Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Октября 2013 в 20:01, лекция
Как это часто случается в филологии, дефиниции термина «перевод» зависят от исследовательских целей и взглядов ученого и его принадлежности к той или иной научной школе. Так, один из основателей российского переводоведения А.В.Федоров, для которого материалом анализа «служат только тексты как речевые произведения», считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» (Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983, с. 10).
1. Перевод как деятельность, процесс и результат.
2. Роль переводческой деятельности в истории человечества.
3. Переводческая деятельность выдающихся представителей отечественной и зарубежной культуры.
Важную роль в осознании лингвистических особенностей перевода сыграла статья Р.Якобсона «О лингвистических аспектах перевода» (1959), в которой автор указывает на большую теоретическую значимость перевода дл других областей языкознания, и предлагает различать внутриязыковой перевод, межъязыковой перевод и межсемиотический перевод, где одна знаковая система преобразуется в другую.
В книге Ж.Мунэ «Теоретические проблемы перевода» (1963) автор анализирует те ограничения, которые налагает несовпадение языковых систем на полное воспроизведение содержания оригинала. Ж.Муне рассматривает такие вопросы, как расхождения семантических структур языков, специфика членения данных опыта в каждом языке, отражение в языке особенностей культуры и истории говорящего коллектива.
Развитию теории перевода способствовали появившиеся в 1964 году две работы. Одна из них - это книга известного американского лингвиста Юджина А.Найды «К науке переводить» (Toward a Science of Translating). Для Ю.Найды проблемы перевода – это прежде всего проблемы семантические, связанные с интерпретацией переводчиком содержания текста оригинала и интерпретацией рецептором перевода содержания текста перевода. Именно ему принадлежит заслуга введения в научный обиход понятия «модель перевода», с помощью которого процесс перевода представляется в виде ряда преобразований единиц оригинала в единицы перевода. Ю.Найда вводит понятие «динамической эквивалентности» (противопоставленной «формальной эквивалентности»), для достижения которой переводчик должен ориентироваться не на формальные особенности оригинала, а на реакцию получателей перевода, добиваясь максимальной понятности и естественности текста, соблюдения норм языка перевода.
В 1965 году в Великобритании вышла работа Дж.Кэтфорда «Лингвистическая теория перевода». Автор считает, что центральной проблемой теории перевода является проблема эквивалентности, то есть раскрытие степени смысловой близости между соотнесенными высказываниями в оригинале и в переводе. Используя компонентный анализ, Дж.Кэтфорд показывает, что в основе замены значений в одном языке значениями в другом языке, лежит частичное совпадение семного состава соотнесенных высказываний в оригинале и переводе. Высказанные им положения легли в основу семантической модели перевода.
Во второй половине 60-х годов лингвистическая теория перевода обогатилась работами представителей Лейпцигской школы перевода, которые активно занимались изучением вопросов, связанных с коммуникативными функциями перевода (О.Каде, А. Нойберт), прагматическими аспектами перевода (А.Нойберт). Авторы этих работ рассматривали перевод как преимущественно лингвистический процесс, обеспечивающий межъязыковую коммуникацию. На ход и результат этого процесса влияют прежде всего лингвистические факторы.
К концу 60-х годов практически
сложилась новая научная
В работе Ю.В.Ванникова «О едином комплексе переводческих дисциплин» (Вопросы теории и техники перевода: Сб. под редакцией Б.Ларина. – М., 1970) сформулированы общие принципы классификации основных разделов теории перевода и предложены определения понятий общей, специальной и частной теорий перевода, которые впоследствии были приняты многими авторами. Среди других его работ «Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческая деятельность» // Текст и перевод. / Отв. ред. А.Д. Швейцер. М-, 1988. С. 34 -39.
