Формирование рецептивных лексических навыков

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 24 Ноября 2011 в 20:24, дипломная работа

Описание работы

Целью данной работы является теоретическое обоснование, практическая разработка и опытная проверка комплекса методических приёмов по формированию у школьников РЛН в процессе овладения изучающим чтением на иностранном языке.
В соответствии с поставленной целью в работе были решены следующие задачи:
- определить и теоретически обосновать психолингвистические основы чтения на иностранном языке и рассмотреть формирование РЛН при чтении;
- рассмотреть особенности изучающего чтения как одного из видов чтения в зависимости от целевой установки;

Содержание работы

Введение……………………………………………………………………… 3
Глава 1 Теоретические основы формирования рецептивного словаря учащихся старших классов в процессе овладения чтением на иностранном языке
Психолингвистическая характеристика чтения как вида речевой деятельности………………………………………………………...
6
Рецептивный словарь учащихся при коммуникативном подходе к обучению изучающему чтению на иностранном языке………..
9
Выводы по главе 1…………………………………………………..
17
Глава 2 Методические аспекты формирования рецептивного словаря учащихся в процессе овладения изучающим чтением на иностранном языке
2.1 Отбор англоязычного рецептивного лексического словаря для старших классов средней школы………………………………….
19
2.2 Комплекс методических приемов по обучению школьников рецептивной лексике на иностранном языке в процессе изучающего чтения………………………………………………………………

2.3 Опытная проверка эффективности разработанного комплекса методических приемов по формированию рецептивного словаря учащихся в процессе изучающего чтения………………………………………………………………..

2.4 Выводы по главе 2……………….………………………………….

Заключение…………………………………………………………………..
Библиографический список………………………………………………
Приложения……………………………

Файлы: 1 файл

диплом_31.05 - копия.docx

— 99.10 Кб (Скачать файл)

     Так как на старшем этапе обучения иностранному языку чтению как виду речевой деятельности уделяется много времени, особое внимание следует уделять формированию у учащихся РЛН. Данный навык можно определить как навык узнавания и понимания ЛЕ по некоторым опорам в их графической форме и на основе синтаксической формы в процессе реализации ими рецептивных видов речевой деятельности [27; 29].

     Процесс формирования РЛН является малоизученным. Вопрос стадиальности формирования данного навыка нашел отражение в работе И.П. Макаренко, которая выделила с учетом психологических характеристик слова и структуры лексического значения три стадии процесса овладения рецептивной лексикой.

     На  первой стадии — восприятие-осмысление ЛЕ — в сознании учеников происходит создание перцептивного образа слова, где зрительный компонент занимает особое место, а также устанавливается значение слова. Возникает неустойчивая и еще не многомерная связь между формой и значением. Данная стадия также характеризуется осознанием предметного (понятийного) аспекта значения ЛЕ и закладыванием гибкости РЛН. Гибкость по Е.И. Пассову это опознавание ЛЕ в новых комбинациях [23]. Она определяется семантико-синтаксическими валентностями лексических единиц. Вторая стадия — упрочение связи «форма-значение» — характеризуется закреплением взаимного соответствия компонентов образа-эталона ЛЕ, связь формы РЛЕ и предметного аспекта значения проявляется отчетливо, происходит усвоение парадигматических и синтагматических отношений новых ЛЕ, осознается принадлежность ЛЕ к смысловым группам. Связь между формой и значением ЛЕ приобретает многомерность и становится более прочной. На данной стадии РЛН приобретают автоматизированный характер, становятся более гибкими. Третья стадия — стабилизация связи «форма-значение» — характеризуется расширением диапазона условий, в которых она может функционировать без нарушений, РЛН становятся устойчивыми к таким деавтоматизирующим воздействиям как, например, схожесть формы воспринимаемых ЛЕ, неадекватность условий обучения (возможность интерференции). На данной стадии РЛН способны сохранять свою целостность при столкновении и взаимодействии с другими навыками. Лишь навыки, прошедшие все три стадии, обладают качествами, необходимыми для чтения на иностранном языке: гибкостью, автоматизированностью и устойчивостью [16; 23]. Стадиальность формирования РЛН следует учитывать при разработке комплекса методических приемов по их формированию.

     В основе работы над формированием  РЛН лежат определённые закономерности, принципы, соблюдение которых — необходимое условие эффективности процесса обучения. К числу таких относят такие дидактические принципы, как принципы наглядности, активности, прочности, системности, сознательности, научности, учёта возрастных особенностей.

