Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 19:49, курсовая работа
Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Англійська не дарма вважається «ідіоматичною мовою» - вона буквально перевантажена усталеними виразами, численними прислів'ями, приказками, приповідками та афоризмами. Вживаючи ідіоми, ви робите англійську мову забарвленою та живою.
Вступ.
Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові.
1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови.
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови.
1.3 Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові.
Висновки по першому розділу.
2 Розділ. Аналіз використання ідіом в художній літературі.
2.1 Ідіоматична одиниця – засіб відображення мовної картини твору.
2.2 Особливості вживання ідіом у романі Джона Ґолсуорсі «Власник».
Висновки по другому розділу.
Висновки.
Список джерел інформації.
Ідіоми сучасної англійської мови, як й інші номінативні одиниці, вербалізують концепти, які складають концептуальну картину світу представників англомовного колективу, тобто їхню систему поглядів, спосіб сприйняття та організації дійсності.
У другому розділі нашого дослідження проаналізовано особливості вживання ідіоматичних одиниць у художніх творах англійської мови на матеріалі роману початку ХХ століття Джона Ґолсуорсі «Власник».
Фразеологія в його романі представлена досить широко, в тому числі й ідіоматичні одиниці, частотність яких досить висока. Серед ідіоматичних одиниць є повні й усічені форми, ад’єктивні та дієслівні структури з різною семантикою – зооніми, топоніми, етноніми, тощо.
Визначено найпоширеніші у творі семантичні групи ідіоматичних одиниць (ідіоми з зоонімним та колоронімним компонентом, ідіоми на позначення грошей/власності/матеріальних відносин, евфемістичні ідіоми тощо). Тематика ідіом визначається загальною спрямованістю роману та творчим задумом автора. Також відзначена залежність частотності вживання ідіоматичних одиниць від типу художнього тексту: описовий контекст (пейзаж, портрет, інтер’єр), оповідь, пряме мовлення чи внутрішній монолог персонажів.
Ідіоматичні одиниці Ґолсуорсі – яскраві; часто входять до складу індивідуально-авторських порівнянь, або метафор. Вони не просто задовольняються функцією кліше, або застосовуються задля запобігання тавтології. Ідіоматичні одиниці у творі Дж.Ґолсуорсі «Власник» відіграють важливу роль у характеристиках персонажів, описових та оповідних контекстах та приймають участь у таких текстоутворюючих стратегіях, як когезія, когерентність, зв’язність.
Список джерел інформації
1. Селіванова О.О. Сучасна лінгвістика. Термінологічна енциклопедія. – Полтава: Довкілля-К, 2006. – 716 с.
2. Сейдл Дж., Макморди У. Идиомы английского языка и их употребление. – М.: Высшая школа, 1983. – I-VI+266 c.
3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С.140-161.
4. Словарь американских идиом. / Сост. Спиерс Ричард.А. – М.: Русский язык, 1991 – 464 с.
5. Collins V.H. A Book of English Idioms with Explanations. – London, New-York, Toronto: Longmans, Green and Co., 1960. – 258 p.
6. Медникова Э.М. Предисловие к изданию Дж.Сейдл, У.Макморди «Идиомы английского языка и их употребление». - М.: Высшая школа, 1983. – С.5-6.
7. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160 с.
8. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1963. – 208 с.
9. Кунин А.В. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины./ Англо-русский фразеологический словарь. – М.: «Русский язык», 1967. – 1260 с.
10. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в США. – М.: «Высшая школа», 1963. – 215 с.
11. Рильський М.Т. Мистецтво перекладу. – К.: Радянський письменник, 1975. – 344 с.
12. Шерік А.Д., Савічук В.Я., Старко В.Ф. Довідник англійських, німецьких та українських ідіом та виразів. – К.: Видавничий дім «Києво-Могилянська академія», 2005. – 173 с.
13. Terban, Marvin. Scholastic Dictionary of Idioms. - New York, Toronto, London, Auckland, Sydney: “Scholastic Inc.”, 1996. – 524 p.
14. Makkai, Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. - Chicago: Barron’s, 2005. – 161 p.
15. New Webster’s Dictionary and Thesaurus of the English Language / Bernard S. Cayne. – Danbury: Lexicon Publications, Inc. – 1149 p.
16. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. - М, Едиториал УРСС, 2002. – 264 с.
17. John Sutherland. Can Jane Eyre be happy? More Puzzles in the Classic Fiction. – Oxford: Oxford University Press, 1997. – 232 c.
18. Олексишина Л.Г. Типи зоонімних художніх порівнянь за структурно-граматичною формою та лексичним складом компаратора // Науковий вісник Волинського державного університету ім. Лесі Українки. Філологічні науки. – Луцьк, 2007 – С.377-380.
19. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by M.Baker. – New York, 2001. – XIX, 654 p.
20. Ґолсуорсі Джон. Сага про Форсайтів: Трилогія: Кн.1 / Пер. з англ. О.Тереха. – Харків: Фоліо, 2006. – 335 с.
21. Galsworthy, John. The Forsyte Saga. – Moscow: Progress Publishers, 1964. – 464 p.
22. Тер-Минасова С. Г. Т 35 Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) — М.: Слово/Slovo, 2000. — 624 с.
23. Ціпан Т. Ідіоми та їх значення // Іноземні мови. – К., 2006. – № 3. – С. 57-58.
24. Янсон В.В., Винарева Л.А., Английские идиомы (English idioms): Учебн. пособие. – К.: ООО «Логос», 2005. – 384 с.