В начале 1973 г. появилась книга Вилена Наумовича Комиссарова «Слово о переводе», главные положения которой получили дальнейшее развитие и уточнение в последующей работе «Лингвистика перевода » (М., 1980). В этих работах делается попытка свести различные аспекты лингвистического анализа перевода в единую теоретическую концепцию, рассматривая их как взаимосвязанные разделы лингвистики перевода. Особое внимание уделяется разработке принципов лингвистического анализа перевода и проблеме переводческой эквивалентности. Вводятся и определяются также понятия прагматической сверхзадачи перевода и нормы перевода.
В книге Александра Давидовича Швейцера «Перевод и лингвистика» (М., 1973) автор рассматривает возможность использования при анализе процесса перевода методов порождающей грамматики и семантики, а также компонентного анализа. А.Д.Швейцер предлагает различать в процессе перевода грамматические трансформации, лексико-семантическое перифразирование и ситуативные преобразования. Особый интерес представляют разделы книг, посвященные стилистическим проблемам перевода, где приводится обширный материал, иллюстрирующий особенности перевода газетно-информационных текстов.
В 1974 г. вышла книга Я.И.Рецкера «Теория перевода и переводческая практика» (М., 1974), в которой автор подробно изложил основы теории закономерных соответствий. В книге уточняется классификация типов соответствий, описываются различные виды лексических и грамматических трансформаций при переводе. Особое внимание автор уделяет вопросам перевода фразеологических единиц и передачи в переводе экспрессивных и модальных аспектов содержания оригинала.
Серьезным вкладом в развитие лингвистической теории перевода явилась работа Леонида Степановича Бархударова «Язык и перевод» (М., 1975г.). В работе четко раскрываются основные проблемы, возникающие при передаче в переводе различных типов значений языковых единиц: референциальных, прагматических, внутрилингвистических и грамматических. Особо детально описываются различные виды переводческих трансформаций.
В работе Леонора Александровна Черняховская «Перевод и смысловая структура» (М., 1976) рассматриваются различные типы грамматических преобразований при переводе, которые связаны с передачей с языка на язык компонентов актуального (тема-рематического) членения высказывания. Сопоставление способов смыслового членения высказываний в русском и английском языках дает возможность показать, что основная информационная структура оригинала должна быть сохранена при переводе, для чего в процессе перевода осуществляется ряд закономерных преобразований.
Формирование и развитие теории перевода.
2 лекция
1. Историческая эволюция переводческой деятельности.
2. Особенности возникновения и развития перевода. Вольный и «украшательский» перевод.
3. Перевод в современном мире.
1. Историческая
эволюция переводческой
Периодизация Штейнера (в книге «После Вавилона. Язык и перевод»):
1. Первый перевод, определяемый
как «непосредственное
2. Текст Тайтлера, вместе с очерком Ф.Шлейермахера О разных способах перевода (1913 г.) отмечает начало второго периода – «фазы теории и герменевтических исследований». Этот период является доминантой вплоть до середины XX века и увенчивается знаменитым трудом Вальтера Беньямина Задача переводчика, опубликованным в 1923 году и вновь открытым в семидесятые годы, когда эта книга стала идеологической осью четвертого «неогерменевтического» периода.
3. Третий период начинается с 40-х годов XX века и длится параллельно с четвертой «неогерменевтической» фазой. Эта третья фаза, фаза «великой вычислительной мечты», была пропитана «мечтой» русского формализма. Пронизанный духом первооткрывателей, формализм был течением, старавшимся сделать литературное искусство научным, «анатомизируемым», т.е. пытавшимся создать методы точного исследования для превращения литературоведения в формальную науку. Третья фаза поддерживалась значительными вкладами славянских переводческих школ (в особенности русской, чешской и словацкой), хотя первые серьезные результаты в области сначала механического, а потом и автоматизированного перевода были достигнуты в 40-е годы в Америке.
4. Четвертый период можно
рассматривать как реакцию на
формалистическую, наукоцентричную,
детерминистскую «жесткую
. Развитие перевода в России и за рубежом.
