Автор работы: Пользователь скрыл имя, 10 Апреля 2012 в 19:49, курсовая работа
Знати мову - означає володіти всіма її структурами та словами. Тому словник - це один із аспектів мови, який слід викладати в школі та у вищих навчальних закладах. Питання в тому, які слова та ідіоми учні та студенти мають запам'ятати. У зв'язку з цим слова слід уважно підбирати - в залежності від принципів підбору лінгвістичного матеріалу, умов викладання та вивчення іноземної мови.
Англійська не дарма вважається «ідіоматичною мовою» - вона буквально перевантажена усталеними виразами, численними прислів'ями, приказками, приповідками та афоризмами. Вживаючи ідіоми, ви робите англійську мову забарвленою та живою.
Вступ.
Розділ 1. Роль ідіом у сучасній англійській мові.
1.1 Поняття ідіоми та ідіоматичного простору сучасної англійської мови.
1.2 Місце ідіом в системі фразеологічних одиниць мови.
1.3 Прагматичні ідіоми в сучасній англійській мові.
Висновки по першому розділу.
2 Розділ. Аналіз використання ідіом в художній літературі.
2.1 Ідіоматична одиниця – засіб відображення мовної картини твору.
2.2 Особливості вживання ідіом у романі Джона Ґолсуорсі «Власник».
Висновки по другому розділу.
Висновки.
Список джерел інформації.
Важливе значення для Голсуорсі мала його боротьба за чистоту літературної мови. Він різко виступав проти формалістичного експериментаторства в галузі мови. Мова і стиль самого Голсуорсі відрізняється ясністю, чистотою і чарівною простотою, які поєднують його з найкращими майстрами художнього слова.
Стилю Ґолсуорсі притаманний широкий епічний розмах, значущість соціально-психологічних узагальнень, майстерство і тонка спостережливість в зображенні повсякденної дійсності, критицизм, поєднаний з вишуканим ліризмом. В його романах велике значення відіграє невласне пряме мовлення. Лінгвостилістичні прийоми Ґолсуорсі також відрізняються різноманітністю. Фразеологія в його романі також досить широко представлена, в тому числі й ідіоматичні одиниці, частотність яких досить висока. Серед ідіоматичних одиниць є повні й усічені форми, ад’єктивні та дієслівні структури з різною семантикою – зооніми, топоніми, етноніми, тощо.
Так, перша фраза одинадцятого розділу містить в собі одразу дві компаративні одиниці, що дозволяє миттєво привернути увагу читача та посилити емоційний ефект:
Треба відзначити, що ідіоматичні одиниці в романі Джона Ґолсуорсі «Власник» відрізняються багатоманітністю як з точки зору структури та семантики, так і з точки зору стилю та текстоутворюючих функцій.
Слід зазначити, що, згідно з нашими спостереженнями, частотність ідіом та особливості їхнього функціонування значною мірою залежать від типу художнього тексту.
Так, в описовому контексті (пейзаж, портрет, інтер’єр) ідіоматичні одиниці зустрічаються значно рідше, аніж в оповідному.
Зокрема, десятий розділ роману «Власник», який являє собою досить деталізований опис похорон найстарішої представниці роду Форсайтів тіточки Енн, не містить жодної ідіоматичної одиниці, за винятком евфемічної ідіоми to pass away як благопристойний варіант прямої номінації «померти» (to die), про що докладніше йтиметься нижче.
Згідно з нашими спостереженнями, найчастотнішими є ідіоми в прямому мовленні персонажів (діалогах, монологах), а також у такій формі непрямого мовлення, як внутрішній монолог персонажа, який передає його рефлексію, психо-емоційний стан, і є зазвичай відвертішим, менш скутим конвенційними формами, характерними для соціального спілкування; звідси стає зрозумілою більша свобода вибору лексико-фразеологічних одиниць та синтаксичних структур. Синтаксис внутрішнього монологу відзначається наявністю еліптичних речень, непослідовних з логічної точки зору. Але це враження впливає лише з першого погляду, адже внутрішній монолог передає властивість людської думки швидко охоплювати велике коло феноменів, перескакувати з однієї теми до іншої, не закінчивши попередню, що й пояснює стилістико-синтаксичні особливості його оформлення.
