Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Апреля 2014 в 08:34, курсовая работа
Метою роботи є розгляд художньої концептуальної образності, встановлення константних поетичних концептів і індивідуальних, властивих певному стилю того чи іншого поета, видів їх реалізації та мовного вираження;опис складної образності сучасних англійських віршів та їх інтерпретації. Ми вважаємо можливим обмежити матеріал дослідження англійською силабо-тонічною поезією, так як це дає можливість простежити історію її становлення, розвитку і вдосконалення, вивчити випадки виникнення і використання нових форм рим у сучасних англійських віршах.
Поставлена мета передбачає необхідність вирішення таких завдань:
Розкрити взаємозалежність між віршованою формою та концептуальною образністю віршів (на матеріалі творів сучасної британської поезії).
Визначити особливості образності сучасних британських віршів;
Описати способи подання універсальних художньої концепції ;
Вступ………………………………………………………………..3
Розділ 1. Рима: роль та функції в поетичному тексті
1.1.Специфіка поетичної мови…………………………………….6
1.2. Історія становлення і розвитку британського силабо-тонічного віршування. ………..……………………………………..10
1.3.Концептуальна образність сучасної британської поезії XX - XXI ст…………………..……………………………………………..20
Розділ 2. Форми й функції рими в сучасній британській поезії
2.1.Характеристика поезії сучасних британських письменників…………………………………………………………30 2.2.Нова характеристика форм і семантики рими у віршах сучасних британських поетів……………………………………....44
Висновки…………………………………………………………..52
Список літератури………………………………………………….54
У четвертій строфі римування парне та перехресне. Функція рими – змістовиділяюча. Рима чоловіча, закрита. За місцем розташування – кінцева. У строфі представлена складена рима: meliorists/state enlists. Рима багата: back/ sack; повна: photographs/ cenotaphs.
Як і в усіх попередніх строфах, у п’ятій строфі рима перехресна та парна, за місцем розташування – кінцева. За частотою використання – однократна. Рима чоловіча, закрита. Функція рими – змістовиділяюча. Рима багата та повна: facts/ exacts, page/ rage, coat/ throat. Певної напруженості додає строфі алітерація звуку k: And keep me cold and honest, cousin coat.
Frank O'Hara
(1926 – 1966)
Why I Am Not A Painter – 1957
I am not a painter, I am a poet.
Why? I think I would rather be
a painter, but I am not. Well,
for instance, Mike Goldberg
is starting a painting. I drop in.
"Sit down and have a drink" he
says. I drink; we drink. I look
up. "You have SARDINES in it."
"Yes, it needed something there."
"Oh." I go and the days go by
and I drop in again. The painting
is going on, and I go, and the days
go by. I drop in. The painting is
finished. "Where's SARDINES?"
All that's left is just
letters, "It was too much," Mike says.
But me? One day I am thinking of
a color: orange. I write a line
about orange. Pretty soon it is a
whole page of words, not lines.
Then another page. There should be
so much more, not of orange, of
words, of how terrible orange is
and life. Days go by. It is even in
prose, I am a real poet. My poem
is finished and I haven't mentioned
orange yet. It's twelve poems, I call
it ORANGES. And one day in a gallery
I see Mike's painting, called SARDINES.
Перша строфі - терцет. З трьох рядків римуються між собою два рядки. Рима в даній строфі тавтологічна: painter/ painter. За місцем розташування – внутрішня. Рима жіноча, закрита. Мелодійності куплету додає алітерація м’яких n та m: I am not a painter, I am a poet; a painter, but I am not. Well.
Друга строфа складається з 13 рядків. Ритм та розмір невитримані. Схема римування невитримана. За місцем розташування рима внутрішня. За частотою використання однократна та багатократна. Маємо в даному прикладі складену, неповну риму: drop in/ painting; асонансну неповну риму: painting/ starting. Також присутня тавтологічна рима: drink / drink; painting / painting. Вагому долю мелодичності віршу додала с особлива інструментовка твору, а саме алітерація м’яких звуків n та m в даному куплеті: is starting a painting. I drop in; and I drop in again. The painting; is going on, and I go, and the days.