Переводчик как посредник появился в связи с дифференциацией языков. Все языки существовали тогда в устной форме; переводчики устные (и переводчики первыми были женщины: традиция красть женщин из других племен и жениться на них). В античный период осуществлялся в основном перевод Библии и религиозных трактатов. Переводили на греческий и латинский, только потом на другие европейские языки. Имеются достоверные источники, что переводчиком работал Цицерон (I в до н.э.), который занимался переводом речей Эсхила и Демосфена. Во II веке до н.э. на греческий язык был переведен Ветхий Завет (Old Testament) переводил Симмах. В древний античный период была тенденция, когда переводчики придерживались не только духа, но и буквы подлинника, оригинала. Этот принцип нашел свое выражение в буквальном переводе, при котором на язык перевода переносились не только смысл оригинала, но и формы, характерные для языка источника в нарушение норм языка перевода. Священнослужители требовали, что Библия – священное писание, ничего изменить нельзя, вплоть до знаков препинания. Они требовали дословного перевода, никаких вольностей не допускалось. В античные времена существенно роль переводчиков повышалась. На территории Древнего Египта существовала школа переводчиков.
II Средневековый период.
Продолжают переводить библейские
трактаты. Периодически обращаются к
философским трактатам
III Эпоха Возрождения.
Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только верного по смыслу, но и отвечающего требованиям своего родного языка. В Германии Штейн Хевель – переводчик Эзопа и Бокаччо.
Во Франции – Иоххим Дюбэле (переводчик Овидия), Этьен Доле (переводчик Платона и автор трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)
В 1540 г. Мартин Лютер опубликовал трактат «Об искусстве переводить»
В средневековье появляется новая тенденция в принципах перевода. Стали переводить больше художественной литературы, писатели романтики, сентименталисты. В XVIII веке тенденция к вольному переводу в связи с переводом поэзии и художественной литературы.
Особенно это ярко проявилось у Альбрехта фон Эйба (комедии Плавта). Он приспосабливал сюжет комедии к этике и эстетике того общества, в котором он жил. Отличались французы в плане вольного перевода. Они переделали Шекспира на свой вкус. XVIII-XIX вв многие переводчики стали писателями-переводчиками. Иринарх Веденский – переводчик может и должен улучшить текст оригинала, меняется стиль. Переводчики придерживались своего стиля (своего родного языка).
Новое отношение к переводу складывается в XIX веке. Это объясняется историческими событиями: Наполеон. Переводчики стали придерживаться принципа национального своеобразия.
Немецкий философ Гердер собрал и обработал образцы фольклора разных народов, населяющих Европу. И это он опубликовал в своей книге «Фольклор разных народов в песнях и стихах», это послужило толчком к принципу национального разнообразия.
Германия: Август Шлегель, Людвиг Пек переводили все комедии Шекспира.
Франция: Альфред де Виньи, который сделал новый перевод «Отелло».
Шато Бриан (Мильтон «Потерянный рай», «Перевод – смерть понимания», многие переводчики заявили, что переводы не полноценны. Вильгельм фон Гумбольдт ратовал за невозможность перевода с одного языка на другой полноценно.
Английское переводоведение со средних веков до 20 века.
Известный переводчик Джордж Драйден, свои взгляды он изложил в работе «Понтийские послания Овидия». Переводил поэзию. Известный английский переводовед T. Savory, который в 1952 написал теоретическую книгу «Искусство переводить». Его главный принцип – быть поэтом, хорошо знать языки, понимать индивидуальные особенности автора и школу, к которой он принадлежит, не стараться улучшить перевод. Он поставил 3 вопроса, на которые должен ответить переводчик, приступая к переводу:
1) что сказал автор (what does the author say) определяем значение/смысл, смысл= значение + контекст.
2) Что автор имел ввиду (what does he mean) смысл/коннотация don t make an ox of yourself Не делай из себя дурака.
3) Как автор сказал фразу. Стили, синонимическая доминанта – слово, которое может заменить другие.
Savory утверждает
- перевод не должен
звучать как перевод во