     Согласно  принципу наглядности, называние воспринимаемого  будет коммуникативным только при  условии, что учащийся вкладывает в  свои слова отношение к описываемому объекту, дает ему оценку. Описание, если оно необходимо, должно обусловливать  выполнение какой-либо речевой задачи. Принцип сознательности предполагает сознательное усвоение учебного материала, т.е. овладение речевой деятельностью обеспечивается правильным соотношением аналогии, интуиции, непроизвольного запоминания и дискурсивности. Дидактические принципы, безусловно, значимы для обучения иностранным языкам и являются основой для обучения.

     Также сюда можно отнести такие собственно методические принципы как принципы коммуникативности, ситуативности, коллективного взаимодействия, жизненной ориентации обучения, соответствие заданий речемыслительной деятельности.

     Принимая  во внимание практическую цель обучения иностранному языку — учить ему как средству общения, ведущим методическим принципом следует назвать принцип коммуникативности. Это означает, что обучение должно строиться таким образом, чтобы вовлекать учащихся в устную (аудирование, говорение) и письменную (чтение, письмо) коммуникацию.

     Принцип коммуникативности определяет все составляющие учебно-воспитательного процесса, поэтому говорят о коммуникативно-ориентированном обучении. Данный принцип определяет содержание обучения и те коммуникативные умения, которые необходимо формировать, чтобы учащийся мог осуществлять общение в устной и письменной формах. Для формирования коммуникативных умений у учеников, необходимо, прежде всего, формировать у них грамматические и лексические навыки, чтобы предложения были грамматически и лексически правильно построены и понятны собеседнику.

     Принцип коммуникативности определяет средства обучения, с помощью которых можно обеспечить овладение коммуникативной функцией изучаемого языка на основе звукового и печатного материала (схемы, таблицы, рисунки), нужного для общения, стимулирующего его.

     В основе работы над лексикой лежат  также частные методические принципы: поэтапности формирования навыка, адекватности упражнений формируемым действиям, взаимодействие упражнений по формированию лексической, грамматической, фонетической сторон речи, учёта взаимодействия устно-речевых форм отработки лексики  с развитием умений чтения, взаимодействия всех видов речевой деятельности.

     Среди вопросов, составляющих содержание методики обучения иностранным языкам, проблеме отбора лексики принадлежит одно из ведущих мест. Отбор лексического минимума необходимо проводить по следующим причинам: во-первых, полностью усвоить словарный состав иностранного языка, охватывающий сотни тысяч лексических единиц, невозможно; во-вторых, в практике общения люди обходятся ограниченным словарным запасом, обслуживающим те или иные сферы коммуникации; в-третьих, лексические единицы различаются по своей коммуникативной ценности: одни из них пригодны для употребления в любой сфере коммуникации (наиболее употребительная лексика), другие характерны только для одной или нескольких смежных коммуникативных сфер. Сущность отбора лексики состоит в том, что из необозримого множества ЛЕ иностранного языка с помощью определенных критериев и принципов отбираются только те, усвоение которых в первую очередь необходимо для достижения поставленных целей обучения.

     Обращаясь к словарному составу языка с целью отбора учебного словаря, методисты сталкиваются с функциональной неоднородностью лексического материала, объясняющейся некоторыми особенностями речевого общения. В ходе речевого общения, представляющего собой единый процесс, проявляются две взаимосвязанные, но разные по характеру стороны речевой деятельности: понимание чужой иноязычной речи (в рецептивных видах речевой деятельности) и выражение собственных мыслей на иностранном языке (в продуктивных видах речевой деятельности). Реализация этих сторон осуществляется при использовании различного по объему и составу лексического материала. Те ЛЕ, которые учащиеся должны понимать в рецептивных видах речевой деятельности, являются рецептивным лексическим минимумом. Продуктивным лексическим минимумом являются те ЛЕ, которые учащиеся должны использовать в продуктивных видах речевой деятельности. При отборе лексического минимума также следует обратить внимание на потенциальный словарь, который представляет собой сложные и производные слова, которые еще не встречались в речевом опыте учащихся. Важной отличительной чертой потенциальной лексики является тот факт, что составляющие элементы входящих в нее слов знакомы учащимся, поэтому о значении данных слов они могут догадываться с большей или меньшей степенью точности на основе языковой догадки.

     В учебной программе для общеобразовательных  учреждений установлены продуктивный и рецептивный лексические минимумы и общий объем продуктивной и рецептивной лексики, разработанный отдельно для каждого класса с учетом типа общеобразовательного учреждения. Проанализировав изложенную в ней информацию, мы сделали вывод, что РЛН у учащихся средней школы следует начинать формировать уже по окончании средней ступени обучения. Причиной этому служит тот факт, что по окончании среднего этапа обучения продуктивный лексический минимум учащихся по большому счету уже сформирован [32].