У третій строфі, як і в попередній, 13 рядків. Ритм та розмір не витриманий протягом усієї строфи. Схема римування невитримана. За місцем розташування рима внутрішня. Також, як і в попередній строфі, маємо не однократну риму за частотою використання. Рима жіноча, закрита. Знаходимо приклади тавтологічної рими: orange / orange. На рівні інструментовки вірша в даній строфі спостерігаємо масову алітерацію м’яких звуків n, l та m протягом усієї строфи: But me? One day I am thinking of a color: orange. I write a line about orange. Pretty soon it is a whole page of words, not lines. За функцією на відміну від попередніх проаналізованих віршів у даному вірші рима виконує структуроутворюючу функцію.
Ще однією відмінною рисою сучасної
англійської силаботоніки є римовані
ряди віршів.
Традиційні та новаторські структури
часто бувають крайніми полюсами однієї
системи вірша, але виражають загальну
ідею. Співіснування різних способів написання і римування в межах одного
літературного періоду є закономірним
явищем на переломі століть. Починаючи
з першої половини XX в. в силу низки культурно-історичних
чинників у більшості країн спостерігається
перехід від силлаботоніки до чистої тоніки.
Але це не означає повної відмови від силабо-тонічних
принципів. Великобританія є найбільш
характерним представником, що зберіг
силабо-тоніку поряд з чистою тонікою.
Як показує огляд сучасної британської
поетичної творчості, класична силаботоніка
не гальмує розвиток поетичних форм.
Таким чином, сучасна поезія характеризується
використанням таких способів віршування,
як традиційні розміри: ямб (напр. У. Шекспір),
хорей (напр.
Е.А. По), анапест (напр. Дж.Г. Байрон), «нерівний ритм» (sprung rhythm - винайдений Дж.М. Хопкінсом (1844-1889)): в певній мірі являє собою повернення до метричних принципів «Петра-Орача»: довжина рядка залежить від кількості наголосів. Простежується певна схожість sprung rhythm з розміром «Кристабель» С.Т. Кольріджа, однак Дж.М. Хопкінс допускав як поєднання ударного складу з трьома і більше ненаголошеними, так і поєднання двох-трьох і більше ударних складів поспіль: How far from then forethought of, all thy more boisterous years, When though at the random grim forge, powerful amidst peers, Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal (Felix Randal); білий вірш («Free Verse») або верлібр («Verse Libre»)): форма вірша обирається поетом самостійно і зберігається протягом всього твору, неримований п'ятистопний ямб ( «Blank Verse»), поєднання традиційних розмірів з білим віршем.
2.2 Нова характеристика форм и семантики рими у віршах сучасних британських поетів
При дослідженні кількості римованих та неримованих поезій ХХ ст. - початку ХХΙ ст. було використано Збірник англійської поезії Harrison and Christopher Stuart-Clark) Lnd 1982року.
Кількість неримованих поезій |
Кількість римованих поезій | ||
ХХ ст. |
ХХΙст. |
ХХ ст. |
ХХΙст. |
121-15,22% |
348-42,43% |
272-32,34% |
304 -39,12% |
Рано чи пізно кожен поет і кожен дослідник поезії приходить до питання про риму. Це не просто атрибут поетичної мови. Звукова подібність чи повтор не можуть існувати окремо від змісту твору, не можуть просто сигналізувати, що перед нами літературний продукт.
Два неримовані рядки, нехай і з закінченою думкою, сприймаються нами як шматок «нормального» чотиривірша. Якщо ж вірші записані прозою, їх ми часто бачимо тільки за римами.
Розглядаючи семантичні області реалізації англійських рим ,слід згадати статтю Дуайта Л. Болінджера «Рима, асонанс і мофемний аналіз» [Bolinger, 1950], мабуть, вперше так гостро було поставлено питання про нечіткість самого визначення морфеми і про одиниці субмофемного рівня, явно виявляють знакові (семантичні) властивості. Вчений розширив горизонти подібності між формами, запропонувавши обртіть увагу на більш широкі моделі, на зразок лексики з початковими gі FL-, а також слів, що закінчуються на-Itter,-ой,-е. Примітно, що слова з цими компонентами утворюють перехресні пари (Glitter - пурхати, світіння - потік, яскраве світло - спалах), з яких можна вивести значення фінальних складових:-Itter - «уривчастість»,-ой - «рівний»,-є - « інтенсивний ». Ці ж закінчення є і в інших словах, з іншим початком -itter: titter, litter, iterate; -ow: slow, grow, tow; -are: blare, stare, tear. Аналогічну продуктивність мають і фінальні компоненти -amble та – ust, у яких теж уловлюються семантичні здібності. Дуже важливе положення, висунуте Болінджером, стосується відмінності в рівнях специфічності (абстракції) значення: чим вище рівень абстракції значення, тим більше формальних варіантів з більш специфічними значний, відповідними інваріантному.
