Ідіоматична сучасна англійська мова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 19:49, курсовая работа

Описание работы

Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Англійська не дарма вважається «ідіоматичною мовою» - вона буквально перевантажена усталеними виразами, численними прислів'ями, приказками, приповідками та афоризмами. Вживаючи ідіоми, ви робите англійську мову забарвленою та живою.

Содержание работы

Вступ.
Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові.
1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови.
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови.
1.3 Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові.
Висновки по першому розділу.
2 Розділ. Аналіз використання ідіом в художній літературі.
2.1 Ідіоматична одиниця – засіб відображення мовної картини твору.
2.2 Особливості вживання ідіом у романі Джона Ґолсуорсі «Власник».
Висновки по другому розділу.
Висновки.
Список джерел інформації.

Файлы: 1 файл

Ідіоматична сучасна англійська мова.doc

— 183.00 Кб (Скачать файл)


30

 

Зміст

 

Вступ.

Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові.

1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови.

1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови.

1.3 Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові.

Висновки по першому розділу.

2 Розділ. Аналіз використання ідіом в художній літературі.

2.1 Ідіоматична одиниця –  засіб відображення мовної картини твору.

2.2 Особливості вживання ідіом у романі Джона Ґолсуорсі «Власник».

Висновки по другому розділу.

Висновки.

Список джерел інформації.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Вступ

              Мова є однією з найважливіших складових, що будує націю. Вона супроводжує людину з перших днів її життя і до самої смерті, вона розвивається разом із суспільством. Тому немає нічого дивного в тому, що протягом сторіч багато вчених проводять дослідження щодо відкриття головних законів розвитку не тільки мови в цілому, але й її окремих частин.

              Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.

              Англійська не дарма вважається «ідіоматичною мовою» - вона буквально перевантажена усталеними виразами, численними прислів'ями, приказками, приповідками та афоризмами. Вживаючи ідіоми, ви робите англійську мову забарвленою та живою.

              Тема даної курсової роботи: «Ідіоматична сучасна англійська мова»

Предмет дослідження – особливості використання англійських ідіом в художніх творах.

Мета роботи – проаналізувати сучасний стан ідіоматичної англійської мови, структурно-семантичні особливості та стилістичну функцію ідіоматичних одиниць в художньому тексті, звертаючи увагу на національну своєрідність ідіом.

У завдання дослідження входить дослідження ідіоматичних одиниць на основі художніх творів.

Матеріалом дослідження став роман Джона Ґолсуорсі «Власник».

Теоретична цінність дослідження зумовлена необхідністю подальшого вивчення усіх типів ідіоматичних і фразеологічних одиниць в світі розвитку фразеологічної теорії. Результати, отримані в ході даного дослідження, можуть бути використані в теоретичному курсі лексикології, стилістики, теорії і практики перекладу, на практичних заняттях з англійської мови на різних рівнях навчання. В цьому і полягає практичне значення роботи.

В ході проведення даного дослідження були використані наступні методи: дескриптивний, дистрибутивний, контекстно-семантичний метод, методи компаративного та кроскультурного аналізу.

Мета та завдання дослідження визначили його структуру. Робота складається зі вступу, у якому окреслюються межі дослідження, двох розділів, кожен з яких завершується висновками, загальних висновків та бібліографії, що містить 24 джерела.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові

 

1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови

 

              Ідіоми є однією зі складових англійської мови, які становлять її багатство та насиченість.

              У сучасній лінгвістичній науці не існує єдиного тлумачення         терміна “ідіома”. Загальновідомий словник «Вікіпедія» дає таке визначення: ідіома (від грец. ἴδιος — власний, властивий; ιδιόμα — особливість, своєрідність) — стійкий неподільний зворот мови, що передає єдине поняття, зміст якого не визначається змістом його складових елементів, наприклад: байдики бити, на руку ковінька, впадати в око.

