Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 20:01, лекция
Как это часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей российского переводоведения А.В.Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, с. 10).
1. Перевод как деятельность, процесс и результат.
2. Роль переводческой деятельности в истории человечества.
3. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры.
Тема 1 Формирование и развитие теории перевода.
1 лекция
1. Перевод как деятельность, процесс и результат.
2. Роль переводческой
деятельности в истории
3. Переводческая деятельность
выдающихся представителей
1. Перевод как деятельность, процесс и результат.
Как это часто случается
в филологии, дефиниции термина
«перевод» зависят от исследовательских
целей и взглядов ученого и
его принадлежности к той или
иной научной школе. Так, один из основателей
российского переводоведения А.
Сторонница структурных методов исследования А.А.Черняховская определяет перевод как «преобразование структуры речевого произведения, в результате которого, при сохранении неизменным плана содержания, меняется план выражения «один язык заменяется другим»» (Черняховская А.А. Перевод и смысловая структура. М., 1976, с.3).
Приверженцы денотативных взглядов на перевод считают его процессом «описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала» (Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973, с.32)
Последователи трансформационных методов полагают, что перевод – это «преобразование единиц и структур исходного языка в единицы и структуры переводящего языка» (там же, с.38), а придерживающиеся семантических теорий утверждают, что перевод «заключается в раскрытии сущности эквивалентных отношений между содержанием оригинала и перевода» (там же, с.42-43).
По мнению В.С.Виноградова, перевод – это вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженные в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке. Под информацией понимается все содержание, все сведения как смыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, оценочного, жанрового, эстетического характера, закрепленные в оригинальном тексте и подлежащие передаче при переводе на другой язык. Под эквивалентностью (адекватностью) понимается наиболее полное и идентичное сохранение в тексте перевода жанрового своеобразия оригинала и всей разнообразной информации, содержащейся в тексте подлинника.
2. Роль переводческой
деятельности в истории
На протяжении многих веков
перевод способствовал развитию
и утверждению тех гуманитарных
ценностей, которые выдвигает на
первый план современный человек: терпимость,
взаимопомощь, поддержка слабых, стремление
к совершенствованию, защита окружающей
среды. Вов се времена перевод
обслуживал самые насущные потребности
человечества: в античности он способствовал
преемственности греческой и
римской культур; в Средние века
распространению христианства, во все
последующие века взаимообогащению
искусств, науки, литератур, материальной
и бытовой культуры различных
народов мира. Благодаря переводу
мы знаем Шекспира, Данте, перевод
оформил достижения чужих культур,
которые обогатили русскую
Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в XX в. человек пришел к осознанию его важности и его особого места. Не случайно XXв. Был провозглашен в 1955 г. В первом номере журнала ‘Babel’ веком перевода. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур.
Современный человек пользуется плодами трудов переводчика, когда читает инструкцию к стиральной машине иностранного производства, когда узнает новости со всего света, когда берет в руки интересный роман.
Тенденция к глобализации, которая наблюдается на рубеже XX-XXI веков, подготовлена самоотверженной деятельностью переводчиков, а сама глобализация возможна только при условии хорошо организованного переводческого процесса.
В наши дни самая большая потребность в переводчиках наблюдается в технических областях, более 70% переводчиков в мире трудятся именно в них. По данным ‘London Computer Integrated Translation GmbH’ на 1987 г. Объем перевода в мире в год составлял 200 млн. страниц, и потребность в нем возрастала на 15% в год. Та же тенденция, с небольшим возрастанием, сохраняется и в последние годы. Самый большой объем переводимых текстов составляет деловая корреспонденция, за ней следуют потребительские информационные тексты разного рода (инструкции, проспекты и т.п.), далее научно-технические тексты, договорные тексты, технические описания.
3. Переводческая
деятельность выдающихся
Роль Петра I в организации и развитии переводческой деятельности. Решительными способами Петр I вводил новую культурную ориентацию, вывел Россию из культурной самоизоляции, что явилось одним из объективных факторов оживления и развития переводческого дела. Другой фактор – развитие экономики, для которого также требовалось знакомство с западноевропейскими научными достижениями, с западной экономической мыслью.