Дж. Лолер досліджує рими в англійських односкладових словах (моносилабах) і особливо виділяє 96 рим, кількість слів з якими дорівнює або перевищує 20, тобто рим високої продуктивнсті. При цьому він пропонує називати «когерентними» рими, у яких можна угледіти певні семантичні функції, на відміну від «некогерентних», які таких функцій не проявляють. Як приклад перших він наводить риму -ump ,яка демонструє високий рівень когерентності: 22 слова з 26-ти (85%) можуть бути віднесені до семантичних розрядів «тримірність» і «пейоративність».. Далі Дж. Лолер поділяє рими на «ортогіінальні» і «неортогональні». Під останніми він розуміє такі, котрі утворюють пересічні семантичні поля. Виявляючи семантичні поля, Лолер прагне знайти для кожної рими слово-прототип, яке у найвищій мірі володіє заданими семантичними ознаками і яляется зразком для інших представників римокомплексу.
Конструювання семантичних полів рим засноване на виділенні гіперсем, тобто загальних семантичних ознак, що об'єднують семеми. Гіперсеми можуть бути виражені як експліцитно (тобто бути присутнім в дефініціях лексем), так і імпліцитно (тобто відсутніми в дефініціях лексем, але матися на увазі як інгерентно ознаки денотатів). Отже, гіперсеми, вони служать назвою для всього семантичного поля.
Дослідження рим встановило, що 1) близько 80% рим досліджуваного матеріалу демонструють яскраво сематичні властивості, 2) семантичні системи рим шикуються за статевим принципом, 3) набір ядерних гіперсем обмежений, 4) одна і та ж гіперсема може входити до семантичної системи різних рим.
Найбільш великими семантичними полями, виявленими в результаті дослідження рим виявилися: різати, округлі / об'ємні, бити, стискаєте / вистачало, тягнуть. решта зафіксовані поля реалізуються меншою кількістю рим: коливання, мале / дрібне, гнути.
Однак, якщо проаналізувати список англійської лексики з римою - ut, слідком за лексемою вирізати, то з'ясовується, що можна зареєструвати наступне значення, так чи інакше пов'язане з лексемою різати: rut1 1) колія, борозна, 2) звичка, 3) тех. жолоб; фальц, виїмка; scut короткий хвіст (особ. зайця, кролика, оленя); jut -виступ;
rut2 мисливство, статеве збудження (у самців); but 1 тільки, лише; крім, за винятком; сполучник :1) але, а, однак, тим не менш, 2) якщо (б) ні; що не; щоб не; smut 1) сажа, 2) брудна пляма, 3) непристойність, 4) іржа, головешка.
Аналіз англійських рим красномовно свідчить про стабільну рекурентності гіперсеми різати з її всілякими варіаціями в словах з кінцевим-t, зокрема, з римами: -at, -aft, -art, -ast, -eat, -ent, -it, -ite, -ot, -out, -urt -ust, -ute. Явними конкурентами вищезгаданих рим з фінальними дентальними, є рими з кінцевими велярними- -g, -k: -ag, -ark, -eak, -ick, -ig, -ike, -ing, -ink, -isk, -ock, -ook, -uck, -usk.
Семантичне поле округле / об'ємне складають 37 рим (15%). В якості одного з прикладів цього поля можна запропонувати римокоплекс- ump, в якому 11 слів (55% від всього корпусу рими) співвідносяться з ним: lump1 1) брила; грудка, великий шматок, 2) сл. велика кількість, купа; 3) пухлина, шишка, виступ; plump1 повний; пухкий, округлий; hump 1) пагорб, 2) бугор, пагорок; rump 1) крижі (тваринного), 2) огузок; гузка;
lump2 бути незадоволеним (надутий); chump 1) розм. бовдур, дурень, 2) частина філе (м'яса), 3) колода, колода; 4) сл. голова, «башка» (округле> дурне); clump 1) група (дерев), 2) звук важких кроків, 3) подвійна підошва (округле> сукупність; бити); pump2 1) туфля-човник; 2) чоловіча бальна туфля ( округлість> вмістилище); sump 1) вигрібна яма; стічний колодязь, 2) тех. грязьовик; маслозбирач (негативне); stump 1) пеньок, 2) обрубок, кукса, ампутована кінцівка, 3) недопалок; 4) огризок (олівця)- (округле / об'ємне > короткий).