              Традиційно ідіому визначають як нарізнооформлену                одиницю з принаймні двома повнозначними елементами, які відзначаються повною ідіоматичністю, тобто таким переосмисленням, яке призводить               до трансформації значення одиниці в цілому (О.В.Кунін, Р.Мун, В.М.Савицький). Проте низка вчених (Н.О.Зубець, Дж.Нунберг, І.А.Саг) визнає також існування цільнооформлених одиниць ідіоматики – мікроідіом, або однослівних ідіом, які входять до фразеологічної системи мови поряд з нарізнооформленими одиницями, оскільки їм притаманні такі       основні властивості фразеологізмів, як відтворюваність у мовленні,               відносна стійкість компонентного складу і структури, ідіоматичність                      та граматична категоріальність. Зазначені тлумачення відображають     відповідно вузький (Д.Каррі) та широкий (Л.М.Медведєва) підходи до                меж фразеології. [8, 114]

              Ми поділяємо думку представників широкого підходу (Ф.Б.Альбрехт, А.Маккай, Н.О.Янко-Триницька) й визначаємо ідіому як стійкий               комплекс, представлений словом, словосполученням чи реченням                             з цілком або частково переосмисленим значенням компонентів,                                  що має емоційне забарвлення. Наприклад, greaseball – “італієць”,                pearl-diver – “людина, яка миє посуд у ресторані”, milk and water – “слабка людина, яка не має власної думки”, beat the pants off somebody – “бути            кращим за когось у певній діяльності”.

              Ідіоми сучасної англійської мови, як й інші номінативні одиниці, вербалізують концепти, які складають концептуальну картину світу представників англомовного колективу, тобто їхню систему поглядів, спосіб сприйняття та організації дійсності. [8, 109]

              Ідіоматичний простір – сукупність взаємопов’язаних концептів різного рівня абстракції, об’єднаних подібними категоріальними ознаками та актуалізованих ідіоматичними засобами мови. [8, 122]

              Ідіоматичний простір “homo socialis” складається з вербалізованих концептів, що містять інформацію про людину, яка живе й діє                                     в суспільстві, дотримується чинних морально-етичних норм і встановлених правил поведінки й бере участь у їхньому формуванні та зміні.

              Ідіоми сучасної англійської мови на позначення людини як                    соціальної істоти актуалізують тридцять взаємопов’язаних концептів. Кожен концепт вербалізований ідіомами сучасної англійської мови, які позначають людину у всіх її проявах: фізіологічні ознаки (вік: the awkward         age – “перехідний вік”, long in the tooth – “старий”; стать: lord                            of creation – “чоловік”, baby doll – “жінка”), особливості внутрішнього світу (темперамент: gloomy Gus – “сумна, меланхолійна людина”; характер: have sand in one’s craw – “бути рішучою, мужньою людиною”; почуття: as happy as a lark – “дуже щасливий”) та зовнішнього вигляду (look (like) a million        dollars – “привабливо виглядати”, an ugly duckling – “потворна людина”), поведінку (be (way) out of line – “погано, неприйнятно поводитися”, be on the side of the angels – “поводитися згідно з високими моральними нормами”) й стосунки з оточуючими (make advances – “загравати”, take by the short hairs – “командувати, тримати у покорі”, a friend in need – “друг, який допомагає долати труднощі”). Концепти наведеної ієрархії є взаємопов’язаними, оскільки значна кількість ідіом сучасної англійської мови на позначення людини як соціальної істоти може актуалізувати два концепти одночасно. Наприклад, ідіома speak daggers – “говорити зі злістю, гнівом” вказує на емоційний стан мовця (концепт психічна діяльність), який виявляється в його вербальній поведінці (концепт поведінка). [5, 92]

              Кількість і якість ідіом, що відбивають позитивну або негативну оцінку тих чи інших людських якостей, можна вважати показником етичних норм, правил соціального життя і поведінки в суспільстві, відносини нації через її культуру і мову до світу, іншим народам і культурам.

              Наприклад, така якість, як безвідповідальність. Ні англійська, ані українська мова не має ідіоматичних виразів, які б оцінили цю якість позитивно. Стосовно негативної оцінки, то на одне англійське прислів'я - Too many cooks spoil the broth (Занадто багато куховарок псують бульйон) – доводиться дванадцять Українських висловів:

У семи няньок дитя без ока;

Сам кашу заварив, сам і розсьорбуй;

Моя хата біля краю, я нічого не знаю;

Наше діло маленьке;

Наша (моя) справа сторона;

Після нас хоч потоп;

Без мене мене одружили;

Обіцяного три роки чекають;

За що купив, за те й продаю;

обіцяти молочні ріки і кисельні берега;

зробити що-небудь після дощику в четвер,

кидати слова на вітер. [22, 147]

              Навпаки, такі якості, як завбачливість, обережність, представлені в англійській ідіоматиці дещо багатші, ніж в українській.