     Объем и состав продуктивного и рецептивного минимума зависит от данных показателей в родном языке учащихся, от их образовательного и культурного уровня, круга их интересов.

     Результат отбора лексики оформляется в виде словаря-минимума и учитывается при составлении учебников, пособий, сборников, тестов. Правильно составленный словарь-минимум является необходимым пособием для учителя, так как ориентирует его на строго ограниченный круг лексики, подлежащей усвоению учащимися.

     Таким образом, особое внимание в процессе обучения изучающему чтению на иностранном языке на старшем этапе должно быть уделено лексическим единицам, которые учащиеся должны понимать в рецептивных видах речевой деятельности, т.е. рецептивному словарю. Ведь чтобы понимать информацию, содержащуюся в тексте, учащиеся должны уметь узнать и понять лексические единицы и их компоненты, наиболее характерные для таких текстов.

     Отбор рецептивного словаря связан с решением следующих задач: определение принципов отбора и определение источников и процедуры отбора.

     Вслед за Н.Д. Гальсковой и Н.И. Гез под принципами отбора мы понимаем «измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики» [6, с.294]. По характеру признаков и показателей все принципы делятся на группу статистических, группу лингвистических и группу методических принципов [6, с.294].

     Статистические  принципы действуют на основе статистических признаков и показателей. Они помогают определить количественные характеристики лексики и выделить слова, наиболее часто встречающиеся в конкретном языковом материале. Основными принципами отбора, которые входят в эту группу, являются принцип частотности и принцип распространенности.

     Под частотностью принято понимать общее количество употреблений ЛЕ в одном источнике или совокупности источников. Недостатком данного принципа является то, что он становится недостоверным за пределами уже первой тысячи наиболее частотных слов, т.к. в дальнейшем повторяемость ЛЕ становится небольшой. К еще одному недостатку данного принципа можно причислить тот факт, что повторяемость ЛЕ зависит от источника, в котором они употребляются. В одном источнике они могут показывать высокую частотность, в другом — наоборот.

     Под распространенностью следует понимать количество источников, в которых данное слово встречалось как минимум один раз. Данный принцип имеет также некоторые недостатки, т.к. он указывает на регулярность появления слова, а не на его удельный вес в совокупности исследуемых источников.

     Учитывая  вышеперечисленные недостатки использования  данных принципов по отдельности, можно  сделать вывод, что для отбора лексики необходимо использование их как одного общего исходного показателя ценности слова. Таким образом, исходным показателем является употребительность слова, под которой надо понимать свойство слова встречаться в каком-то количестве источников с определенной частотой. Употребительность слова включает частоту и распространенность как два равноценных компонента одного показателя и подсчитывается с помощью специальной формулы, так называемого коэффициента стабильности, который является мерой употребительности слова. Именно употребительность слова дает необходимые характеристики, на которые должна ориентироваться методика преподавания иностранных языков.

     Что касается второй группы принципов, в  отечественной методике они были разработаны Л.В. Щербой и И.В. Рахмановым. Таким образом, ими было разработано семь лингвистических принципов, первые три являются основными, оставшиеся четыре — дополнительными. Рассмотрим более подробно данные принципы.

     К основным принципам относятся принцип семантической ценности, стилистической неограниченности и сочетаемости.

     Первым  является принцип семантической  ценности, согласно которому отбирать нужно только те ЛЕ, которые выражают наиболее важные понятия по определенной тематике (устной или письменной речи). В соответствии с этим принципом в словарь-минимум включаются все самые необходимые специальные термины и более частные понятия, которые нельзя передать описательно другими словами [28].

     Следующим является принцип стилистической неограниченности, согласно которому ЛЕ должны принадлежать нейтральному, литературному, разговорному, книжно-письменному языку, т.е. должны быть отобраны из разнообразных сфер употребления. В лексический минимум не включаются слова, относящиеся к категории диалектизмов, профессионализмов, жаргонизмов и т. д.

     Далее следует принцип сочетаемости, согласно которому наиболее ценной является та лексика, которая способна сочетаться с другими словами. Чем выше сочетаемость ЛЕ, тем они более ценны в коммуникативном плане.

     К дополнительным принципам отбора лексического словаря-минимума относятся принцип  словообразовательной ценности, принцип  многозначности ЛЕ, принцип строевой способности и принцип частотности [28].

Информация о работе Формирование рецептивных лексических навыков