В 1735г. при Академии наук было создано «Российское собрание», которое явилось, по сути, первой профессиональной организацией российских переводчиков. За пятнадцать лет существования этой организации её участниками было переведено несколько сот произведений, в основном современных французских авторов, а также с немецкого и латыни.
Среди выдающихся переводчиков XVIIIв. Василий Кириллович Тредиаковский (1703-1769), который был отменным знатоком языков и эрудитом. Его переводческое наследие велико и включает произведения П.Тальмана (роман «Езда в остров любви»), де Фонтенеля, Д.Барклая, Буало, Горация, Сенеки, Фенелона, французских историков Ш.Роллена и Ж.-Б. Кувье. Переводил В.К. Тредиаковский в основном с французского языка и латыни. Многие изобретенные им слова используются нами как исконно русские: бесполезность, беспристрастность, благодарность, величавость, независимость, снисходительность, сущность, цельность.
Переводческое наследие Михаила Васильевича Ломоносова (1711-1765) включает как практические переводы, так и высказывания по поводу перевода. Он переводил Фенелона («К Ланжерону»), Анакреонта, с латинского, французского, английского и итальянского языков. На протяжении всей жизни М.В.Ломоносов переводил научные статьи. Он вел обширную деятельность по редактированию и рецензированию переводов, выполнявшихся при академии наук. Существуют заметки М.В.Ломоносова «О переводе», его вклад в развитие перевода в XVIII веке состоит в том, что он сделал шаг в сторону избавления языка от излишних церковнославянизмов, отрешения от жесткого буквализма, обратился к греко-римской классике, завершил реформу русского стихосложения, способствовал утверждению русского языка в поэтическом переводе.
Большой вклад в развитие практики перевода, освоения средств русского литературного языка, в освоении литературных жанров и стилей, поэтических форм внесли Александр Петрович Сумароков, Гавриил Романович Державин («Похвала сельской жизни» Горация), Денис Иванович Фонвизин, Иван Андреевич Крылов, Николай Михайлович Карамзин, Александр Николаевич Радищев.
Василий Андреевич Жуковский начинал свою переводческую деятельность в русле классицизма, требовал от переводчиков большей творческой свободы по отношению к оригиналу, мотивируя это несоответствием языков и необходимостью поиска таких средств, которые позволили бы более полно передать переживания героев, раскрыли бы их характер и весь смысл переводимого. Среди переведенных произведений «Ленора» Бюргера, «Одиссея» Гомера.
Новый этап в истории русского художественного перевода открывает собой время Александра Сергеевича Пушкина. Пушкин оказал огромное влияние на развитие и совершенствование техники перевода. К его заслугам следует отнести разработку всех жанров словесности, включая журналистику и историографию, применение в широком диапазоне стилистических ресурсов русского языка, в том числе элементов разговорных и просторечных, воссоздание местного и исторического колорита в переводе.
В разные периоды своей жизни он переводил французских поэтов XVII-XVIII веков, стихи Вольтера и Парни, отрывки из поэмы Ариосто, баллады Мицкевича, отрывки из Корана и библейской «Песни песней». В последние годы жизни А.С.Пушкин обращается к переводу литературы мемуарной и этнографической. В переводческой деятельности А.С.Пушкина важным является то, что он открывал для русской литературы все новые стили, художественные пути, неизведанные возможности языка и стиха.
Виссарион Григорьевич Белинский будучи в молодости переводчиком с французского языка, посвятил проблемам перевода множество критических статей. Именно в его работе впервые появляется сочетание «теория перевода» в значении обобщения переводческой практики. Среди рассматриваемых им проблемных вопросов проблема соответствия перевода оригиналу (поэтическая сила произведения, соответствие всей его образной системы), выступал против буквального перевода.