Позитивна оцінка. Англійська мова:

Prevention is better than cure. Попередити краще, ніж вилікувати;

One cannot be too careful. Не можна бути занадто обережним;

Safety first. Обережність – насамперед.

Українська мова:

Готуй сані влітку, а віз узимку;

Береженого (і) Бог береже. [22, 148 ]

              З питання комунікабельний і балакучий обидві мови згодні у негативній оцінці, але українська мова бачить, на відміну від англійської, і деякі позитивні моменти. Позитивна оцінка Англійська мова: немає прикладів. Українська мова:

За попит грошей не беруть;

Язик до Києва доведе.

Негативна оцінка Англійська мова:

Walls have ears. У стін є вуха;

The floor is yours! Слово надається Вам! (Букв. Сцена Ваша !);

Easier said than done. Легше сказати, ніж зробити;

To ride a hobby-horse. Кататися на улюбленому конику.

Українська мова:

(І) біля стін є (бувають) вуха;

Якби та якби, та в роті росли гриби;

Слово не горобець, вилетить - не впіймаєш;

Воду в ступі товкти - вода й буде,

Швидко казка мовиться, та не швидко діло робиться. [22, 149]

              Наведемо для порівняння висловлювання, що передають стриманість у мові, скритність.

              Позитивна оцінка. Англійська мова:

Silence is golden. Мовчання - золото;

Brevity is the soul of wit. Стислість - душа розуму;

First think; then speak. Спочатку подумай, потім говори;

A word to the wise. Слово мудрим;

Still waters run deep. Спокійні води - в глибині.

              Українська мова:

Слово - срібло, мовчання - золото;

Стислість - сестра таланту;

Тримати язика за зубами.

              Негативна оцінка Англійська мова:

A penny for your thoughts? Пенні (монетку) за твою думку?.

              Українська мова:

У тихому вирі чорти водяться;

Проковтнути язика.

              Гостигнність, навпаки, більш виражено в українській мові, ніж в англійській.

              Позитивна оцінка. Англійська мова: немає прикладів.

Українська мова:

Не червона хата кутами, а красна пирогами;

У ногах правди немає;

Чим багаті, тим і раді.

              Негативна оцінка Англійська мова: немає прикладів.

Українська мова:

Непроханий гість гірше татарина. [22, 149]

 

1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови

 

Сфера фразеології усвідомлюється по-різному у різних теоретичних концепціях. Проте більшість дослідників сходяться в тому, що фразеологізми повинні характеризуватися трьома найважливішими параметрами: неоднослівністю, стійкістю та ідіоматичністю. Перший з цих параметрів можна вважати єдиним відносно ясним та операційним поняттям, хоча й тут виникають проблеми, пов’язані з наявністю або відсутністю в тій чи іншій мові орфографічної традиції, розрізненням слів і словосполучень, слів и речень в даному морфологічному типі мови тощо. Категорія стійкості є вже менш визначеною, але найбільші запитання викликає поняття ідіоматичності. В найбільш загальному розумінні ідіоматичність позначає «властивість мовних одиниць формувати цілісне значення не із суми значень її складників або незалежно від них» [1, с.173] Фразеологія виявляється лише одним з проявів ідіоматичності.

Розглянемо фактори, які можна розглядати як причину стійкості ідіоматичних одиниць. Вочевидь, достеменно виявити справжні причини формування стійких зворотів тільки в рамках лінгвістики неможливо, адже найчастіше причини стійкості носять екстралінгвістичний характер. Тут може виявитися важливою культурна значущість вихідного тексту (пор. численні ідіоми-біблеїзми, ідіоми літературного походження з відомих художніх творів, зокрема, з творів В. Шекспіра в англійській мові); підвищення престижності та/або поширення сфери функціонування певних фахових мов або жаргонів (поширення сленгізмів через розмовне мовлення та ЗМІ до художньої літератури). культурно-історичний контекст (так, за даними А.Швейцера, внаслідок контактів з представниками інших народів протягом колонізації Північної Америки, в американському варіанті англійської мови опинилися ідіоми не лише британського, а й індіанського, французького, голандського, німецького та іспанського походження) [10, с.36-37]. Втім, багато з причин узуалізації залишаються незрозумілими.

Информация о работе Ідіоматична сучасна англійська мова