоматичність позначає «властивість мовних одиниць формувати цілісне значення не із суми значень її складників або незалежно від них» [1, с.173] Фразеологія виявляється лише одним з проявів ідіоматичності.
Розглянемо фактори, які можна розглядати як причину стійкості ідіоматичних одиниць. Вочевидь, достеменно виявити справжні причини формування стійких зворотів тільки в рамках лінгвістики неможливо, адже найчастіше причини стійкості носять екстралінгвістичний характер. Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А.Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голандського, німецького та іспанського походження) [10, с.36-37]. Втім, багато з причин узуалізації залишаються незрозумілими.