Найбільший відносний відсоток припадає на рими з кінцевими лабіальними, дентальними. Переважна більшість серед голосних належить лабілізованим або історично лабіалізованим ([u]) звукам. Найбільша кількість лексем, що реалізують гіперлексему округле / об'ємне належить римам з лабіальними. Семантичне розширення гіперсеми округле / об'ємне відбувається за такими напрямами: «Повне / товсте / велике / грубе», «гладке / м'яке / приємне», «різке / швидке», «вмістилище / вміст / місце розташування / покривати / озброїти », «порожній / дурний / негативне ».
У реалізації гіперсеми бити беруть участь 32 рими (13%). Найбільше відносне число рим містять кінцеві дентальні, білабіальні (вибухові + носової m), велярні. Найбільша кількість лексем, що утворюють семантичне поле бити, належить римам з кінцевими дентальними і білбіальними. Для прикладу 7 слів з 13-ти з римою-atter (54%) реалізують дане поле: scatter 1) розкидати; ... 5) розбивати, руйнувати. (бити> кидати, руйнувати); spatter 1) забризкувати, розбризкувати, 2) зводити наклеп, чорнити (кидати, критикувати); shatter 1) розбити вщент; роздрібнити, 2) засмучувати (здоров'я); clatter 1) стукати; гриміти; 2 ) базікати; patter2 1) барабанити, стукати (про дощових краплях), 2) тупотіти, дріботати; tatter 1) лахміття, клапті, 2) ганчірка (бити>руйнувати ,).
Гіперсема бити отримує своє семантичний розвиток у наступних семах і значеннях: «крутити», «викривляти», «обманювати», «випуклість», «кидати», «критикувати», «різати / гостре», «м'яти», «перемагати»,« велике / сильне »,« шукати »,« знайти, зустрічати »,
« стрибати »,« чинити опір »,« вимагати »,« топтати, друкувати »,« саджати»,« плоске »,« знижувати »,« руйнувати, знищувати »,« частина »,« мале, дрібне »,« небезпека »,« негативна оцінка »,« зрівнювати, подібність »,« напрям, рух »,« мета »,« штовхати » , «статевий акт», «здатність», «видавати звук», «встановлювати основу», «збивати> з'єднувати». За характером семантичних переходів гіперсема бити близька гіперсемі різати / гостре.
Розгляньмо наступний приклад поезії Donald Hall :
Donald Hall
(1928 – till now)
The Alligator Bride – 1969
The clock of my days winds down.
The cat eats sparrows outside my window.
Once, she brought me a small rabbit
which we devoured together, under
the Empire Table
while the men shrieked
repossessing the gold umbrella.
Now the beard on my clock turns white.
My cat stares into dark corners
missing her gold umbrella.
She is in love
with the Alligator Bride.
Ah, the tiny fine white
teeth! The Bride, propped on her tail
in white lace
stares from the holes
of her eyes. Her stuck-open mouth
laughs at minister and people.
On bare new wood
fourteen tomatoes,
a dozen ears of corn,
six bottles of white wine,
a melon,
a cat,
broccoli
and the Alligator Bride.
The color of bubble gum,
the consistency of petroleum jelly,
wickedness oozes
from the palm of my left hand.
My cat licks it.
I watch the Alligator Bride.
Big houses like shabby boulders
hold themselves tight
in gelatin.
I am unable to daydream.
The sky is a gun aimed at me.
I pull the trigger.
The skull of my promises
leans in a black closet, gapes
with its good mouth
for a teat to suck.
A bird flies back and forth
in my house that is covered by gelatin
and the cat leaps at it
missing. Under the Empire Table
the Alligator Bride
lies in her bridal shroud.
My left hand
leaks on the Chinese carpet.
Перша строфа вірша складається із семи рядків. Ритм та розмір строфи не витримані. Схема римування невитримана. Рима присутня лише у перших двох рядках. Рима парна. За місцем розташування – кінцева. Рима зорова: down/ window, чоловіча, закрита. За особливостями інструментовки бачимо алітерацію звуконаслідувального w у перших рядках: The clock of my days winds down. The cat eats sparrows outside my window. Крім того в окремих рядках наявна алітерація грубого, напруженого звуку r: Once, she brought me a small rabbit which we devoured together, under the Empire Table.
Информация о работе Форми й функції рими в сучасній британській поезії