Протягом ХІХ ст. до англійської літературної традиції увійшла низка ідіом французького походження (запозичення-кальки з французької мови), що є цілком природнім, адже французька література і культура в цілому відіграє роль, яку неможливо переоцінити, що неминуче впливає й на найближчих сусідів – Велику Британію. Проте, слід враховувати, що на сучасному етапі розвитку англійської мови подібні ідіоматичні одиниці вважаються здебільшого застарілими і вживаються мало, хіба що для створення специфічних стилістичних ефектів.
She might as well have said to the fire “Don’t burn!” but how could she divine the morbid suffering to which I was a prey? [VI, p.24].
He was the prey of an anxiety that he found he must put into words [fors, p.].
За свідченнями лексикографічних джерел, ця ідіома походить від французької ідіоми être en proie à qch. Як ми бачимо, наведена ідіоматична одиниця, через широту своєї семантики не має постійного відповідника в українській мові, і перекладачеві доводиться кожного разу вдаватися до пошуків контекстуального еквіваленту: «страждання краяли душу», «його гризла турбота» тощо.
Інша ідіоматична одиниця, яку ми зустрічаємо в досліджуваному тексті, походить також від французької ідіоми з аналогічним значенням «Etre sur ses gardes»:
The habitual sniff on the face of Soames Forsyte had spread through their ranks; they were on their guard [II, p.44].
Увесь їхній гурт запозичив у Сомса Форсайта його незмінний вираз презирливої зверхності; вони були напоготові [VI, p.32].
Цікаво зазначити, що за період від написання роману «Джейн Ейр» Шарлоттою Бронте (1847) до появи першого роману з циклу «Саги про Форсайтів» Джона Ґолсуорсі «Власник» (1906) ця ідіоматична одиниця зазнала структурних змін (змінюється прийменник керування, адаптуючи таким чином запозичений шляхом калькування з французької мови ідіоматичний вираз до граматичних норм англійської мови):
to be a prey to suffering (Charlotte Brontë) – to be the prey of an anxiety (John Galsworthy)
Центральною темою «Саги про Форсайтів» є тема грошей та володіння, ось чому недивно домінування ідіом, тематично пов’язаних з грошовими витратами, схемами збагачення, фінансових махінацій, збереженням та накопиченням грошей, матеріальним становищем того чи іншого персонажу, а також заволодіння будь-чим, незалежно від природи об’єкту: земельними ділянками, картинами чи красивими жінками:
“She must cost him a pretty penny in dress!” [VI, p.62] (витрати на вбрання);
Serve him right for sticking at the price; the only thing the fellow thought of was money [VI, p.64] (жадібність до грошей);
“Jo,” he said, “I should like to hear what sort of water you’re in. I suppose you’re in debt?” [VI, p.77] (матеріальне становище);
“Oh no; he is getting into the swim now.” [VI, p.65] (очікування покращення матеріального становища);
He himself had had his eye on a house there for the last two years, but they wanted such a price [VI, p.60] (бажання заволодіти нерухомістю);
He made a satisfactory reflection on some property he had in the neighbourhood. It must be going up in value by leaps and bounds! [VI, p.71] (задоволення від швидкого зростання ціни на власну нерухомість).
Ідіоматичні одиниці біблійного походження вживаються автором, коли йдеться про тих з його персонажів, яких можна було б умовно назвати більш витонченими, аніж їхнє оточення. Такими є, наприклад, старий та молодий Джоліон, та дружина Сомса Форсайта Айріні. Коментуючи ситуацію з заручинами онуки Джун та бідного архітектора Босіні, старий Джоліон двічі вживає відому ідіому з Євангелія «вмивати руки»:
“You’re all alike: you won’t be satisfied till you’ve got what you want. If you must come to grief, you must; I wash my hands of it.”
So, he had washed his hands of it, making the condition that they should not marry until Bosinney had at least four hundred a year [VI, p.65].
