Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 20:01, лекция
Как это часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей российского переводоведения А.В.Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, с. 10).
1. Перевод как деятельность, процесс и результат.
2. Роль переводческой деятельности в истории человечества.
3. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры.
Конечно, с такими текстами
более успешно справился бы переводчик,
который одновременно был бы специалистом
в соответствующей области. Идея
передать все технические переводы
«технарям» -- инженерам и научным
работникам -- весьма заманчива, и ее
неоднократно пытались осуществить
в некоторых странах. Однако здесь
возникли неожиданные трудности. И
дело не только в том, что порой
трудно найти квалифицированного физика,
химика или биолога, свободно владеющего
иностранным и родным языками
и способного (и желающего) делать
переводы, особенно на иностранный
язык. Неожиданно оказалось, что такой
идеальный переводчик, хорошо владея
предметом и терминологией, допускает
порой грубые смысловые ошибки в
переводе там, где их никогда не сделал
бы профессиональный переводчик даже
в совершенно незнакомой области. И
как ни парадоксально, причина таких
ошибок лежит в его глубоком знании
предмета. Дело в том, что у такого
специалиста часто отсутствует
столь необходимое для
Поэтому подготовка будущих переводчиков включает элементы специализации, ознакомление с основными понятиями в области экономики, права, отдельных естественных наук. Как правило, для успешного перевода специального текста переводчику нет необходимости иметь соответствующее образование, ему достаточно такой степени ориентированности в предмете, которая позволила бы понимать терминологию и логику изложения. Вместе с тем многие учебные заведения, готовящие переводчиков, считают целесообразным обучать их одновременно и какой-либо другой специальности: экономиста, юриста, инженера и пр. Такая подготовка, несомненно, много дает будущим переводчикам. Однако еще более важно научить их самостоятельно готовиться к переводу сложного текста: знакомиться с проблематикой по энциклопедиям и техническим справочникам, составлять списки терминов, находить тексты с аналогичной тематикой на языке перевода и т.д.
Непосредственно связана с предыдущей и еще одна особенность переводческой деятельности в современном мире: большое тематическое разнообразие текстов, с которыми приходится иметь дело переводчику. Понятно, что переводчик легче достигает хороших результатов, если он переводит тексты из какой-то узкой, всесторонне знакомой ему области. Такая узкая специализация всегда желательна, и порой переводчикам удавалось выбирать самим, какие тексты они будут переводить, а от каких будут отказываться. Особенно в благоприятном положении находились в этом отношении художественные переводчики: они часто переводили только тех авторов, которые были им близки по духу и по творческой манере. Современному переводчику-профессионалу, как правило, узкая специализация недоступна, и ему приходится иметь дело с текстами самой разнообразной тематики. Даже если он занимается переводом в казалось бы узкой области, скажем, работает переводчиком на судостроительном заводе, все равно ему приходится переводить, помимо всевозможной технической и технологической информации, относящейся к судостроению, обширную документацию по экспортным операциям, контракты с зарубежными поставщиками, рекламные материалы и т.д. Иначе говоря, он будет заниматься техническим, экономическим, юридическим и многими другими видами перевода.
Немалые трудности создает
для переводчика и
В заключение отметим еще
одну особенность современной
Формирование и развитие теории перевода.
3 лекция
1. Формирование и развитие теории перевода.
2. Формулирование требований,
которым должен отвечать
3. Языковые и культурно-
4. Понятие «искусство перевода».
5. Общеобразовательное,
1. Формирование и развитие теории перевода.
Слово «перевод» многозначно и у него есть два терминологических значения. Первое значение определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса – текст устный или письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслится без другого. В языкознании существует более широкое, чем перевод понятие двуязычной коммуникации. Главное место в ней занимает языковое посредничество, к которому относятся и перевод, и реферирование, и пересказ, и другие адаптированные переложения
Нынешние наименования перевода, например, в романских языках, traduction (фр.), traduccion (исп.), traducao (порт.), traduzione (ит.), означения понятий «переводить» (traduire, traducer, traduzir, tradurre) и «переводчик» (traducteur, traductor, tradutor, traduttore), появились лишь в XVI веке. До этого эти значения передавались другими словами.
Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н.э.). И в средние века монахи-переводчики пользовались именами interpres и hermeneuma. Однако уже в конце той эпохи эта терминология становится малоупотребительной.
В формирующихся романских языках понятие «писать на родном языке», т.е. на народной латыни, передавалось теми же глаголами, что и понятие «переводить с латинского на народный язык»: enromancier (фр.), romancar (исп.), romanzare и vulgarizzare (ит.). После XII в. переводчика во Франции называли droguement (drugement) и trucheman (truchement), а в Италии – drogomanno (и trucimanno), заимствованные из сирийского targmana и византийского dragoumanos (сравните в русском «толмач» из тюркских источников).
В тот же период во французском языке от латинских translation (перенесение значения, метафора) и translator (передающий что-либо кому-либо) образуются слова translation и translateur в значении «перевод» и «переводчик», которые были освоены другими европейскими языками.
Возникновение книгопечатания
стимулировало переводческую
Россия занимала одно из первых мест в мире по числу и тиражности ежегодно выпускаемых переводов, прежде всего художественной литературы. Впечатляющие достижения переводческой практики привели к развитию теории перевода, у истоков которой стоял А.М.Горький.
В 1918 г. им основано издательство
«Всемирная литература. М.Горьким было
подготовлено предисловие к «Каталогу
издательства «Всемирная литература»
при Наркомпросе» (1919) и несколько
заметок о художественном переводе.
Заметки были переданы К.И.Чуковскому,
которому поручили составить первое
в российской филологии описание
принципов художественного
Брошюру «Принципы художественного
перевода», включавшую статьи К.И. Чуковского
(Корней Иванович) и Н.С. (Николай
Сергеевич) Гумилева, издали для служебного
пользования также в 1919 г. А в 1930
г. увидела свет книга «Искусство
перевода», её составили значительно
дополненная работа К.И.Чуковского
и исследование А.В.Федорова (Андрей
Венедиктович) «Приемы и задачи художественного
перевода». «В основу теории А.В.Федорова
положено установление определенных закономерностей
посредством сопоставления
Сразу же после войны стали появляться публикации по вопросам перевода. Это были не только статьи, но и различные учебные пособия по переводу и первые труды по входившим тогда в моду проблемам теории машинного перевода.
Для последующих лет вновь
характерны «малые исследовательские
жанры». Статьи, заметки, рецензии, посвященные
самым разнообразным видам
В дальнейшем переводоведческие изыскания в СССР стали привычным делом. Постоянно публиковались исследования и практические пособия, в которых на материале многих языков углублялись знания о переводе и переводческой деятельности, предлагались новые теоретические подходы, раскрывались способы и приемы преодоления трудностей перевода и т.п. Причем прослеживались три направления в развитии переводоведения: лингвистическое, литературоведческое и машинное (инженерное, прикладное).
Лингвисты сосредоточили
свои усилия на изучении процесса перевода,
построении его гипотетических моделей,
сопоставлении текстов
Литературоведы основное
внимание уделяли аксеологическим
аспектам перевода. Обычно они изучали
художественные тексты, стремясь оценить
перевод с точки зрения его
эстетической эквивалентности оригиналу,
роли языка перевода в развитии духовной
культуры, его соответствия нравственным
потребностям эпохи. Многие работы литературоведов
и переводчиков художественной литературы
посвящено чисто
Что касается машинного направления,
то оно возникло в период увлечения
идеей создания автоматического
перевода, и имеет прикладное значение.
Оно разрабатывает проблемы моделирования
машинного перевода, «прямого» через
язык-посредник, или трехэтапного (анализ-преобразование-синтез)
2. Формулирование требований, которым должен отвечать перевод.
Основные требования, которым должен удовлетворять адекватный художественный перевод:
1. Точность. Переводчик обязан донести до читателя полностью все мысли, высказанные автором. При этом должны быть сохранены не только основные положения, но также нюансы и оттенки высказывания. Заботясь о полноте передачи высказывания, переводчик, вместе с тем, не должен ничего добавлять от себя, не должен дополнять и пояснять автора. Это также было бы искажением текста оригинала.