Афанасий Афанасьевич Фет был сторонником формальной точности и дословности в переводе, единственным защитником этого метода. А.А.Фет переводил много и самых разных авторов – Шекспира, Гете, Шиллера, Гейне, Мериме, Шенье, Беранже, Мицкевича, Гафиза, Саади, Ювенала и др. К сожалению, ни один перевод Фета не получил одобрения современников.
Иринарх Иванович Введенский обрел переводческую славу благодаря переводам Ч.Диккенса и В.Теккерея, сделав их популярными, читаемыми в России. И.И.Введенский вставлял в текст перевода много лишнего, от себя, сочинил конец второй главы, начало шестой главы («Давид Копперфильд» Ч.Диккенса), полагая, что переводчик имеет все права уснащать свой перевод отсебятинами, если его перо «настроено» так же, как и перо самого романиста.
В последней трети XIX века количество переводных изданий продолжало увеличиваться, появляются литераторы, профессионально занимающиеся переводом художественной литературы. К их числу относятся П.И.Вейнберг (произведения Гейне, «Отелло» Шекспира), А.Л.Соколовский, А.И.Кронеберг (трагедии Шекспира), Н.В.Гербель (редактор собраний сочинений Шекспира и Шиллера), Д.Е. Мин («Божественная комедия» Данте), В.С.Лихачев (комедии Мольера), Н.А.Холодковский («Фауст» Гете). Кроме того, к переводу обращались крупнейшие русские писатели, так Ф.М.Достоевский («Евгения Гранте» Бальзака), И.С.Тургенев (две повести Флобера), Л.Н.Толстой (один из рассказов Мопассана).
Константин Бальмонт был одним из самых плодовитых переводчиков первой половины XX века. Он переводил с английского, испанского, французского, итальянского, болгарского, польского, литовского, армянского, грузинского (ему принадлежит первый перевод на русский язык «Витязя в тигровой шкуре» Ш. Руставели).
Валерий Яковлевич Брюсов, под его редакцией в 1916 году была издана антология «Поэзия Армении с древнейших времен».
Важную роль в развитии теории и практики перевода в России сыграло издательство «Всемирная литература», созданное по инициативе Алексея Максимовича Горького. К работе в издательстве были привлечены крупнейшие писатели и ученые того времени – А.Блок, В.Брюсов, Е.Замятин, К.Чуковский, Ф.Батюшков, Н.Гумилев, М.Лозинский, А.Смирнов, В.Жирмунский. За годы своего существования (до 1924 г.) издательство выпустило в свет около 200 переводных книг с предисловиями, комментариями, библиографическими справками.
С конца 20-х годов и в течение 30-х годов мастерство отечественных переводчиков достигает большой высоты. Это было время, когда начинали свою переводческую деятельность М.Лозинский, С.Я.Маршак, Ю.Тынянов, группа переводчиков англоязычной литературы под руководством И.А.Кашкина (Е.Калашникова, В.Топер, Н.Драузес, М.Лорие и др.).
Расширение контактов
России с другими государствами
в научно-технической сфере
Андрей Венедиктович Федоров в книге «Введение в теорию перевода» (1953 г.) отстаивал необходимость исследования перевода с позиций лингвистики. Он предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков и частную теорию перевода, описывающую соответствия между двумя какими-либо конкретными языками. Дискуссия вокруг этой книги обозначила четкое разделение теоретиков и практиков перевода на два лагеря – сторонников литературоведческого подхода (творческие права переводчика как художника) и лингвистического (объективное установление межъязыковых соответствий).
Становлению лингвистической теории перевода способствовало значительное расширение переводческой деятельности, резкое увеличение числа международных контактов.
Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне в книге «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» выявляют межъязыковые соответствия, то есть единицы, которые могли бы заменять друг друга при переводе. Важной заслугой Ж.-П.Вине и Ж.Дарбельне была попытка систематизировать различные способы перевода, что было позднее использовано при описании переводческих трансформаций, с помощью которых осуществляется процесс перевода.