Щодо зустрічі і розмови батька і сина, які не бачилися протягом чотирнадцяти років через скандальну історію та сімейні непорозуміння, вживається не менш славнозвісна біблійна ідіома, цього разу зі Старого Заповіту “a promised land”, яка уточнюється додатком “of talk” і таким чином стає індивідуально-авторською метафорою, утвореною на базі біблійного фразеологізму:
A new vista of life was thus opened up, a promised land of talk, where he could find a harbour against the waves of anticipation and regret; where he could soothe his soul with the opium of devising how to round off his property and make eternal the only part of him that was to remain alive [VI, p.79-80].
Крім того, вікторіанські звички суспільства «верхівки середнього класу», до яких належали Форсайти, забороняли пряму номінацію багатьох явищ та предметів, пов’язаних, наприклад, з народженням і смертю людей, інтимною сферою життя, що письменник також передає через численні ідіоми-евфемізми. Евфемізм є стилістичною фігурою, що полягає у навмисній заміні знака певного поняття описовим найменуванням або іншим знаком для усунення небажаних, надто різких або недостатньо ввічливих слів шляхом їхнього пом’якшення або шифрування через заборону на вживання деяких слів, зумовлену соціально-політичними, історико-культурними, релігійними, етичними і естетичними чинниками. Розглянемо наступний приклад із буденного життя та повсякденних розмов Форсайтів із вживанням подібної ідіоматичної конструкції:
And every day Aunts Juley and Hester were required to come and report on Timothy; what news there was of Nicholas; whether dear June had succeeded in getting Jolyon to shorten the engagement, now that Mr. Bosinney was building Soames a house; whether young Roger’s wife was really—expecting; how the operation on Archie had succeeded; and what Swithin had done about that empty house in Wigmore Street, where the tenant had lost all his money and treated him so badly; above all, about Soames; was Irene still—still asking for a separate room? [VI, c.116]. Евфемістична ідіоматична ідіома на позначення вагітності.
Розглянемо наступний приклад, де вживається евфемізм на позначення іншої табуйованої сфери людської життєдіяльності – смерті.
After one look at the old face, the doctor, hurriedly sent for, announced that Miss Forsyte had passed away in her sleep [IV, c.144-145].
Фразеологізми, що містять в своєму складі колороніми, характерні для англійської мови. Колір є невід’ємною частиною світосприйняття людини, її менталітету, що також віддзеркалюється в мові його носіїв.
Наступний приклад демонструє інтеграцію ідіоми до складу авторського порівняння. Ідіоматичний вираз “to look upon the drink when it was yellow” позначає «допитися (або в даному конкретному випадку – догратися) до того, що у нього в очах мутилося):
«He was careful not to allude to the subject again till, towards eleven o’clock, having, in his poetic phraseology, ‘looked upon the drink when it was yellow,’ he drew aside the blind, and gazed out into the street» [VI, c.340].
Взагалі кольорова гама в романі Ґолсуорсі досить показова: серед назв кольорів у світі власників домінує сірий колір. Сірим є волосся більшості зі старіючих Форсайтів, цей спокійний, виважений колір є улюбленим в одязі; сталево-сірими є очі найстарішої з Форсайтів тіточки Енн, а головний герой «Саги», втілення форсайтизму, Сомс Форсайт постає перед читачем майже весь однотонно-сірий під час свого першого портретного опису в романі:
His sleek hair under the brim of the tall grey hat had a sheen like the hat itself; his cheeks, pale and flat, the line of his clean-shaven lips, his firm chin with its greyish shaven tinge, and the buttoned strictness of his black cut-away coat, conveyed an appearance of reserve and secrecy, of imperturbable, enforced composure; but his eyes, cold,—grey, strained—looking, with a line in the brow between them, examined him wistfully, as if they knew of a secret weakness [VI, c.99].
Сірому і монотонному світові типових Форсайтів протиставляється образ старого Джоліона, який, незважаючи на біле волосся, багатство, діловий успіх та особисту самотність, зберіг свіжість і молодість душі, а також широту поглядів, а отже, він утілює зелений колір:
With his white head and his loneliness he had remained young and green at heart [VI, c.66]
Інша особливість, яка одразу кидається в очі, це надзвичайно велика кількість зоонімів (понад 50% від загальної вибірки), що входять до складу ідіоматичних одиниць. Зооніми – це назви звірів, птахів, комах та інших тварин.
Ідіоматична одиниця “a pelican in the wilderness” в значенні «людина, що може зрозуміти, поспівчувати» фіксується у тлумачних фразеологічних словниках англійської мови. Образ пелікана часто виступає в англійській літературі як символ милосердя; ця метафора заснована на уявленні про те, ніби він годує пташенят власною кров’ю. Автор використовує порівняння як уподібнення фізичного вигляду Джеймса Форсайта з його довгими худими ногами реальному птаху – пелікану.
Досліджуючи ідіоматичні одиниці роману «Власник», ми не можемо погодитися зі ствердженням британського дослідника В.Коллінза, який наголошував на квазі-відсутності ідіом у творчості Ґолсуорсі порівняно з Чарльзом Діккенсом. Дійсно, частотність ідіом у Діккенса є більш вагомою, але його ідіоми у переважній більшості випадків є трафаретними, шаблонними, характерними для британської літератури вікторіанської доби. Ідіоматичні одиниці Ґолсуорсі є значно яскравішими; часто входять до складу індивідуально-авторських порівнянь, або метафор. Вони не просто задовольняються функцією кліше, або застосовуються задля запобігання тавтології, як ми то бачили у Ч.Діккенса. Ідіоматичні одиниці у творі Дж.Ґолсуорсі «Власник» відіграють важливу роль у характеристиках персонажів, описових та оповідних контекстах та приймають участь у таких текстоутворюючих стратегіях, як когезія, когерентність, зв’язність. Під час читання тексту Ґолсуорсі його ідіоми водночас сягають у око, зупиняючи увагу читача на важливих деталях, які хотів би підкреслити автор, проте ніколи не сприймаються як щось чужорідне, органічно вплітаючись до структури художнього тексту.
Висновки до другого розділу
У другому розділі нашого дослідження проаналізовано особливості вживання ідіоматичних одиниць у художніх творах англійської мови на матеріалі роману початку ХХ століття Джона Ґолсуорсі «Власник».
Фразеологія в його романі представлена досить широко, в тому числі й ідіоматичні одиниці, частотність яких досить висока. Серед ідіоматичних одиниць є повні й усічені форми, ад’єктивні та дієслівні структури з різною семантикою – зооніми, топоніми, етноніми, тощо.
Визначено найпоширеніші у творі семантичні групи ідіоматичних одиниць (ідіоми з зоонімним та колоронімним компонентом, ідіоми на позначення грошей/власності/матеріальних відносин, евфемістичні ідіоми тощо). Тематика ідіом визначається загальною спрямованістю роману та творчим задумом автора. Також відзначена залежність частотності вживання ідіоматичних одиниць від типу художнього тексту: описовий контекст (пейзаж, портрет, інтер’єр), оповідь, пряме мовлення чи внутрішній монолог персонажів.
Ідіоматичні одиниці Ґолсуорсі – яскраві; часто входять до складу індивідуально-авторських порівнянь, або метафор. Вони не просто задовольняються функцією кліше, або застосовуються задля запобігання тавтології. Ідіоматичні одиниці у творі Дж.Ґолсуорсі «Власник» відіграють важливу роль у характеристиках персонажів, описових та оповідних контекстах та приймають участь у таких текстоутворюючих стратегіях, як когезія, когерентність, зв’язність.
Висновки
У першому розділі даної курсової роботи ми розглянули такі поняття, як ідіома, ідіоматичний простір та порівняли значення ідіом у сучасній англійській та українській мовах. Треба зазначити, що значення ідіом залежить від культурних традицій та особливостей кожної країни.
Традиційно ідіому визначають як нарізнооформлену
Ідіоми сучасної англійської мови на позначення людини як соціальної істоти актуалізують тридцять взаємопов’язаних концептів. Кожен концепт вербалізований ідіомами сучасної англійської мови, які позначають людину у всіх її проявах.
Ідіоматичний простір – сукупність взаємопов’язаних концептів
різного рівня абстракції, об’єднаних подібними категоріальними ознаками та актуалізованих ідіоматичними засобами мови.